idioma azerbaiyano | |
---|---|
| |
nombre propio |
Azərbaycan dili آذربایجان تۆرکجهسی |
Países | Irán , Azerbaiyán , Rusia , Georgia , Turquía , Irak [1] , Afganistán [2] [3] , Ucrania [4] , Alemania , EE . UU ., Kazajstán , Turkmenistán , Uzbekistán , Kirguistán , Armenia (hasta 1988) [5] [ 6 ] [7] |
Regiones |
En Irán : Azerbaiyán Occidental , Azerbaiyán Oriental , Ardabil , Zanjan , Qazvin , Hamadan , Qom ; en parte Merkezi , Gilan , Kurdistán ; enclaves en Mazandaran y Khorasan-Rezavi ; en las ciudades de Teherán , Karej , Mashhad . En Georgia : Marneuli , Bolnisi , Dmanisi , Gardabani ; de forma compacta en Sagarejo , Kaspi , Mtskheta , Tsalka , Lagodekhi , Kareli , Tetri-Tskaro , Gori , Telavi ; en las ciudades de Tbilisi , Rustavi , Dedoplis-Tskaro . En Rusia : compactamente en Daguestán ( regiones de Derbent , Tabasaran , Rutul , Kizlyar ); tz. en muchas ciudades de Rusia. En Turquía : de forma compacta en Kars , Igdir , Erzurum ; tz. en muchas ciudades de Turquía. |
estado oficial |
Azerbaiyán Rusia (República de Daguestán)[8]Organizaciones internacionales:Organización de Estados Turcos |
Organización reguladora | Academia Nacional de Ciencias de Azerbaiyán |
Número total de hablantes | ESTÁ BIEN. 35 millones [9] |
Estado | En seguridad |
Clasificación | |
Categoría | Idiomas de Eurasia |
Grupo del suroeste (Oguz) [9] [10] Subgrupo Oguz-Seljuk [11] [10] | |
Escritura |
Latín (en Azerbaiyán) Árabe (en Irán) Cirílico (en Daguestán) Alfabeto azerbaiyano |
Códigos de idioma | |
GOST 7.75–97 | aze 025 |
ISO 639-1 | Arizona |
ISO 639-2 | aze |
ISO 639-3 | aze |
VALES | aze |
etnólogo | aze |
ASCL ABS | 4302 |
IETF | Arizona |
glotólogo | azer1255 |
Wikipedia en este idioma |
El idioma azerbaiyano (nombre propio: Azərbaycan dili , آذربایجان دیلی, Azәrbaјҹan dili ) es el idioma de los azerbaiyanos , una de las lenguas turcas , generalmente perteneciente al grupo del sudoeste (Oghuz) , aunque tiene rasgos característicos de las lenguas del Área de Kypchak .
Según la estructura morfológica, la lengua azerbaiyana es aglutinante , sintética [12] . El vocabulario consta de un número significativo de palabras iraníes y árabes [13] .
Durante el siglo XX, la escritura azerbaiyana cambió cuatro veces. Actualmente, los azerbaiyanos utilizan tres tipos de escritura: árabe en Irán , latín en Azerbaiyán y cirílico en Daguestán ( Rusia ). En el pasado, el idioma azerbaiyano se conocía bajo varios linguónimos . Hasta 1939 - la lengua turca, la lengua turca de Azerbaiyán [9] . La lengua azerbaiyana literaria moderna se ha desarrollado sobre la base de los dialectos de Bakú y Shemakha [9] .
Es el idioma estatal de Azerbaiyán y uno de los idiomas estatales de Daguestán ( Rusia ). También se distribuye en lugares de residencia compactos de azerbaiyanos en países como Irán ( Azerbaiyán iraní ), Georgia ( Kvemo-Kartli ), Turquía ( Kars e Ygdir ).
El número total de hablantes es de 24-35 [14] [9] millones de personas.
El concepto de "idioma azerbaiyano" apareció solo en el siglo XIX [15] , mientras que en la Edad Media se utilizaron otras designaciones [16] . Barbara Flemming señala que en la Edad Media el idioma azerbaiyano se llamaba Turki (es decir, Turkic) o Turkmeni , sin embargo, las otras dos lenguas turcas literarias ( Antiguo Anatolio / Otomano y Chagatai ) también se llamaban Turki (en el estado mameluco , Antiguo El turco de Anatolia también se llamaba turkmeni) [17] . Shahin Mustafayev también escribe que aquellos que escribieron en azerí en la Edad Media, como Fuzuli , llamaron a su lengua Turki, lo que crea confusión, dado que otomano y chagatai se llamaban igual [18] . Los portugueses en ese momento llamaron turquesco al idioma azerbaiyano , el resto de los europeos y la mayoría de los iraníes - turco / turco [K. 1] o turcos [19] [20] .
En el siglo XIX, estos linguónimos continuaron utilizándose. Por ejemplo, en la "Revisión de las posesiones rusas más allá del Cáucaso" (1836) se observa que el idioma principal de Shirvan es el turcomano, ampliamente utilizado en Azerbaiyán, llamado "turcos" [15] . Shinya Shionozaki en el contexto del siglo XIX escribe que los azerbaiyanos llamaron a su idioma "turco" y, a pesar de que eran conscientes de la diferencia entre otros idiomas turcos y su propio idioma, no le dieron un nombre separado [ 21] . En 1841, un libro sobre agricultura publicado en azerbaiyano en Tiflis llamó a la lengua "Türkije" ( azerbaiyano moderno Türkcə - en turco) [22] .
En 1840, el historiador y etnógrafo ruso I. Chopin testificó sobre el uso del lingvonim "idioma turco" ( azerb. Türk dili ) por parte de los azerbaiyanos en relación con su idioma:
“Cabe señalar que el nombre de los musulmanes transcaucásicos como tártaros no es fundamental, porque su idioma es muy diferente del tártaro, aunque, por cierto, ambos tienen la misma raíz: el idioma chagatai. Los nombres de los tártaros y el idioma tártaro se dejan porque son de uso común. Palabras: Los tártaros y la lengua tártara son realmente desconocidos para los pueblos que llamamos tártaros; ellos mismos llaman a su idioma: Türk-dili” [23] .
Sin embargo, también hubo casos de diferenciación del idioma azerbaiyano de otros idiomas túrquicos. En la era Safavid , algunos autores llamaron a la lengua azerbaiyana Qizilbash [15] [24] [19] (por ejemplo, el poeta Sadegi Afshar hizo esto , así como Abdol-Jamil Nasiri) [19] . Alisher Navoi llamó al idioma azerbaiyano "turcomano", mientras que llamó al idioma turco "romano" [25] [26] .
El misionero capuchino del siglo XVII Rafael du Man utilizó la expresión " turco Ajami " en relación con el idioma azerbaiyano [26] . Muchos autores modernos utilizan este término como una designación del predecesor histórico directo del idioma azerbaiyano moderno (ver Idioma azerbaiyano medio ) [27] [26] [28] .
A principios del siglo XIX, los kanatos del norte de Azerbaiyán fueron capturados por el Imperio Ruso , en el que, hasta la revolución, todas las lenguas turcas , incluido el azerbaiyano, se llamaban simplemente lenguas "tártaras". Los autores rusos que visitaron Transcaucasia en el siglo XVIII y principios del XIX no tenían una sola designación para Azerbaiyán. Por ejemplo, según I. G. Gerber (c. 1690-1734), el azerbaiyano se designa como “tártaro con una mezcla de turco” (una descripción del hecho de que la población del lado occidental del Mar Caspio habla principalmente “turco mezclado con turco”). tártaro” ); según I. A. Guldenshtedt (1745-1781) como "el dialecto del idioma tártaro" ( "el dialecto de su idioma tártaro es casi completamente similar al turco" )"; según P. G. Butkov (1775-1857) - "turco" o “Turco » [29] .
A partir de la primera mitad del siglo XIX, se puede observar cierta desviación del nombre simple "tártaro" con el uso de la definición "Aderbeijan" en varias formas. Entonces, en el almanaque " Estrella polar " de 1825, se publicó el cuento de hadas azerbaiyano "Belleza de madera" (traducido por O. Senkovsky ), donde había una nota "del dialecto tártaro-aderbiydzhan" [30] [31] . En su carta de 1831 a N. A. Polevoy, el escritor ruso A. A. Bestuzhev-Marlinsky escribe que no pudo encontrar un diccionario “Aderbidzhan-Tatar” en ninguna parte [32] . Por primera vez científicamente fundamentado y utilizado el término "lengua azerbaiyana" orientalista y el primer decano de la St.deFacultad de Lenguas Orientales [33] [18] [21] . El orientalista B. A. Dorn , en su revisión de la “Gramática del idioma turco-tártaro”, dirigida en 1841 a la Academia de Ciencias en relación con la presentación de este trabajo para el Premio Demidov , señaló: “Enseñanzas sobre Derbent, y aún más hasta ahora casi completamente desconocido, pero ahora descubierto por Mirza Kazem-Bek, el dialecto de Aderbidzhan, ya que ambos tienen características bastante que alientan a seguir investigando, y predominantemente Aderbidjan, que es muy importante para nuestras escuelas caucásicas ” [34] [35] .
En la literatura en idioma ruso del siglo XIX, hay indicios de que el nombre del idioma azerbaiyano está asociado con la provincia persa fronteriza . Por ejemplo, I. N. Berezin , quien viajó por el norte de Persia en 1852, no solo usó el término “dialecto de Aderbeijan”, sino que dejó el siguiente comentario: “Un dialecto especial del idioma turco domina en Aderbaijan, llamado por el nombre de la región misma. [ 36] . En el Diccionario Enciclopédico de Brockhaus y Efron T. XIIIa (1894) también se dice que la lengua lleva el nombre de la región de Persia [37] .
Desde la segunda mitad del siglo XIX, ha ido en aumento la publicación de libros de texto sobre el idioma nativo, compilados por figuras de la educación azerbaiyana, donde el nombre "Aderbidzhan" se usa en varias formas. En 1852, se publicó el "Lector tártaro del dialecto Aderbeidzhan" (compilado por el poeta Vazekh y el profesor de lenguas orientales del gimnasio Tiflis Iv. Grigoriev) [38] , en 1859 fue escrito, y en 1861 se publicó el "Libro de texto del dialecto tártaro-aderbeidzhan" en St. [39] . Durante 1890-1895, se publicó el “Tutorial completo de la lengua tártara del dialecto caucásico-aderbejan” de S. M. Ganiev (en 4 partes), que pasó por seis ediciones (la última se publicó en 1922) [40] .
Como señala el crítico literario británico Turhan Ganjei, a finales del siglo XIX, para diferenciarse del turco otomano, el Turkic Azerbaijan comenzó a llamarse “Azerbaijani Turkic” [K. 2] [41] . Al mismo tiempo, la académica azerbaiyana estadounidense Audrey Altstadt ve en la aparición de este término la autoconciencia nacional local de la intelectualidad azerbaiyana [42] . Un ejemplo del uso de este lingvonim es, por ejemplo, la edición de 1888 del libro de texto de la lengua azerbaiyana "Habla nativa" ( Azerbaijani ) de A.O.diliVətən . En la década de 1890 y principios del siglo XX, este linguónimo fue muy popular entre la intelectualidad azerbaiyana y fue utilizado por los escritores más destacados [42] . Audrey Altstadt señala que, aparentemente, el término "turco-azerbaiyano" apareció en la sección azerbaiyana del Seminario de Maestros de Gori [42] . En 1899, se publicó en Bakú "Breve gramática y sintaxis de la lengua túrquica-azerbaiyana" de N. Narimanov , y en 1913 en Erivan - "El libro de la lengua túrquica-azerbaiyana" de D. Mammedov [43] . Este linguónimo fue utilizado por los poetas Abdulla Shaig y Najaf Vezirov , educador, publicista y maestro Hasan-bek Zardabi [42] .
A principios de la década de 1880, varios intelectuales azerbaiyanos de Tiflis, por ejemplo, Jalal Unsizade, adoptaron el linguónimo "idioma azerbaiyano" [21] .
En 1890, se publicó un diccionario de límites del idioma azerbaiyano, donde se lo denominó "idioma azerbaiyano" [44] .
En 1891, en las páginas del periódico " Kaspiy»El periodista Mammad Aga Shakhtakhtinsky se opone a la designación de "tártaros" y sugiere llamar a la lengua de los musulmanes transcaucásicos "Aderbejan" [43] . Editor del periódico " Keshkul "”, Profesor del Cuerpo de Cadetes de Tiflis Jalal Efendi Unsizadese dirigió a las autoridades rusas con una solicitud para que le permitieran publicar un periódico llamado "Azerbaiyán", citando el hecho de que
la población musulmana indígena de Transcaucasia habla el llamado dialecto azerbaiyano y no entiende el idioma tártaro, lo que explica los tártaros de Crimea y Kazan , y solo una clase insignificante de la población recién llegada habla persa y árabe ... En forma de satisfacción la necesidad indicada, queriendo publicar en Tiflis tal órgano, una nueva edición moderna en forma de un periódico con el permiso de censura preliminar llamado "Azerbaiyán" en un dialecto popular azerbaiyano simple [45] .
Después de la Revolución de los Jóvenes Turcos de 1908, muchos intelectuales azerbaiyanos comenzaron a preferir usar la forma antigua del lingvonim "turcos" sin referencia geográfica: "turco" ( Azerb. Türki o Azerb. Türkcə ) y "idioma turco" ( Azerb. Türk dili ). Por ejemplo, el filólogo azerbaiyano Firudin-bek Kocharlinsky siempre llamó "turco" al idioma de sus traducciones de Lermontov y Pushkin , el idioma azerbaiyano también se nombró en la edición de 1908 del "Habla nativa" de Chernyaevsky. El diccionario de términos políticos, legales, militares y económicos escrito por el compositor y publicista azerbaiyano Uzeyir Gadzhibekov se llamó ruso-turco, turco-ruso. Audrey Altstadt explica esta transición por la cercanía de la intelectualidad secular de Azerbaiyán con los nacionalistas del Imperio Otomano que llegaron al poder en Turquía [42] .
El 27 de junio de 1918, el "túrquico" fue declarado el idioma estatal de la República Democrática de Azerbaiyán [46] , pero los ministros de alto rango no siempre usaron este nombre en sus documentos. Por ejemplo, el Ministro de Guerra S. Mehmandarov escribió en una orden de febrero de 1919 que “Doy a los oficiales de otras nacionalidades un mes para aprender palabras de mando en el idioma tártaro” [47] .
Antes de la revolución, "turco" y "turco" se usaban como sinónimos. Las consecuencias de los eventos de la década de 1920 en Turquía fueron que "otomano" dejó de usarse y, por lo tanto, en ruso fue reemplazado por "turco" [48] . En cuanto al término "turco", comenzó a usarse solo en relación con el idioma azerbaiyano [48] .
En los primeros años del poder soviético, este linguónimo "idioma turco" siguió siendo el nombre oficial del idioma azerbaiyano [49] y fue ampliamente utilizado en publicaciones, incluidas las científicas [50] y en documentos oficiales [50] [51] .
El decreto de AzCEC sobre la "nacionalización de las instituciones estatales", así como la orden de Azrevkom sobre la organización del Comité para la introducción del mantenimiento de registros en las instituciones de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán en idioma azerbaiyano, indica el "Turkic lengua” [52] [53] . Además, el 27 de julio de 1924, el Comité Ejecutivo Central de los Soviets de Azerbaiyán emitió un decreto, cuyo primer párrafo decía: "El idioma estatal de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán es el idioma turco". En la Constitución de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán de 1921, ni siquiera se dijo una palabra sobre el idioma [54] (otra fuente escribe que, sin embargo, se indicó el "idioma turco") [55] ”, pero "Turkic" aparece en las versiones de la Constitución de 1931 y 1935 [ 48 ] . El mismo nombre está presente en la Constitución de la TSFSR de 1922 (en la sección sobre el escudo y la bandera) [56] .
Hubo casos de uso de otros linguónimos, por lo que en la primera edición de la TSB (1926) y la Pequeña Enciclopedia Soviética (1928) aparecen dos nombres: "Azerbaiyano" y "Azeri" (según la TSB como "dialecto azerí") [57 ] [58] .
En los años 20 y 30 del siglo XX, también se utilizaron compuestos como azerbaiyano-turco , azerbaiyano-turco y azerbaiyano-turco para designar el idioma azerbaiyano . El motivo de su aparición, según el orientalista soviético-ruso G.F. Blagovoi , es la falta de una denominación uniforme de la nacionalidad socialista emergente, cuando los nombres que indican el nombre de la república aparecían en los documentos oficiales (por ejemplo, “ciudadano de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán”), y en relación con el idioma y el pueblo se utilizaron los nombres "Turkic" y "Turkic", respectivamente.
Dado que los nombres que indican el nombre de la república aparecieron en documentos oficiales (por ejemplo, "ciudadano de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán"), pero al mismo tiempo, los nombres "turco" y "turco" se usaron en relación con el idioma y la gente. , respectivamente, esto creó dificultades sinónimas en la denominación uniforme de la nacionalidad socialista emergente. En un esfuerzo por lograr tal uniformidad, recurrieron a frases y compuestos para designar a las personas y el idioma. Este último incluía, por ejemplo, azerbaiyano-turco , azerbaiyano-turco y azerbaiyano-turco [48] . El "engorroso pasado de moda" de este último, como escribió el orientalista soviético-ruso G. F. Blagov , no cumplía con los requisitos de entonces [48] . En relación con la discusión del Proyecto de Constitución de la URSS de 1936, se simplificó la terminología etnímica relativa a los nombres de los pueblos y nacionalidades de la URSS. En este contexto, entre otros, se adoptó el nombre oficial de "lengua azerbaiyana" [48] . Según la Gran Enciclopedia Rusa , el idioma azerbaiyano tuvo el nombre de "idioma turco" o "idioma turco de Azerbaiyán" hasta 1939 [59] .
Sin embargo, la mayoría de los autores occidentales piensan lo contrario. La historiadora estadounidense Audrey Altstadt y el etnólogo L. A. Grenoble [60] creen que la razón de esta decisión fue la política soviética de diferenciar a los pueblos túrquicos de la URSS de los pueblos túrquicos fuera de ella y entre ellos [61] . Tadeusz Swietochowski señala que esta decisión estaba dirigida a instintos nacionales particularistas, no sujetos al panturquismo o al panislamismo [62] . Según los autores de la Enciclopedia Iranika , el idioma fue renombrado oficialmente de turco a azerbaiyano por orden de I. Stalin [63] . La Enciclopedia Iranika llama a la lengua misma " turco azerí " (turco azerbaiyano), o simplemente " azeri " (azerí) [64] .
La Constitución de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán de 1937, modificada en 1956, proclama el "idioma azerbaiyano" como idioma del estado (hasta ese momento, no había ningún artículo sobre el idioma del estado en la Constitución) [65] [66] . Lo mismo se establece en la Constitución de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán de 1978 [67] .
Durante los años del Frente Popular de Azerbaiyán , se siguió una política a nivel estatal para reemplazar el nombre "azerbaiyano" por "turco". Entonces, en diciembre de 1992, el parlamento adoptó una ley sobre el idioma estatal, según la cual el idioma no se llama azerbaiyano, sino turco [68] . En la Constitución adoptada en 1995, el idioma estatal se denomina azerbaiyano [69] . El término "turcos" sigue siendo el nombre generalmente aceptado para el idioma azerí en Irán [70] . Sin embargo, algunos autores creen que este nombre fue eliminado en el propio Azerbaiyán iraní [70] [71] .
El idioma azerbaiyano generalmente se ubica en el grupo suroeste (Oghuz) de la rama turca de la familia de idiomas altaicos . Al mismo tiempo, hay muchas opciones para clasificar los idiomas del área de Oguz y una lista de sus modismos estrechamente relacionados .
En la “Revisión de las posesiones rusas más allá del Cáucaso” de 1836, el idioma azerbaiyano pertenece a la “raíz Chigatai”, es decir, la rama suroeste [72] . La primera clasificación científica de las lenguas turcas fue dada por el orientalista I.N. El orientalista-turkólogo del siglo XIX V.V. Radlov (1882), por su parte, destacó el azerbaiyano, junto con las lenguas turca y turcomana y algunos dialectos costeros del sur de la lengua tártara de Crimea , en el grupo sureño de lenguas túrquicas [ 74] .
El filólogo F. E. Korsh (1910) eligió en el curso de la clasificación características individuales que cubren grandes áreas. Según su suposición, las lenguas túrquicas se dividieron originalmente en un grupo del norte y otro del sur, y las lenguas occidental y oriental surgieron de este último. A los occidentales atribuyó el azerbaiyano, el turco (otomano) y el turcomano [74] . El filólogo e historiador turco M. F. Kopryuluzade (1926) consideró el idioma azerbaiyano como puramente Oguz [75] . Según la clasificación del lingüista, orientalista-turkólogo S. E. Malov , el azerbaiyano, junto con las lenguas turcomana, turca, salar , kypchak-polovtsiana y chagatai , se incluye en las nuevas lenguas túrquicas [76] . En la versión propuesta por el lingüista V. A. Bogoroditsky (1934), las lenguas azerbaiyana, gagauz , kumyk , turca y turkmena forman el grupo suroeste, con el que la lengua chuvash tiene una serie de características similares [74] .
Según la clasificación del lingüista alemán I. Benzing (1959), el azerbaiyano es una de las tres lenguas modernas (junto con el turco y el turcomano) del grupo del sur (Oguz), pero en la definición se basó principalmente en el principio geográfico de agrupación de lenguas [77] . El turkólogo germano-estadounidense, profesor de filología de Altai K. G. Menges (1959) en su clasificación tiene en cuenta en mayor medida la base histórica, pero su agrupación de nombres es de naturaleza geográfica. Según su versión, el azerbaiyano, el gagauz, el turco y el turcomano se combinan en el subgrupo suroeste (Oguz) del grupo A (central y suroeste) de las lenguas túrquicas [78] . Según el comité editorial del libro " Philologiae turcicae fundamental ", publicado en 1959, las lenguas azerbaiyana, turca y turkmena pertenecen al subgrupo turco del sur del grupo del nuevo turco de lenguas turcas [79] .
Según la clasificación desarrollada por el turkólogo ruso N. A. Baskakov (1969), los azerbaiyanos, junto con el turco, el urum y el dialecto costero del sur de las lenguas tártaras de Crimea, forman el subgrupo Oguz-Seljuk del grupo Oghuz de la rama occidental Xiongnu del Idiomas túrquicos [74] . Según el turkólogo alemán G. Dörfer , las lenguas oghuz incluyen las lenguas azerbaiyana, turca, turcomana, jorasán -turca y los dialectos afsaroides [80] .
El lingüista ruso O. A. Mudrak , que es un destacado especialista en el campo de la lingüística histórica comparada , llama a la lengua turcomana el pariente más cercano del azerbaiyano [81] . Al menos, el vínculo entre ellos, de hecho, es el idioma Khorasan-Turkic [82] [83] , pero está más cerca del azerbaiyano que del turcomano [83] . Según el turkólogo alemán G. Dörfer , las lenguas qashqai, sonkor y aynallu son formas de transición entre las lenguas azerbaiyana y khorasan-turca [84] . El idioma Khalaj también es el más cercano al azerbaiyano [85] .
Las características distintivas de la fonética azerbaiyana incluyen el uso frecuente del fonema ə en todas las posiciones ; la presencia de mediae lenes (vocales sonoras incompletas); el primordial Turkic k // қ está sujeto al proceso de sonorización y espirantización ; transiciones k > ç (k > h), q > c (r > j) antes de vocales anteriores , etc. [86] . Una serie de características fonéticas del idioma azerbaiyano lo acercan a los idiomas uzbeko , nogai y kumyk [ 87] . El azerbaiyano se diferencia de otras lenguas túrquicas en la diferenciación tanto fonética como semántica de los afijos -ar e -ır , que sirven como indicadores de los tiempos presente-futuro y presente [86] .
El idioma azerbaiyano se habla predominantemente en Irán (según una estimación de 1997, el número total de hablantes en Irán es de aproximadamente 23,5 millones de personas [88] ) y Azerbaiyán, donde es nativo más del 98% de la población del país [89] , así como en el norte de Irak [90] .
En Irán, el idioma azerbaiyano está muy difundido casi hasta Qazvin [91] . Se habla en las provincias del noroeste de Irán (principalmente Azerbaiyán occidental y oriental , pero también en la costa sureste del Mar Caspio: Galuga) [90] .
En Irak, el azerbaiyano se habla principalmente en Kirkuk , Erbil y Rawanduz , así como en ciudades y pueblos al sureste de Kirkuk, como El-Mikdadiya , Khanaqin y Mandali , y en algunos lugares de la región de Mosul [92] .
Además de los países mencionados, el idioma azerbaiyano también se habla en lugares de residencia compactos de azerbaiyanos en Georgia ( Kvemo-Kartli ), Rusia ( Daguestán ), las provincias turcas de Kars e Ygdir y en la diáspora . Hasta la década de 1990, el idioma azerbaiyano también se hablaba en Armenia [88] .
Según los resultados del censo de 2010 , el número de personas que indicaron conocer el idioma azerbaiyano en Rusia fue de 473 044 personas [93] , de las cuales solo 368 173 eran azerbaiyanos [94] (el número total de azerbaiyanos fue de 603 070) [95] .
Según la base genética, se distinguen dos tipos de dialectos del idioma azerbaiyano: Oguz (grupos de dialectos y dialectos occidentales y del sur) y Kypchak (grupo de dialectos y dialectos del este y del norte) [96] . La formación de dialectos y dialectos del idioma azerbaiyano se remonta al siglo XVIII, cuando surgieron varios kanatos y sultanatos en el territorio de Azerbaiyán [97] . Al mismo tiempo, según los resultados del análisis del porcentaje de convergencia entre idiomas, realizado por O. A. Mudrak utilizando los métodos de la glotocronología basados en preguntas sobre morfología y fonética histórica, la separación del dialecto Nukh del idioma azerbaiyano común cae. en la época de Timur (~ 1360) [98] .
Según N. Z. Hajiyeva , se distinguen 4 grupos de dialectos en el idioma azerbaiyano [87] :
Gerhard Dörfer da una clasificación más amplia, destacando, además de los enumerados, el grupo central (Ganja y Karabakh), el grupo de dialectos del noroeste de Irán (Tabriz, Urmi, etc., hasta Qazvin), el dialecto del sureste Caspio (Galyaga) y los dialectos iraquíes del norte [80] .
Entre otros dialectos y dialectos azerbaiyanos, en términos de vocabulario, fonética y gramática, se destaca claramente el dialecto Nizhne-Katrukh, que se representa en el pueblo de Nizhniy Katrukh ( Daguestán ) con un sustrato Lak fuertemente pronunciado [100] . El dialecto de los terekems que viven en Daguestán está cerca de los dialectos cubano y shemakha [101] .
Los siguientes dialectos azerbaiyanos se distinguen en el territorio de Irán: Tabriz, Urmi, Khoy, Kushchi, Maraga, Merend, Oryantepey, Turkmenchay, Ardebil, Sarab, Miyan, y también el enclave Galugyakh [102] . Galugahsky fue llamado "el punto más oriental conocido del territorio de la lengua azerbaiyana" [83] . A pesar de que está muy cerca de los dialectos iraníes de la lengua azerbaiyana, tiene una serie de diferencias con ellos [83] . Además de los dialectos azeríes ya mencionados en Irán, también existe el dialecto qarapapahi , que se habla cerca del lago Urmia ; algunos dialectos también se hablan en Khorasan (Lotfabad y Daragaz inclusive) [102] .
Además de los dialectos, también hay dialectos de transición: Geokchay (combina las características de los grupos de dialectos del este y del oeste), Aghdash (combina las características de los grupos de dialectos del este y del norte) y Jabrayil (combina las características de los grupos de dialectos del este y del norte). grupos sureños de dialectos) [103] . El habla de los azerbaiyanos de Dmanisi ( Georgia ) es un dialecto kazajo de la lengua azerbaiyana, pero ha adquirido rasgos dialectales diferentes a su versión original, lo que nos permite hablar de un dialecto de Dmanisi separado [104] .
Dialecto QashqaiMuy cercano al idioma azerbaiyano se encuentra el dialecto qashqai, que hablan las tribus qashqai que viven en la provincia iraní de Fars . Como escribió el orientalista ruso V. V. Bartold , a juzgar por las canciones grabadas en 1914 por el orientalista A. A. Romaskevich, la lengua del qashqai es un dialecto turco del sur, cercano al turcomano y al azerbaiyano [105] . Según Garrod, el orientalista sueco Jarring, que recopiló material sobre su idioma entre los qashqai, creía que su idioma coincidía casi por completo con el azerbaiyano [106] .
El etnógrafo soviético-ruso S. I. Bruk también consideró que el idioma del pueblo qashqai estaba cerca del azerbaiyano [107] . Los turkólogos T. Kovalsky y A. Gabain definieron Qashqai como un dialecto cercano al azerbaiyano [83] . K. Menges, a su vez, consideraba que el qashqai y el idioma aynallu estaban más cerca del otomano que del azerbaiyano [83] . A. Jafaroglu y G. Dörfer, por su parte, abandonaron la suposición de K. Menges sobre la proximidad de Qashqai a los otomanos [83] .
Según la clasificación de las lenguas turcas propuesta en la década de 1950 por el lingüista alemán I. Benzing, el dialecto Qashqai figura como parte de la lengua azerbaiyana del grupo de lenguas turcas del sur (Oguz) [77] . Según la Enciclopedia Literaria Concisa , el dialecto Qashqai constituye un grupo especial en el sistema de dialectos azerbaiyanos [108] . Según la Gran Enciclopedia Rusa , su idioma es solo cercano al azerbaiyano [109] .
Idioma/dialectoKG Menges en un momento describió Khorasan-Turkic al principio como un dialecto de Turkmenistán, y unos años más tarde como un dialecto de Azerbaiyán (dialecto de Kuchan) [83] . Posteriormente esta lengua fue identificada como independiente [83] . Michael Knüppel cree que la opinión de K. Menges sobre Khorasan-Turkic como dialecto azerbaiyano no estaba del todo equivocada [83] .
V. F. Minorsky , M. Mokaddam y F. R. Zeynalov consideraron el idioma Khalaj como un dialecto azerbaiyano , pero según G. Dörfer, este último forma una rama independiente de los idiomas túrquicos [110] [85] . Al ser independiente y original, el idioma Khalaj, en general, no va más allá de los idiomas de tipo Oguz [110] . El turkólogo y altaísta A. M. Shcherbak escribió: “Es difícil estar de acuerdo con la afirmación de que el idioma Khalaj es un dialecto del idioma azerbaiyano y, al mismo tiempo, uno no puede dejar de reconocer su proximidad más cercana, en primer lugar, al idioma azerbaiyano. , y luego a las lenguas turcomanas y turcas...” [111]
El lingüista y orientalista húngaro L. Ligeti , mientras estudiaba los idiomas mongoles de Afganistán en 1936-1937 , recopiló material sobre el idioma de los Afshars que vivían en las cercanías de Kabul . Reveló algunos rasgos característicos de su idioma y luego lo identificó como uno de los dialectos azerbaiyanos [112] [113] . G. Dörfer cree que Kabul Afshar puede, pero no necesariamente, clasificarse como un dialecto azerbaiyano (o "azeroide") [90] . Cabe señalar que los Afshars afganos, junto con los turcos [113] , llaman a su idioma azerí [114] [115] .
Según el turkólogo alemán G. Dörfer , las lenguas aynallu y qashqai están tan cerca del azerbaiyano que pueden llamarse sus dialectos. Él cree que Qashqai, Sonkor y Aynallu representan formas de transición entre Azerbaiyán y Khorasan-Turkic [84] . Ligeti atribuyó Aynallu y Qashqai a los dialectos periféricos de la lengua azerbaiyana [116] . G. Dörfer señaló que, aunque el idioma turco-sonkor puede atribuirse a los dialectos iraníes del idioma azerbaiyano por características lingüísticas, sus hablantes distinguen claramente su dialecto del idioma azerbaiyano [117] .
Dialectos de Anatolia OrientalG. Dörfer nombra otros dialectos azerbaiyanos opcionales al sur de Qom y Anatolia oriental [90] . Con respecto a estos últimos (por ejemplo , Erzurum , Karaman), L. Ligeti escribió que es difícil determinar si son dialectos otomanos (turcos) con influencia azerí o dialectos azeríes con influencia otomana. En cuanto a los Afshars de Anatolia, basándose en las muestras publicadas por A. Jafaroglu, Ligeti concluye que hablan o alguna vez hablaron azerbaiyano. Sin embargo, en cuanto al dialecto de la ciudad de Urfa , Ligeti se abstiene de clasificarlo como azerbaiyano, ya que, a pesar de la gran similitud con el idioma azerbaiyano, el dialecto tiene al mismo tiempo fuertes rasgos turcos. Según Ligeti, estas características son aún más fuertes en los dialectos vecinos (también bajo influencia azerbaiyana) de Gaziantep , Kilis , etc. Ligeti conecta la influencia azerbaiyana en el mapa dialectal de Anatolia con las migraciones turcomanas que siguieron a la conquista otomana [113] .
