Yojijukugo ( en japonés 四字熟語, literalmente: " modismo de cuatro caracteres ") en japonés es un término que se usa para referirse a estructuras verbales complejas, cadenas de palabras, que consisten en cuatro caracteres . Una característica de este tipo de palabras es que su estructura no está sujeta a las reglas de la gramática del idioma japonés moderno, por lo que no siempre se puede definir claramente la relación morfológica de cada uno de los elementos constituyentes.
Hay dos subespecies de tales lexemas compuestos:
Las palabras o frases compuestas no idiomáticas que constan de cuatro caracteres son bastante comunes en el japonés moderno . A menudo, tal combinación consta de dos palabras, cada una de las cuales está representada por dos jeroglíficos. Casi siempre, el significado del todo se determina fácilmente a partir de los significados de los componentes individuales.
No es posible establecer siquiera un número aproximado de tales frases, ya que no son expresiones estables y pueden estar presentes en el idioma en cualquier forma y aparecer en diversas variantes y combinaciones.
Ejemplos de yojijukugo no idiomático:
Otros ejemplos:
Yojijukugo en consignas y lemas:
Una gran parte del conjunto total de tales palabras compuestas son modismos . Estas construcciones complejas de cuatro jeroglíficos funcionan como unidades fraseológicas poéticas y, a veces, como paremias (oraciones completas).
De hecho, los yojijukugo son más conocidos como expresiones establecidas.
Los yojijukugo en su variedad fraseológica se remontan a los giros estables chinos chengyu , son por lo tanto sinismos y tienen lecturas on , por lo tanto son difíciles de escuchar y son más comunes en el habla escrita. A veces, comprender el significado de dicho idioma es imposible incluso con un alto nivel de dominio de los jeroglíficos, ya que algunos yojijukugo son una especie de palabras aladas , una breve referencia cultural a la historia o una cita de una anécdota histórica extraída de los clásicos chinos (esta variedad se llama koji-seigo ( jap. 故事成語, "una expresión estable con una historia") , este término consta de cuatro kanji , y por lo tanto es en sí mismo un yojijukugo ).
Un ejemplo es el idioma común自己矛盾 jigo mujun ( literalmente 自己"él mismo" +矛"lanza" +盾"escudo"), que se remonta al antiguo filósofo chino Han Fei , quien cita la siguiente parábola en su tratado: " Vivía un comerciante de escudos en el reino de Chu Vendiendo su escudo, dijo: "Mis escudos son tan fuertes que nada los traspasará", vendiendo lanzas, dijo: "No hay nada en la tierra que mis lanzas no puedan traspasar". Una vez le preguntaron: “¿Qué sucederá si tu propia lanza perfora tu escudo?”. El comerciante no sabía qué decir". Así, este modismo tiene el significado de "contradicción interna, exclusión mutua, algo incompatible".
A pesar de la estrecha relación con el chenyu , se puede hablar razonablemente de yojijukugo como un fenómeno independiente de la lengua japonesa . Si bien muchos de los modismos provienen del chino Wenyan literario y son comunes a ambos idiomas, también hay un cuerpo significativo de yojijukugo japonés propiamente dicho. Las unidades fraseológicas japonesas provienen de la literatura religiosa budista , antiguas costumbres y proverbios japoneses, y se basan en los eventos y realidades de la historia japonesa.
El uso de yojijukugo es prestigioso y fuertemente recomendado como signo de alta cultura y educación.
Ejemplos de yojijukugo de origen chino (es decir, idéntico a chengyu ):
Ejemplos de yojijukugo de origen japonés: