"Pequeño Catecismo " traducido Mostnik Michalpor Casubia . Una característica del idioma de la parte polaca del monumento son las características regionales del polaco del norte del idioma polaco literario y las inclusiones de elementos del idioma casubio [1] [2] . El monumento es una traducción del alemán al polaco del " Pequeño Catecismo "Martín Lutero , complementado por Los Siete Salmos Penitenciales, La Pasión de Cristo y otros textos religiosos, algunos de los cuales están escritos en alemán. El monumento fue publicado por el sacerdote de Smoldzino M. Mostnik (Pontanus) en Gdansk [3] [4] [5] .
El "Pequeño Catecismo" de M. Mostnik, cuya primera edición (1643) se conservó en una sola copia, fue descubierto en 1896 por F. Tetzner ( F. Tetzner ) en los archivos de la parroquia (parroquia de la iglesia) de Smoldzino ( en la parte noroeste de Kashubia) junto con el libro " Spiritual Songs " de Sh. Krofey [5] . A la vuelta de los siglos XIX-XX, F. Lorentz y J. Lengovsky ( J. Łęgowski ) estudiaron el texto del Catecismo Menor, medio siglo después, S. Urbanczyk y H. Kaminska ( H. Kamińska ) analizaron el texto del monumento . El científico alemán R. Olesh hizo fotocopias del monumento (publicado en 1958) [4] . Los idiomas del monumento son el polaco y el alemán. El idioma polaco del "Catecismo Menor", así como todos los demás monumentos escritos medievales creados en la Pomerania de Casubia , a partir del monumento más antiguo existente Dutki brzeskie de 1402 (el llamado idioma literario polaco de Pomerania), se caracteriza por el presencia de características del dialecto del norte de Polonia y una serie de características de la lengua casubia en el campo de la fonética , la gramática y el vocabulario (los llamados casubismos) [6] . En la mayoría de los casos, los elementos casubios de los monumentos medievales de Pomerania son características del dialecto casubio del norte , ya que los monumentos, que tenían un contenido principalmente religioso, se crearon durante la expansión de la Reforma, principalmente en el noroeste de Casubia (en otras regiones). de Casubia, los eslavos siguieron siendo católicos ) [7] [8] [9] .
Las características lingüísticas del monumento (en la primera edición) incluyen [4] :
El lenguaje del "Pequeño Catecismo" y "La Pasión de Cristo" publicados bajo la misma portada tiene algunas diferencias: por ejemplo, en el "Pequeño Catecismo" se encuentran a menudo préstamos alemanes , mientras que en la "Pasión de Cristo" hay prácticamente sin germanismos [6] .
La traducción del Catecismo Menor se publicó bajo la misma portada que la traducción de la Pasión de Cristo. Además, el monumento incluía "Siete salmos de arrepentimiento", así como, que no figura en la portada del libro, una colección de himnos (canciones) de la iglesia en alemán y polaco, y se tomó parcialmente la traducción al polaco de los himnos. del libro "Spiritual Songs" de S. Krofey en 1586 ediciones [4] . También se conoce el “Pequeño Catecismo” de M. Mostnik en la segunda edición de 1758 [1] y la tercera edición de 1828 (la última edición fue preparada por el sacerdote de Gdansk K. S. Mrongoviusz ), lo que indica la conservación a largo plazo de la necesidad de literatura religiosa escrita en un idioma cercano a sus dialectos nativos. Alguna diferencia en el lenguaje de los textos del "Catecismo Menor" y "La Pasión de Cristo" da lugar a la suposición de que M. Mostnik tomó como base para su libro las traducciones realizadas previamente por alguien. Algunos investigadores cuestionan la autoría de la traducción de "La Pasión de Cristo" de M. Mostnik [4] [6] . Se descubrieron textos escritos a mano de Preguntas adicionales sobre la fe (en polaco: Pytania dodatkowe o wierze ) que datan de alrededor de 1675 junto con la copia de Smoldzin del Catecismo menor. En la versión polaca de las "Preguntas" hay una gran cantidad de Kashubisms, incluidos rastros claros del cambio *ĭ > ə [10] [11] .
El autor de la traducción del "Pequeño Catecismo" es Michał Mostnik , el nombre latinizado adoptado de acuerdo con las tradiciones de la ciencia de esa época es Michał Pontanus , también es conocido por el nombre alemán Michael Brückmann ( alemán: Michael Brückmann ) - un pastor evangélico de Smoldzino (noroeste de Casubia). Nacido en 1583 en Słupsk . En 1610, M. Mostnik se convirtió en el primer pastor de la iglesia Smoldzinskaya recién erigida [4] [5] [12] . El dialecto casubio hablado por M. Mostnik se extinguió incluso antes del comienzo del estudio del idioma casubio, antes del siglo XIX [13] . M. Mostnik llamó a la lengua de la traducción del "Catecismo Menor" "esloveno" ( słowięsky ) o "vándalo" ( wándalski ); estos nombres se dan en la portada del libro. El linguónimo "Slovinsky" en relación con el idioma de los eslavos protestantes, que denota uno de los dialectos arcaicos de Kashubian - Slovinsky , ha sido conocido por los investigadores del idioma Kashubian desde el siglo XIX. Los hablantes de este dialecto finalmente cambiaron al alemán en la primera mitad del siglo XX [14] . En la introducción al libro, M. Mostnik escribió que se dirigía a la gente de su iglesia, llamada Wends (alemán: Wenden , latín: Vandali ) o Kashubians (alemán: Cassuben ) [5] .
Canciones espirituales de Martín Lutero traducidas por Shimon Krofei