Muchos historiadores y lingüistas ( F. Keprulu , M. Ergin, I.P. Petrushevsky , Sh. Mustafayev) admiten que históricamente Anatolia oriental (según Ergin, al este de la línea Samsun - Sivas - Iskenderun ) pertenecía al área de la lengua azerbaiyana. , más Además, algunos filólogos modernos consideran que Anatolia oriental es la cuna de la literatura azerbaiyana, donde trabajaron Suli Fagih , Kadi Mustafa Zyarir , Yusif Maddah , Kadi Burhaneddin . Como señala Fuat Köprülü, la lengua azerbaiyana siguió siendo la lengua literaria de Anatolia oriental hasta la conquista por Selim I , tras lo cual los poetas comenzaron a preferir escribir en lengua otomana (al mismo tiempo, por ejemplo, el poema de Shukri-bek de Bitlis en honor a Selim I “Selim-name” de Ahmed Ugur que se considera escrito en azerbaiyano). Köprülü, sin embargo, señala que la gente común siguió hablando azerbaiyano, como señaló, por ejemplo, el viajero del siglo XVII Evliya Çelebi , quien dijo que los dialectos del este de Anatolia se parecen más a "Adjam" (es decir, azerbaiyano) que a Estambul. Celebi incluso escribió una serie de ejemplos: mänim kimi (en comparación, mənim kimi azerbaiyano moderno) - gira. benim gibi [como yo]; öz özümä (moderno azerbaiyano öz özümə ) - gira. ben bana [él mismo]; Hey kişi, pisik kimi mavlamagilän (azerbaiyano moderno Ay kişi, pişik kimi miyovuldama ) - gira. Hey adam, kedi gibi çağırma, diyorum [Oye hombre, no maúlles como un gato] [16] .
El idioma azerbaiyano tomó forma en el territorio de Azerbaiyán sobre la base de las lenguas tribales oghuz y kipchak con predominio de elementos oghuz [119] . Sus raíces se remontan a la lengua de las tribus Oghuz de Asia Central de los siglos VII-X, que se convirtió en la lengua predecesora de algunas lenguas túrquicas modernas [120] . No hay monumentos escritos en el idioma Oguz , pero en el diccionario del filólogo Karakhanid del siglo XI, Mahmud Kashgari " Divan-i lugat-it Turk " hay unidades de vocabulario y algunas notas de idioma marcadas "entre los Oghuz", y más a menudo - "entre los Oguzes y Kipchaks" [121] . La información de esta fuente, así como los materiales del diccionario de Ibn Muhanna (siglo XIV) indican una conexión genética entre estos idiomas y el idioma azerbaiyano moderno [119] .
El koiné supradialectal está representado por materiales folclóricos, como “El libro de mi abuelo Korkut ” [122] [123] .
En la historia del desarrollo de la lengua literaria azerbaiyana, el turkólogo y etnógrafo N. A. Baskakov destacó tres períodos [124] :
El investigador soviético azerbaiyano M. Arif en la "Enciclopedia moderna de literatura eslava oriental, báltica y euroasiática" identifica cuatro períodos principales en el desarrollo de la lengua literaria azerbaiyana [125] :
Al describir el período inicial del desarrollo del idioma azerbaiyano literario, el historiador orientalista soviético A. Sumbatzade escribió que el idioma azerbaiyano en ese momento "tenía en gran parte el carácter turco común del grupo Oguz de este idioma y era básicamente comprensible para ambos azerbaiyanos y turcomanos y turcos " [126 ] . El turkólogo alemán Gerhard Dörfer , a su vez, creía que en el período inicial la diferencia entre las lenguas azerbaiyana y turca era extremadamente pequeña [80] . Otro orientalista soviético , A.P. Novoseltsev , consideró el siglo XIV como el momento de la separación de los dialectos turcos orientales de Asia Menor, Transcaucasia e Irán occidental [127] .
La literatura clásica azerbaiyana escrita se origina después de la conquista de los mongoles [128] . Los primeros monumentos escritos en lengua azerbaiyana datan del siglo XIII [129] . Así, el primer autor del que proceden las obras literarias es el jeque Hasanoglu Izzeddin (Pur-e Gasan) , que vivió a finales del siglo XIII y principios del XIV [128] . Un poema (cinco líneas) en idioma turco (azerbaiyano) del contemporáneo de Hasanoglu, el poeta de Bakú de principios del siglo XIV, Nasir, también ha sobrevivido hasta el día de hoy [130] . Según I. P. Petrushevsky , ya en ese momento, la gran mayoría de la población del sur de Azerbaiyán hablaba azerbaiyano [131] .
El poeta de finales del siglo XIV y principios del XV, Nasimi , creó las primeras obras maestras de la poesía azerbaiyana, sentando las bases de la lengua literaria azerbaiyana. Para enriquecer el lenguaje literario, utilizó ampliamente parábolas, refranes, ejemplos, modismos, etc. del lenguaje coloquial y del arte popular oral. La posición de la lengua literaria azerbaiyana se fortaleció durante el reinado de la dinastía Kara-Koyunlu , uno de cuyos gobernantes, Jahanshah , escribió poemas en lengua turca azerbaiyana bajo el seudónimo Khaqiqi [128] . Según la Enciclopedia Británica , el lenguaje literario azerbaiyano comenzó a desarrollarse en el siglo XV y alcanzó un alto nivel de desarrollo en el siglo XVI [133] .
Dehnameh ( Shah Ismail Khatai , 1506) y Layli y Majnun ( Fizuli , 1536). Manuscritos de 1610 y 1856 |
En el siglo XVI y principios del XIX, la mayor parte de Azerbaiyán estaba bajo el gobierno de Safavid y luego Qajar Irán , que fue gobernado por shahs de dinastías iraníes de habla túrquica [134] . A lo largo de la existencia del estado Safavid, el azerbaiyano fue el idioma de la corte, el ejército y la dinastía [135] [136] [137] [138] [139] [140] . Shah Ismail , quien escribió sus poemas bajo el seudónimo de Khatai, hizo una gran contribución al desarrollo de la lengua y la literatura literarias de Azerbaiyán . Según M. Javadova, quien estudió el vocabulario del Shah, Khatai “desempeñó un papel importante en la formación, aprobación y enriquecimiento de la lengua literaria azerbaiyana en el primer cuarto del siglo XVI. Era un hábil maestro en el uso de todas las sutilezas del idioma azerbaiyano y su vocabulario. En este sentido, es especialmente valiosa su obra “Deh-name” que, por sus características léxicas, es una de las obras ejemplares en la historia de nuestra lengua” [141] . El propio poeta, Shah Ismail, patrocinó a los escritores y reunió en la corte a una élite de poetas, entre los que se encontraban Habibi , Sururi, Matemi, Shahi, Gasimi, Kishveri que trabajaron en el idioma azerbaiyano . El viajero italiano Pietro della Valle , que visitó el Imperio Safavid durante el reinado de Shah Abbas I en Isfahan , compiló un libro de texto sobre la gramática del idioma azerbaiyano "Grammatica della Lingua Turca" [142][143] . Uno de los carmelitas de la segunda mitad del siglo XVIII, que trabajó en el Imperio Safavid, compiló un diccionario italiano - persa - azerbaiyano. Rafael du Mans, que visitó Isfahan en 1679, escribió notas sobre el idioma azerí. Más tarde, sobre la base de las notas de du Mance, el científico sueco compiló un diccionario francés -azerbaiyano [144] .
En la segunda mitad del siglo XVIII, se convirtió en el idioma de los actos estatales, la correspondencia oficial en las instituciones administrativas del Kanato de Quba [145] . Según A. S. Sumbatzade, la separación de la lengua azerí, que era diferente del resto de las lenguas oghuz, se completó en el siglo XVIII [146] .
N. G. Volkova señala que a partir de los siglos XVI y XVII, en las obras de Muhammad Fizuli , Kovsi Tabrizi y otros autores azerbaiyanos, comienza la convergencia de las lenguas literarias y habladas azerbaiyanas. En su opinión, la lengua literaria azerbaiyana finalmente se acercó a la lengua hablada en la segunda mitad del siglo XIX [147] .
Hasta incorporarse a Rusia en el siglo XIX. El lenguaje literario escrito se desarrolló en dos áreas: en el sur de Azerbaiyán (con el centro en Tabriz) y Shirvan (con el centro en Shamakhi). En este sentido, en varias publicaciones (científicas, artísticas, religiosas) publicadas en ese momento en Azerbaiyán del Sur, prevalecieron elementos de los dialectos de esta región, y en Shirvan, elementos de los dialectos del grupo Shirvan [148] . Ya a mediados del siglo XIX, sobre la base de los dialectos de Bakú y Shemakha, tomó forma la lengua azerbaiyana literaria moderna [99] . Si tenemos en cuenta que la comprensión del idioma persa ya se estaba volviendo difícil entre los musulmanes del Cáucaso, y ya se estaba desarrollando una nueva literatura en el idioma local azerbaiyano, la necesidad del "Lector" creado en 1852 por Mirza Shafi y Grigoriev, que dio muestras de las mejores obras del ruso en un lenguaje vivo y comprensible, la literatura azerbaiyana y persa se hace evidente [149] . A principios de 1852, Grigoriev y Mirza Shafi ya habían completado un diccionario "tártaro-ruso" [149] .
El primer libro azerbaiyano jamás publicado fue en 1780 en San Petersburgo y se llamó “Kanun-i Jadid” [150] . Bajo Yermolov (década de 1820), el azerbaiyano se introdujo en el programa de la Escuela Noble de Tiflis en lugar del latín y el alemán (junto con la fortificación de campo, la geodesia, la arquitectura) [151] .
El período de la segunda mitad del siglo XIX se caracteriza por el desarrollo activo de la lengua literaria azerbaiyana. Al mismo tiempo, el alcance de su uso se está expandiendo. Por lo tanto, el idioma azerbaiyano se incluyó en los planes de estudio de las escuelas de distrito y ciudad. En 1878, ante la insistencia de representantes de la intelectualidad azerbaiyana, se abrió una sucursal azerbaiyana en el Seminario de Gori. A raíz de esto, surgieron las escuelas azerbaiyanas, donde la enseñanza se impartía en el idioma nativo según un nuevo método (usuli-jadid) [152] . En 1882, se publicó el primer libro de texto en azerbaiyano, Veten Dili . A fines del siglo XIX, surgieron las escuelas ruso-tártaro (es decir, ruso-azerbaiyano), donde la enseñanza se impartía en dos idiomas. La enseñanza del idioma azerbaiyano en ellos continuó hasta 1914, después de lo cual, a partir de 1913/1914, la enseñanza del idioma nativo se asignó solo a las dos primeras clases [152] . En cuanto a la circulación de libros y el número de sus títulos, eran muy pequeños en el período prerrevolucionario. Estaban destinados principalmente a los estratos privilegiados de la sociedad, mientras que las masas no tenían acceso al libro. Según los datos de 1913, en Azerbaiyán se publicaron 273 unidades impresas con una circulación total de 173 mil ejemplares, de los cuales sólo el 32% de la circulación salió en lengua azerbaiyana [153] .
En mayo de 1918, se proclamó una República Democrática de Azerbaiyán (ADR) independiente en el territorio del sureste de Transcaucasia . En el estado recién formado, al principio no había un enfoque común sobre qué idioma debería ser el idioma del estado: turco o azerbaiyano [154] , pero ya el 27 de junio de 1918, el idioma turco (azerbaiyano) fue proclamado el idioma estatal de el ADR [155] .
