" Mi lucha " ( alemán: Mein Kampf ; árabe: كفاحي, kifāḥī ) es una obra autobiográfica de Adolf Hitler que contiene una exposición de sus puntos de vista políticos . Ha sido traducido al árabe muchas veces desde su primera publicación en la década de 1930 .
Los primeros intentos de traducir extractos seleccionados de My Struggle al árabe fueron realizados por varios medios de comunicación árabes a principios de la década de 1930. Así, el periodista y nacionalista árabe Younis al-Sabawi las publicó en el periódico de Bagdad al-Alam al-Arabi, lo que provocó un aumento de la ansiedad entre los judíos locales [1] . El periódico libanés al-Nida también los publicó por separado en 1934 [2] . El Consulado del Tercer Reich negó la participación de "al-Nida" en los primeros intentos de traducir la obra [1] .
La publicación por parte del Partido Nacionalsocialista de los Trabajadores Alemanes de la traducción árabe de Mein Kampf dependió enteramente de Hitler [1] . El papel clave en la publicación del libro lo desempeñó el embajador alemán en el Reino de Irak , Fritz Grobba [2] . Un gran problema fue la propaganda de racismo que estuvo presente en "Mi lucha". Grobba propuso hacer ajustes al texto "de tal manera que coincida con la percepción de los árabes racistas": por ejemplo, cambiar " antisemita " por "antijudío", "parcial" por "oscuro" y suavizar significativamente evidencia de la superioridad de la " raza aria " [2] [1] .
En lo personal, Hitler trató de evitar cualquier enmienda, pero se vio obligado a aceptarlas después de 2 años. Grobba envió 177 recortes de periódicos de las traducciones de al-Sabawi, pero Bernhard Moritz , quien asesoró al gobierno alemán sobre la cuestión árabe y hablaba árabe con fluidez, dijo que la traducción propuesta estaba arrastrada y no la aceptó. Así, en ese momento, se puso fin a este intento parcial [2] .
Posteriormente, el Ministerio de Propaganda del Tercer Reich , con la ayuda de la librería alemana de El Cairo "Overhamm", decidió continuar con el trabajo de traducción [1] . El papel de traductor se le asignó al musulmán Ahmad Mahmoud al-Sadati, autor de uno de los primeros libros árabes sobre el nacionalsocialismo: “Adolf Hitler, el líder del nacionalsocialismo, junto con explicaciones sobre la cuestión judía ” ( árabe Adolf Hitler, za'im al-ishtirakiya al-waṭaniya ma' al-bayan lil-mas'ala al-yahudiya ) [1] . Presentó el manuscrito en 1937 al Dr. Moritz, quien nuevamente consideró que la traducción era mala y no la aceptó [2] .
Al-Sadati publicó su traducción de "Mi lucha" en El Cairo en 1937 sin el permiso oficial de las autoridades alemanas [1] . Según Yekutiel Gershoni y John Jankowski, la traducción de Sadati se publicó en una edición limitada [3] . Sin embargo, el periódico árabe local Roz al-Yusuf citó un libro en el que supuestamente Hitler llamó a los egipcios "decadentes de entre los lisiados" [2] . La cita me irritó. Así, el abogado egipcio Hamid Maliji escribió [4] : “Amigos árabes… Las copias árabes de “Mi lucha”, que han encontrado distribución en el mundo árabe , no son consistentes con el original alemán debido al hecho de que las instrucciones dado a los alemanes con respecto a nosotros fueron eliminados. Además, estos extractos no reflejan su posición exacta [la de Hitler] sobre nosotros. Hitler demuestra que los árabes son una raza inferior , que la herencia de los árabes fue tomada a la fuerza de otras civilizaciones y que los árabes no tienen ni cultura ni arte , también declara otros insultos y humillaciones contra nosotros.
Otro comentarista, Nikula Yusuf, llamó chovinismo al nacionalismo militante inherente a "Mi lucha" .
La revista egipcia Al-Isala escribió que "las diatribas de Hitler en Mein Struggle sobre el antisemitismo lo convirtieron en una doctrina política y una guía para la acción". Al-Isala reaccionó negativamente al nazismo en muchas de sus publicaciones [5] .