Período de la RSS de AzerbaiyánDespués del establecimiento del poder soviético en Azerbaiyán, el idioma azerbaiyano recibió un desarrollo integral. El 16 de agosto de 1920, Azrevkom emitió un Decreto "Sobre la enseñanza de idiomas en las escuelas de las etapas 1 y 2", estableciendo el idioma turco (azerbaiyano) como uno de los obligatorios para la enseñanza desde el primer año de estudio en escuelas de 2da etapa (sexto año de estudio) por 4 horas semanales [156] [157] .
El 6 de octubre de 1920, el Comisariado Popular de Educación de Azerbaiyán estableció una comisión para compilar libros de texto en el idioma azerbaiyano [158] .
En julio de 1921, la segunda sesión de ZakTsIK decidió introducir la enseñanza obligatoria en varias escuelas del tipo más alto, así como en escuelas técnicas de los principales idiomas de los pueblos de Transcaucasus y el estudio de su historia y vida [159] .
Por decreto del AzCEC y el Consejo de Comisarios del Pueblo del 31 de julio de 1923, se introdujo el idioma azerbaiyano en los órganos estatales, incluidos el AzCEC, el Consejo de Comisarios del Pueblo, el Comisariado del Pueblo de Justicia, el Comisariado del Pueblo de Asuntos Internos y otros.
El trabajo de oficina dentro de los órganos estatales se tradujo al azerbaiyano.
Se ha establecido el derecho de todo ciudadano de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán a presentar una solicitud ante cualquier organismo estatal en el idioma azerbaiyano, y se ha establecido el deber de estos organismos estatales de dar respuestas en el idioma azerbaiyano [160] .
Se ha introducido un requisito para imprimir documentos, formularios, certificados en azerbaiyano y ruso.
Se ha introducido el estudio obligatorio del idioma azerbaiyano en las escuelas y universidades.
El 27 de junio de 1924, se adoptó un decreto de la AzCEC, según el cual el idioma azerbaiyano fue declarado idioma estatal [161] . También se permitió el uso del idioma ruso y los idiomas de las minorías nacionales en las instituciones estatales. En caso de dudas en la interpretación de los textos de los actos jurídicos, prevalece el texto en azerbaiyano. Se ha establecido la obligación de publicar actos jurídicos normativos en el idioma azerbaiyano, así como en ruso, georgiano.
En el marco de AzCEC, se creó la Comisión Central para el desarrollo de la terminología científica azerbaiyana [162] .
En la época soviética, en Transcaucasia, solo Armenia y Georgia pudieron incluir artículos sobre el idioma estatal en sus constituciones, mientras que en el Azerbaiyán soviético, hasta la segunda mitad del siglo XX, el idioma azerbaiyano no tenía ningún estatus. También se hicieron intentos de declararlo de propiedad estatal a fines de la década de 1940 y principios de la de 1950. bajo la dirección de Azerbaiyán SSR M. D. Bagirov . Se organizó una comisión para garantizar la traducción de todas las instituciones y empresas de la república al idioma azerbaiyano, pero debido a la destitución y posterior arresto de Bagirov, el caso no continuó [163] .
Recién el 21 de agosto de 1956 se aprobó una ley para complementar la Constitución de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán de 1937 con un artículo sobre el idioma estatal, que declaraba el idioma azerbaiyano al nivel de la constitución como idioma estatal de la República [164] .
El 12 de diciembre de 1958, se aprobó una nueva ley sindical "Sobre la conexión de la escuela con la vida y sobre el desarrollo ulterior del sistema de educación pública en la URSS", que abolió la obligación de estudiar los idiomas nacionales de la unión. y repúblicas autónomas en las escuelas rusas de estas repúblicas [165] . En Azerbaiyán, en junio de 1959, se adoptó un decreto sobre el estudio obligatorio del idioma azerbaiyano por parte de los funcionarios públicos, seguido de la aprobación obligatoria de los exámenes [165] . Para ello, en el verano de 1959, se purgó la dirección del partido de la RSS de Azerbaiyán [165] .
Jamil Hasanli cree que el uso amplio y generalizado del idioma azerbaiyano, ya sea en instituciones gubernamentales, trabajo de oficina, así como en instituciones educativas y culturales, "dio impulso al desarrollo de la autoconciencia nacional" [166] . Arte. 73 de la próxima Constitución de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán en 1978 también lo proclamó el idioma estatal de la república [167] . Después de que Azerbaiyán obtuviera la independencia, el idioma azerbaiyano fue declarado el idioma estatal de la República de Azerbaiyán.
Azerbaiyán iraníDurante el período de la Revolución Constitucional de 1905-1911. en el Azerbaiyán iraní, comenzaron a publicarse periódicos democráticos en idioma azerbaiyano, y aumentó el número de escuelas azerbaiyanas de nuevo método [168] . La dinastía Pahlavi, que reemplazó a los Qajars en 1925 , prohibió el uso del idioma azerbaiyano en la educación, la prensa y el trabajo de oficina. Además, muchos representantes de los entonces círculos gobernantes iraníes ni siquiera reconocieron la existencia misma del idioma azerbaiyano. Algunos de ellos afirmaron que era un dialecto del idioma persa, otros exigieron que los azerbaiyanos olvidaran su idioma porque supuestamente les fue impuesto por conquistadores extranjeros [169] .
La situación cambió cuando, en agosto de 1941, las tropas soviético-británicas invadieron Irán , ocupando el norte y el sur del país. Los azerbaiyanos tuvieron la oportunidad de hablar y publicar periódicos en su idioma nativo. En noviembre de 1945, en el territorio ocupado por las tropas soviéticas, se formó el Gobierno Nacional de Azerbaiyán , que el 6 de enero de 1946 declaró el idioma azerbaiyano lengua estatal de Azerbaiyán del Sur [170] . Se prepararon y publicaron libros de texto en azerbaiyano para los primeros siete grados de la escuela. Concluido en junio del mismo año, tras los resultados de las negociaciones entre el gobierno central y los demócratas de Azerbaiyán, el acuerdo dispuso que en Azerbaiyán "la enseñanza en las escuelas secundarias y superiores se llevará a cabo en dos idiomas: persa y azerbaiyano" [171 ] . Sin embargo, con la caída del Gobierno Nacional, se renovó la prohibición del uso público del idioma azerbaiyano [172] .
Después de la revolución islámica de 1979, se adoptó una nueva constitución , que en el art. 15 declaró que "los idiomas nacionales locales pueden usarse libremente junto con el idioma persa en la prensa y otros medios, así como para la enseñanza de las literaturas nacionales en las escuelas" [173] . Se publicaron varios libros de autoaprendizaje, así como varias gramáticas del idioma azerbaiyano. La última categoría incluye a escritores como Muhammad Ali Farzanakh, Muhammad Tagi Zihtabi y Teymur Purkhashemi. En 1979 se publicó en persa "Dastur-e Zaban-e Azerbaijan" de Farzan , y en 1998 Teymur Purkhashemi en Tabriz publicó "Azəri dilinin qrameri" en azerbaiyano con un resumen de cada capítulo en persa. Ambos fueron muy bien escritos y útiles. Otro trabajo interesante es "Azəri türkcəsində bənzər sözcüklər" de Ali Ismail Firuz, un pequeño diccionario de palabras homónimas con algunas reglas gramaticales básicas en el idioma azerbaiyano, publicado en Teherán en 1989 [174] .
Desde 1982, se han publicado dos diccionarios azerbaiyano-persa. “Fərhəng-i Azərbaycani” de Muhammad Paifun, publicado en 1982 en Teherán , fue el primero de su tipo después del diccionario trilingüe llamado “Fəhrəng-i Müxtərəs-i Farsi beh Rusi və Azərbaycani” de Yusif Mir Babayev, publicado en 1945 en Bakú , que fue un trabajo innovador. El diccionario Payfun contiene unas 30.000 palabras, y una sección separada contiene palabras en azerbaiyano y cirílico. "Azərbaycanca-Farsca sözlük" de Behzad Behzadi, publicado en Teherán en 1990, es una valiosa adición a la colección de diccionarios de azerbaiyano. Tiene alrededor de 45.000 palabras, y muy a menudo el uso de una expresión se explica en una oración o cita proverbial. El libro es un prefacio de una gramática breve pero completa del idioma azerbaiyano. Behzadi creía que los buenos diccionarios contribuirían al desarrollo del idioma azerbaiyano y esperaba que su trabajo llenara aún más la "rama floreciente del idioma azerbaiyano" [174] .
Gacela Ahmed Jelair , siglos XIV-XV.
Diván azerbaiyano de Imadeddin Nasimi , siglo XV
Página de un diván de Muhammad Fizuli , siglo XVI
Carta de Sefi I al emperador de Austria y rey de Hungría Carlos II Fernando en azerbaiyano, siglo XVII
Poema de Govsi Tabrizi , década de 1630
Carta del sultán Hussein en azerbaiyano al rey de Polonia y elector de Sajonia Agosto II, siglos XVII-XVIII
Poema de Sayat Nova en azerbaiyano, siglo XVIII
Página del Tratado de Finkenstein , escrita en azerí, 4 de mayo de 1807
Durante siglos, el azerbaiyano se ha utilizado como lengua franca para el comercio y la comunicación interétnica en Persia, el Cáucaso y el sureste de Daguestán. Su influencia interregional continuó al menos hasta el siglo XVIII [175] .
En la Revista de las posesiones rusas más allá del Cáucaso, publicada en 1836, se afirmó:
El idioma dominante en Shirvan es el turcomano, utilizado en Aderbijan (Azerbaiyán - aprox.) y generalmente llamado tártaro entre nosotros ... Este idioma, llamado turcos en Transcaucasia, es decir, turco ... se distingue por una gran amabilidad, musicalidad y si a esto le sumamos la facilidad para estudiarlo, entonces no parecerá extraño que se use allí de la misma manera que se usa el francés en Europa” [176] .
Según A. A. Bestuzhev-Marlinsky en el cuento “El velo rojo”: “La lengua tártara de la región de Transcaucasia difiere del turco, y con ella, como ocurre con el francés en Europa , se puede recorrer de punta a punta toda Asia” [177 ] . Una idea similar fue expresada por el científico-economista A. Von-Hackstauzen , quien viajó por el Cáucaso en 1843-1844. Escribió: “Este es el idioma de la comunicación, el comercio y el entendimiento mutuo entre los pueblos del sur del Cáucaso. A este respecto, se puede comparar con el francés en Europa. En particular, es el lenguaje de la poesía . En el Diccionario enciclopédico de Brockhaus y Efron , publicado a fines del siglo XIX y principios del XX, se dice: "la simplicidad y la accesibilidad hicieron de este dialecto un idioma internacional para toda Transcaucasia oriental" [179] .
Mientras estaba en Tiflis , Lermontov comenzó a aprender el idioma azerbaiyano. En 1837, en su carta a S. A. Raevsky , escribió: “Empecé a estudiar tártaro, un idioma que es necesario aquí, y en general en Asia , como el francés en Europa, pero es una pena, ahora no terminaré mis estudios, y luego me podría ser útil…” [180] .
Desde el siglo XIV, el idioma azerbaiyano ha sido la lingua franca de la población del noroeste de Irán [181] . Durante el reinado de los Safavids , Afsharids , Qajars , era la lengua de la corte [182] . El idioma azerbaiyano estaba muy extendido en las grandes ciudades de Tabriz , Qazvin , Isfahan [183] . El azerí fue hablado por el ejército de Qizilbash del Estado de Safavid , lo que generó un prestigio sin precedentes para este idioma hablado. El idioma azerbaiyano se extendió entre todas las clases en todo Irán [184] . Adam Olearius escribió que los persas lo estudiaron activamente. El azerbaiyano era la lengua de los misioneros del "chiismo estatal" [185] . Los iraníes enseñaron a sus hijos el idioma azerbaiyano [186] . El misionero francés Sanson, que vivió en el Imperio Safavid de 1684 a 1695, afirmó que los iraníes apelaban regularmente al poder espiritual del Sha, utilizando expresiones en azerbaiyano como "qorban olim, din imanum padshah, bachunha dunim" ( qurban olum din-imanım padşah , başına donum ) [187] . El turkólogo alemán Gerhard Dörfer contrasta la corte de habla azerbaiyana del estado Safavid con la corte del Imperio Mughal en India , donde, a pesar del origen turco de la dinastía, la corte hablaba persa . El viajero alemán Kaempfer señaló en 1685 que “se considera casi vergonzoso que un persa de cualquier nombre no conozca el turco, y mientras él (persa) es respetado en el extranjero, en su propio país la nobleza lo desprecia” [188] .
Durante siglos, el idioma azerbaiyano sirvió como lingua franca (lenguaje de comunicación interétnica) en el sur de Daguestán [189] , donde se difundió ampliamente ya en los siglos XVI y XVII [190] . El naturalista, estadístico y etnógrafo de la segunda mitad del siglo XIX N.K. Una de las fuentes de 1836 dice que en Derbent , los musulmanes locales hablan tártaro (es decir, azerbaiyano) y tat , pero el azerbaiyano "tiene un gran uso no solo entre los musulmanes, sino incluso entre armenios y judíos " [192] .
En el distrito de Samur de la región de Daguestán , el idioma azerbaiyano se difundió ampliamente en los siglos XVIII y XIX; como lengua de comunicación interétnica, se utilizó en el valle de Samur [193] . Su distribución en el valle fue registrada por el erudito caucásico del siglo XIX P. K. Uslar , quien estudió especialmente las lenguas de los pueblos del Cáucaso [191] .
Hasta el siglo XIX, el azerbaiyano, junto con los idiomas kumyk y avar , también sirvió como lengua franca en las estribaciones y las tierras bajas de Daguestán [189] . K. F. Gan, que visitó Daguestán a finales del siglo XIX, confirmó “el hecho de que en casi todo Daguestán la lengua turco-tártara se considera, por así decirlo, internacional” [191] . Al mismo tiempo, tiene un mensaje sobre el grado desigual de competencia azerbaiyana entre los diversos pueblos de Daguestán: “En cuanto al idioma turco-tártaro, que hablaba mi compañero... nos prestó grandes servicios en el distrito de Samur, en Kazi-Kumukh se le entendía menos, y era completamente ajeno a los ávaros ” [191] . El botánico y entomólogo A. K. Bekker , de visita en el sur de Daguestán, dejó lo siguiente:
El dialecto turco-azerbaiyano está reemplazando cada vez más al dialecto Tat ; ha penetrado en los montañeses, que de buena gana lo estudian como necesario para las relaciones con los habitantes de Derbent y las provincias musulmanas transcaucásicas adyacentes; los montañeses hablan a menudo el mismo dialecto entre ellos, hablan lenguas, aunque emparentadas, pero incomprensibles para ellos desde el primer momento [191] .
Para los residentes de las aldeas Dargin de Kirki y Varsit , era el segundo idioma después de su nativo Kaitag , y a menudo incluso enviaban a sus hijos a familias azerbaiyanas durante 3 o 4 meses para aprender el idioma [194] .
El 26 de septiembre de 1861, se abrió la primera escuela laica en el distrito de Samur en el pueblo de Akhty para enseñar los idiomas ruso y azerbaiyano [193] . Las primeras obras del teatro nacional lezgi, que se originaron a principios del siglo XX, se representaron en idioma azerbaiyano (la primera obra en lezgi se representó recién en 1914) [195] . En 1923-1928, el azerbaiyano fue también el único idioma oficial de instrucción en las escuelas de Daguestán [196] .
Durante el censo de 1926, parte de los distritos de Kyurinsky , Samursky y Kaytago-Tabasaransky completaron formularios personales del turco (es decir, azerbaiyano) [K. 3] , mientras que en el resto de Daguestán el censo se realizó en ruso [197] .
La primera revista cultural-educativa y literaria-artística “Maarif Yolu” [198] en Daguestán se publicó en azerbaiyano . En 1932, en la aldea Rutul de Rutul , comenzó a aparecer un periódico en lengua azerbaiyana “Gyzyl choban” (“Red choban”) [199] .
A través de Azerbaiyán, el poeta ashug de Lezgin, Suleiman Stalsky , se comunicó con el poeta y escritor de Lak, el crítico literario E. Kapiyev , quien lo tradujo al ruso [200] . E. Kapiev en el congreso de folcloristas en 1940 dijo: "Suleiman me dictó e interpretó sus poemas en turco (azerbaiyano - aprox.), En el proceso de cómo hice un interlineal detallado para mí en mi cuaderno y el llamado el trabajo editorial estaba en marcha” [201] . Muchos poetas lezgi , así como Rutul y Tabasaran escribieron en azerbaiyano .
A mediados del siglo XX, el azerbaiyano seguía siendo el idioma de comunicación interétnica en el sur de Daguestán. En la década de 1950, el etnógrafo soviético L. I. Lavrov señaló: “En el sur de Daguestán, casi en todas partes el segundo idioma es el azerbaiyano” [202] . Informó que los Rutuls usan su idioma nativo "en casa, en el trabajo y en las reuniones, pero si hay personas en las reuniones que no conocen este idioma ( lezgins , tsakhurs , etc.), entonces los hablantes suelen hablar azerbaiyano" [ 203] . En él se realizaban trabajos de oficina en los cabildos y koljóses de la región de Rutul [204] . En cuanto a las bibliotecas, en ese momento estaban principalmente equipadas con libros rusos. Así, en la biblioteca de la cabaña de lectura en el pueblo de Shinaz , de 1.000 libros, solo 30 estaban en azerbaiyano [204] .
Desde 1938 hasta 1952, el azerbaiyano también sirvió como lengua de escolarización para los tsakhurs , hasta que se cambió al ruso [205] . En las escuelas de Rutul hasta 1952, la enseñanza también se impartía en azerbaiyano. Al ingresar a la escuela, los niños ya poseían un vocabulario mínimo, lo que les permitía componer frases sencillas en azerbaiyano [204] . Entre las razones por las que en 1938 se reconoció que la creación de un idioma escrito para los rútulos no era conveniente, estaba, como señaló L. I. Lavrov, “el conocimiento universal de un idioma tan desarrollado como el azerbaiyano por parte de los rútulos” [206] . Otro etnógrafo G. A. Sergeeva, hablando de los rútulos, declaró: "No tenía sentido crear un lenguaje escrito para un pueblo pequeño que conocía bien el idioma de sus vecinos: los azerbaiyanos, que ya tenían un lenguaje escrito " [207] .
En el pueblo de Rutul. Khnov , como se informó, otro 90-95% de la población hablaba el idioma azerbaiyano, que hablaban cuando se reunían con los lezgins ( el área donde se encuentra el pueblo está completamente habitada por lezgins) [208] . Fue especialmente fuerte en el medio Tsakhur . En 1952, entre los Daguestán Tsakhurs, el 88% de la población encuestada hablaba azerbaiyano, y en 1982, el 87,9% [202] . Una encuesta realizada en la década de 1960 entre los Archins mostró que el 6% de ellos sabía azerbaiyano [209] .
Además de Daguestán, el idioma azerbaiyano también se hablaba ampliamente entre los pueblos de Transcaucasia. F. T. Markov señaló que los asirios hablaban Aisor entre ellos , "y en las relaciones con otras nacionalidades usan tártaro (es decir, azerbaiyano)" , generalmente aceptado en el distrito de Erivan [210] .
Era conocido por los Tushinians , representantes de uno de los grupos etnográficos de los georgianos . Los criadores de ovejas Tushin alquilaron tierras ( Shirak ) de azerbaiyanos, en las que se comunicaban tanto con azerbaiyanos como con daguestaníes; entre ellos había un amplio intercambio de bienes y productos. El etnógrafo soviético-georgiano R. L. Kharadze, que estudió la comunidad familiar de los georgianos, escribió: “Por lo tanto, los Tushins enseñaron a los niños el idioma azerbaiyano desde la infancia, asignándolos generalmente durante un año a las familias de su kunak azerbaiyano . Casi todas las comunidades de la familia Tushin tenían al menos un miembro que conocía el idioma azerí , a quien llamaban "meene" (literalmente "especialista en idiomas") [211] . Tal persona ayudó a establecer la relación de la comunidad con los pueblos vecinos [211] .
En el pasado, como saben, había un punto de vista sobre un solo pueblo Tat, que está representado por "Tats-Musulmanes", "Tats-Cristianos" (armenios-Tats o armenios que hablan Tat) y "Tats-Judíos". ( Judíos de las montañas , portadores de uno de los dialectos Tat ). Tanto los musulmanes que hablan tat como los cristianos que hablan tat hablaban azerbaiyano. El iraní B. V. Miller señaló que en 1912, un sacerdote armenio, que no conocía el idioma tat, se vio obligado a pronunciar sermones en azerbaiyano, ya que era más comprensible para la población “armenia-tat” de la aldea. kilovar[212] [213] .
En varias aldeas de la parte noroeste de Azerbaiyán, el idioma azerbaiyano se convirtió en el idioma de comunicación tanto con los azerbaiyanos como entre los ávaros y los tsakhurs (por ejemplo, en la aldea de Yukhar Chardakhlar ) [214] . En el Sultanato de Ilisu , que existía en esta región, el árabe se usaba en parte como lengua de la correspondencia diplomática en el Cáucaso [215] . Mientras tanto, la población local ( Avars , Tsakhurs , Ingiloys y Azeris ) estaba familiarizada con el azerí. El sultán Daniyal-bek , que mantuvo correspondencia con sus corresponsales rusos y de Daguestán en árabe, escribió lo siguiente en una carta confidencial al general Melikov: “Si considera necesario escribirnos una carta, escríbala con su propia mano y en tártaro. , porque las letras entendemos la lengua sin dificultad" [215] . A este respecto, I. Yu. Krachkovsky y A. N. Genko preguntaron si esto se debía a los propios intereses del sultán o a los intereses de su corresponsal [215] .
El bilingüismo en el curso de un largo contacto entre dos comunidades étnicas condujo al hecho de que el azerbaiyano expulsó de la comunicación los idiomas de los pueblos vecinos. A finales del siglo XVIII - principios del XIX, la segunda lengua de los tabasaranos ya era el azerí, cuya influencia entre ellos aumentó en la década de 1860 [216] . El proceso de desplazamiento de la lengua tabasarana por los azerbaiyanos se produjo entre los tabasaranas del sur, mientras que entre los tabasaranas del norte, territorialmente más distantes de los azerbaiyanos , sólo la población masculina la poseía [216] . Para los tabasaranos, el azerbaiyano servía no solo como lengua de un vecino cercano con el que tenían lazos económicos, familiares y domésticos (incluidos frecuentes matrimonios mixtos) y por cuyo territorio pasaba su ruta comercial; a través de él, podían comunicarse con los azerbaiyanos de Derbent en asuntos comerciales [217] .
La evidencia de la pérdida de su lengua materna se puede encontrar ya en la segunda mitad del siglo XIX. Por ejemplo, en la década de 1870, el lingüista y etnógrafo L.P. Zagursky señaló que “ los tabasaranos ya están olvidando cada vez más su lengua materna, dando paso al dialecto azerbaiyano” [217] . A. K. Bekker escribió sobre esto en el mismo período : “el dialecto túrquico-azerbaiyano ha tenido un impacto tangible en algunas lenguas montañesas, y los tabasaranos que viven cerca de Derbent están olvidando cada vez más su lengua nativa” [218] . En el Diccionario enciclopédico de Brockhaus y Efron , publicado en 1890-1907, encontramos lo mismo: “debido a la proximidad y las relaciones constantes con este último, los tabasarianos han dominado su dialecto azerbaiyano y están olvidando gradualmente su lengua materna” [179]. ] . Además, este proceso continuó hasta la segunda mitad del siglo XX. L. I. Lavrov , que visitó la región de Tabasaran en 1959 , informó: “El idioma tabasaran está siendo reemplazado gradualmente por el azerbaiyano, que es conocido por casi todos en la región” [219] .
El hecho de poseer esta lengua fue registrado por el lingüista y etnógrafo alemán A. Dirr , quien estudió las lenguas de Daguestán a principios del siglo XX: “… el conocimiento de la lengua tártara es bastante común entre los tabasaranos, pero no más que entre otros pueblos del este y sur de Daguestán, y sus mujeres saben" [191] . Al mismo tiempo, atribuyó Tabasaran a los idiomas turco-tártaro: "En el idioma tabasaran, existe un fuerte deseo de equiparar los sonidos de las vocales de una palabra entre sí; este es un rasgo característico del idioma turco-tártaro". [220] . Según él, el azerbaiyano influyó no solo en el vocabulario, sino también en la gramática de la lengua tabasarana [221] .
El vocabulario tabasarano actualmente contiene muchos préstamos del idioma azerbaiyano [222] , incluidos los verbos compuestos ( ishletmish apӀub - "usar", bakhish apӀub - "dar", karshulamish apӀub - "reunirse", tebrik apӀub - "saludar") [223] ; bajo su influencia, la lengua tabasarana también tiene armonía vocálica [224] .
El desplazamiento de la lengua nativa de la vida cotidiana, similar al tabasarán, se desarrolló en la zona de contacto azerbaiyano-tat (entre los tats de Daguestán y Azerbaiyán), pero con mayor intensidad. Para los Tats, el conocimiento del idioma de un gran vecino facilitó la realización de operaciones comerciales con él. A través de la lengua azerbaiyana, también fue posible comunicarse con los pueblos de Daguestán, especialmente del Sur, donde fue ampliamente utilizado [217] .
El hecho de que el azerbaiyano estaba reemplazando el idioma Tat fue mencionado en el siglo XIX por A. K. Bekker [191] . En 1873, el alcalde de Derbent, A. V. Komarov , hablando de las aldeas tat de Dzhalgan , Mitagi , Kemakh , Zidyan, Bilgadi , Gimeidi y Rukel , señaló que “en los últimos años, el idioma tat en estas aldeas comenzó a ser reemplazado por el idioma turco-azerbaiyano. ; ahora sólo les hablan los viejos y las ancianas” [225] . Un poco más tarde, el antropólogo K. M. Kurdov dejó otra prueba: “... los Tats evitan hablar su propio idioma... Rukel decidió que toda la sociedad no debería hablar su idioma nativo, y ahora solo algunas personas mayores entienden el tártaro, mientras que el resto de la población habla tártaro sin excepción. La misma actitud negativa hacia la lengua nativa también se observa entre los habitantes de otras aldeas Tat” [226] [227] .
Según el censo de 1926 , entre los tabasaranos y los tats, el 7,2 % y el 7,3 %, respectivamente, consideraban el azerbaiyano como su lengua materna [202] . En la segunda mitad del siglo XX, todavía se notaban los procesos de transición de familias Tat enteras al idioma azerbaiyano y la pérdida de su lengua materna. Entonces, según la observación del lingüista soviético-ruso A. L. Grunberg :
En los asentamientos ubicados en las carreteras principales, como Konakhkend, Afrudzha, Khizy, Rustov, Gendab, hay muchas personas para quienes es más probable que el idioma azerbaiyano se llame nativo que Tat. Hay familias en las que los padres se hablan en tártaro, pero los niños se hablan solo en azerbaiyano. Los jóvenes de estas familias no hablan el idioma tat en absoluto o lo hablan mal. Hay familias que cambiaron por completo al idioma azerbaiyano, aunque sus bisabuelos todavía hablaban tat [228] .
El idioma azerbaiyano también ha influido en el idioma turco . Los puntos de contacto y conexión entre las esferas azerbaiyana y turca están en Anatolia . Las características y la influencia de los azerbaiyanos comienzan desde Kars hasta la línea Samsun - Sivas - Iskenderun y, a veces, incluso hasta Anatolia central [229] . La historia del azerbaiyano como lengua escrita está indisolublemente unida a la historia del turco otomano. A menudo, los textos en el llamado antiguo anatolio-turco pueden llamarse antiguo azerbaiyano [230] . En el siglo XVII , el idioma azerbaiyano existía en Diyarbakir [231] . El turkólogo Karl Foy, que estudió el idioma azerbaiyano en 1903-1904, llegó a la conclusión de que el idioma de Erzerum no es el turco, sino el azerbaiyano [232] .
Los procesos etnolingüísticos también tuvieron lugar en el noroeste de Azerbaiyán. Aquellos pueblos donde, según la leyenda, se hablaba tsakhur , en la segunda mitad del siglo XIX ya se hablaba azerbaiyano [233] . Los hablantes de la lengua tati , que viven en el noroeste de Irán, no pasaron por alto . Según el investigador iraní Jalal Al-i Ahmad , “la mayoría de los Tats se volvieron bilingües; el idioma azerbaiyano, proveniente de Zanjan y Marage , como un huracán barre todos los dialectos iraníes y los dialectos a su paso. Es cierto que en aquellas aldeas donde el idioma azerbaiyano domina por completo, sin embargo, la terminología asociada con la ocupación original de la población, la agricultura, permanece en el idioma Tat " [234] [235] . Indica solo 9 de los 28 pueblos incluidos en la región de Zohra (pueblos de Sagzabad, Ibrahimabad, Shal, Isfarvarin, Khiyora, Khuzinin, Takistan, Danisfan, Ishtikhard), donde el idioma Tati sigue siendo el idioma principal [235] . Algunas formas del azerbaiyano también pasaron al idioma chagatai [236]
Durante el siglo XX, la escritura del idioma azerbaiyano cambió cuatro veces. Actualmente, se utilizan varias escrituras, basadas en el alfabeto latino en la República de Azerbaiyán , en la escritura árabe en el Azerbaiyán iraní y en el alfabeto cirílico en Daguestán .
Hasta la década de 1920, los azerbaiyanos usaban la escritura árabe . Se usó de diferentes maneras (con o sin signos adicionales), pero antes y después de la revolución se usaba una forma simplificada de escritura árabe, sin signos adicionales [237] . Los caracteres adicionales utilizados por los azerbaiyanos eran característicos de las lenguas túrquicas ( ڭ , گ , ۋ , ﭺ , پ , ژ ) [238] . La escritura árabe no se correspondía con la estructura de la lengua azerbaiyana [237] . Además, era un sistema gráfico bastante difícil, que fue notado por algunas figuras de la cultura azerbaiyana. Por ejemplo, ya en el siglo XVI, el poeta Fizuli señaló la complejidad de la escritura árabe [239] .
El primero en presentar un proyecto para la reforma del alfabeto fue el filósofo materialista y escritor y dramaturgo Mirza Fatali Akhundov . En 1857 redacta el primer borrador de la reforma del alfabeto árabe y, para apoyarlo, viaja a Constantinopla , donde su proyecto es rechazado [240] . Después de intentos fallidos [240] , en 1873 compiló un nuevo alfabeto basado en los alfabetos latino y ruso [ 241] . Este alfabeto, que incluía 42 caracteres [240] , reemplazó por completo al árabe silábico y se adaptó a las características sonoras de la lengua azerbaiyana [241] . Después de él, Mirza Mohammed Afshar planteó la cuestión de la inutilidad del alfabeto árabe y la ortografía, quien compiló el primer curso sistemático de la gramática del idioma azerbaiyano en el idioma turco (otras gramáticas: M. Kazembek y A. Vezirov, fueron escritos en ruso) [242] . El trabajo de M. F. Akhundov para mejorar el alfabeto fue continuado por el filólogo Mamedaga Shakhtakhtinsky [243] .
En el siglo XX, la lucha por un nuevo alfabeto ya ha asumido un carácter masivo [244] . La cuestión de la latinización del idioma azerbaiyano se planteó nuevamente en 1906 [245] . Al mismo tiempo, se está desarrollando una lucha para simplificar las reglas ortográficas de las palabras nativas y prestadas. En el libro de texto "Ikindzhi Il" (اﻳﮑﻴﻨﺠﯽ اﻳﻞ), publicado en 1907-1908 por el metodólogo M. Makhmudbekov en colaboración con cinco autores más, así como en su libro "Imlamyz" (اﻣﻼﻣﺰ) publicado en 1911, el mismo M. Makhmudbekov encuentra un reflejo de la declaración sobre la ortografía azerbaiyana. Entre los principios que propuso estaba un aumento en el número de harakat y la exhibición de la ley del sinarmonismo por escrito [246] . Varios números de ortografía azerbaiyana encontraron su lugar en los artículos de la revista Molla Nasreddin [246] .
La decisión de cambiar al alfabeto latino fue propuesta en el siglo XIX por el educador, poeta y escritor azerbaiyano Mirza Fatali Akhundov . Propuso una nueva versión del alfabeto basada en el alfabeto latino. Al igual que su predecesor, también señaló la complejidad de la escritura árabe, que su estudio lleva mucho tiempo y que es un obstáculo para la educación. Los nombres de lugares, países, términos médicos traducidos de idiomas extranjeros no se pudieron expresar correctamente en el alfabeto árabe. El ilustrador también destacó el problema de la discrepancia entre los sonidos del idioma azerbaiyano y la escritura árabe. Declaró que sólo un nuevo alfabeto abriría el camino a la educación de las mujeres. Mirza Fatali Akhundov luchó durante mucho tiempo para cambiar el alfabeto. Con este fin, visitó la corte otomana . En 1863 fue a la casa del ministro de Asuntos Exteriores otomano , Ali Pasha, en Estambul . Ali Pasha, conociendo sus objetivos, dijo: “Es maravilloso, hace diez años en Estambul alguien entendió este problema y organizó un consejo. Pero entonces el trabajo no se vio coronado por el éxito . El 10 de julio, un consejo científico se reúne bajo la presidencia del traductor jefe de Ali Pasha, Munif Pasha. Tras los resultados del primer consejo, la propuesta de Akhundov fue apoyada por los participantes. Posteriormente en agosto, el consejo científico se reúne nuevamente en Estambul , pero esta vez se rechaza la idea de cambiar el alfabeto . Munif Pasha declara que el nuevo alfabeto será complicado, las letras no se corresponden en absoluto con el idioma, y al cambiar, será necesario destruir toda la literatura [249] . Mirza Fatali Akhundov regresó de Estambul con las manos vacías. Decidió continuar con sus actividades, difundiendo el nuevo alfabeto en el estado de Qajar , a través de su pariente de Tabriz , Askerkhan Ordubadi. Como resultado, Akhundov no tuvo éxito, pero dijo que su libro se distribuiría por toda Asia y África , y los funcionarios de Estambul se verían obligados a cambiar su alfabeto [250] .
Solo después del final de la guerra civil en Rusia y el establecimiento del poder soviético en el Cáucaso y Asia Central, comenzó el trabajo de reemplazar el alfabeto árabe por el latino. El pionero de la latinización en la URSS fue Azerbaiyán [251] . En 1925, se fundó en Bakú el Comité Central del Nuevo Alfabeto de toda la Unión (VCCNA), encabezado por el presidente del Comité Ejecutivo Central de la República Socialista Soviética de Azerbaiyán, Samad Aga Agamaly oglu [252] . En el 1er Congreso Turkológico de toda la Unión, celebrado en marzo de 1926 en Bakú, se tomó una decisión sobre la latinización gradual de todas las lenguas túrquicas. Para 1929, el alfabeto árabe fue reemplazado por el Yanalif basado en el alfabeto latino (fue planeado durante la independencia de la ADR en 1918-1920).
un un | Cama y desayuno | cc | Ç ç | re | e e | Əə |
F f | g g | Ğğ | S.S | x x | yo | yo yo |
jj | kk | yo yo | METRO | norte norte | oh | |
Ö ö | Páginas | Rr | S s | Ş ş | Tt | tu tu |
Ü ü | v.v. | s s | zz |
A principios de 1939, comenzaron las discusiones sobre la transferencia en la RSS de Azerbaiyán del latín al cirílico [253] (el proceso de cirilización afectó a todas las lenguas túrquicas de la URSS), y el 15 de noviembre del mismo año se Se aprobó un nuevo alfabeto y se introdujo el cirílico . En 1947, se hicieron cambios en el alfabeto y se eliminó la letra Ts . En 1958, el alfabeto fue nuevamente reformado, lo que aseguró su mayor adaptabilidad a las necesidades de la lengua azerbaiyana [254] . Se excluyeron las letras Ee, Yuyu, Yaya y se reemplazó la letra Yi por Јј [254] . El alfabeto constaba de 32 letras y un apóstrofo [255] .
un un | B b | en en | g g | Ғ ғ | re | Su |
ɘ ə | F | ¿Qué? | Y y | È ø | K a | Ҝ ҝ |
Ll | mmm | norte norte | ay ay | Ө ө | pag | R pag |
C con | Tt | tu tu | Y Y | ff | x x | Һ һ |
S.S | Ҹҹ | W w | s s | ' |
En 1991, el alfabeto se transfirió a la base latina, que difiere de la versión primaria de 1929-39, pero se acerca a las normas ortográficas del idioma turco . El proceso comenzó con clases en las escuelas para enseñar el nuevo alfabeto latino, luego el alfabeto latino comenzó a usarse en la televisión (los protectores de pantalla del canal AzTV se tradujeron al latín ya en 1994). Hasta finales de siglo, la prensa permitió el uso tanto del cirílico como del latín. El proceso de transición total al alfabeto latino se completó en 2001. De acuerdo con el decreto del presidente de Azerbaiyán "Sobre la mejora del uso del idioma estatal", del 1 de agosto de 2001, cualquier publicación impresa, incluidos periódicos y revistas, así como documentación en instituciones estatales y empresas privadas, tenía que ser escrita. sólo en latín [256] . El alfabeto latino azerbaiyano moderno tiene 32 letras [254] . En 2004, por orden del presidente I. Aliyev, se inició la publicación de la literatura necesaria basada en la nueva escritura latina [257] .
un un | Cama y desayuno | cc | Ç ç | re | e e | Əə |
F f | g g | Ğğ | S.S | x x | yo | yo yo |
jj | kk | yo yo | METRO | norte norte | oh | |
Ö ö | Páginas | Rr | S s | Ş ş | Tt | tu tu |
Ü ü | v.v. | s s | zz |
El idioma azerbaiyano tiene 9 vocales y 23 fonemas consonánticos [258] . Existen los siguientes fonemas consonánticos (entre las barras - fonemas en IPA ; entre paréntesis angulares - letras cirílicas y latinas ):
Labial | dental | Postal v. | Cámaras. | Velar | glotal. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nasal | /m/ ⟨m⟩ ⟨m⟩ |
/n/ ⟨н⟩ ⟨n⟩ |
||||||||||
explosivo | /p/ ⟨п⟩ ⟨p⟩ |
/b/ ⟨b⟩ ⟨b⟩ |
/t/ ⟨t⟩ ⟨t⟩ |
/d/ ⟨д⟩ ⟨d⟩ |
/t͡ʃ/ ⟨h⟩ ⟨ç⟩ |
/d͡ʒ/ ⟨ҹ⟩ ⟨c⟩ |
/c/ ⟨k⟩ ⟨k⟩ |
/ɟ/ ⟨ҝ⟩ ⟨g⟩ |
/k/ ⟨k⟩ ⟨k⟩ |
/ɡ/ ⟨г⟩ ⟨q⟩ |
||
fricativas | /f/ ⟨f⟩ ⟨f⟩ |
/v/ ⟨v⟩ ⟨v⟩ |
/s/ ⟨с⟩ ⟨s⟩ |
/z/ ⟨з⟩ ⟨z⟩ |
/ʃ/ ⟨sh⟩ ⟨ş⟩ |
/ʒ/ ⟨zh⟩ ⟨j⟩ |
/x/ ⟨х⟩ ⟨x⟩ |
/ɣ/ ⟨ғ⟩ ⟨ğ⟩ |
/h/ ⟨һ⟩ ⟨h⟩ | |||
Aproximantes | /l/ ⟨l⟩ ⟨l⟩ |
/j/ ⟨ј⟩ ⟨y⟩ |
||||||||||
Temblor / Un golpe |
/r~ɾ/ ⟨р⟩ ⟨r⟩ |
frente | Trasero | |||
---|---|---|---|---|
Neohub. | Ogub. | Neohub. | Ogub. | |
Superior | /i/ ⟨i⟩ ⟨i⟩ | /y/ ⟨ү⟩ ⟨ü⟩ | /ɯ/ ⟨ы⟩ ⟨ı⟩ | /u/ ⟨у⟩ ⟨u⟩ |
Medio | /e/ ⟨e⟩ ⟨e⟩ | /ø/ ⟨ө⟩ ⟨ö⟩ | /o/ ⟨o⟩ ⟨o⟩ | |
Más bajo | /æ/ ⟨ә⟩ ⟨ə⟩ | /ɑ/ ⟨a⟩ ⟨a⟩ |
Además de los fonemas enumerados anteriormente, en algunos dialectos y dialectos se utilizan las africadas ts y dz , así como la ∂ interdental (como en Bashkir y Turkmenistán) y el sonido nasal velar oclusivo n (como en la palabra alemana dinge ) [ 260] .
Las siguientes partes significativas del discurso existen en el idioma azerbaiyano: sustantivo , adjetivo , pronombre , numeral , verbo , adverbio ; partes de servicio de la oración: posposiciones , conjunciones , partículas , palabras modales ; e interjecciones [12] .
SustantivoEl sustantivo en el idioma azerbaiyano tiene categorías gramaticales de número, pertenencia, caso y predicado. Al mismo tiempo, no hay categorías de género, clase y animación [261] . En el idioma azerbaiyano, los sustantivos son tanto propios como comunes. Estos últimos constituyen el grueso de los sustantivos, que son los nombres generales de objetos homogéneos y los conceptos correspondientes a ellos [262] . Además, los sustantivos también pueden ser concretos y abstractos. Si los primeros denotan objetos y fenómenos que son percibidos directamente por los sentidos (ejemplos: daş - "piedra", ayaq - "pierna", palıd - "roble"), entonces los segundos expresan una cualidad, estado, acción o un cierto general. concepto (ejemplos: sözlük - diccionario , acizlik - impotencia , inanış - "poder notarial") [263] . Las funciones de los nombres propios son la designación de individuos individuales y objetos únicos para distinguirlos de otros seres, eventos y objetos homogéneos [262] .
Sistema de casosHay 6 casos en el idioma azerbaiyano [264] [12] :
Pero en diferentes períodos de la historia en los libros de texto sobre la gramática del idioma azerbaiyano, se indicó un número diferente de casos [265] .
Entonces, en el libro de texto de 1918 llamado "Rahbari-sarf" de G. Mirzazade, se indicaron 6 casos del sustantivo, pero sus nombres se dieron en árabe: maful beh , maful ileikh , etc. En el libro de texto "Gramer" de 1934 , escrito por I. Gasanov y A. Sharifov, se dan siete casos, pero no se designan con términos separados, sino que se numeran como primera declinación, segunda declinación, etc. [265]
En el libro "Gramática", publicado sin autoría en 1937, se observa que el sustantivo en lengua azerbaiyana tiene 7 casos. Los casos se denominan aquí de la siguiente manera: declinación nominativa, declinación genitiva, declinación acusativa, etc. En la "Gramática" de A. Demirchizade y D. Guliyev, publicada en 1938, se notan seis casos de un sustantivo: adlıq ("nominativo") , yiyəlik ("genitivo"), yönlük ("dativo"), təsirlik ("acusativo"), yerlik ("preposicional"), çıxışlıq ("creativo ") [265] .
Esta división se repite en los libros de texto modernos del idioma azerbaiyano [265] .
Categoría colateralHay cinco voces en el idioma azerbaiyano : básica, conjunta-recíproca, reflexiva, pasiva y convincente. El compromiso principal no tiene ningún indicador. Los verbos de esta voz pueden ser tanto transitivos como intransitivos, lo que, a su vez, depende del significado léxico del verbo (por ejemplo, yatmaq "dormir" es intransitivo y yazmaq "escribir" es transitivo). Por medio de afijos -аş/-əş/-ş/-ış/-iş/-uş/-üş/ de verbos transitivos e intransitivos se forman formas de voz conjunta-mutua (por ejemplo, dalaşmaq “luchar” barışmaq “hacer las paces ”) [266] .
Las formas reflexivas se forman en los verbos transitivos mediante los afijos -ın/-in/-un/-ün/-n, -ıl/-il/-ul/-ül, -ış/-iş/-uş/-üş/ -ş . En cuanto a la voz pasiva, también se forma en los verbos transitivos, pero con la ayuda de los afijos -ıl/-il/-ul/-ül o ın/-in/-un/-ün . La voz imperativa, cuyos verbos son siempre transitivos, se forma con la ayuda de los afijos -t y -dır/-dir/-dur/-dür/ [266] .
Hay tres capas léxicas en el idioma azerbaiyano: palabras nativas azerbaiyanas, préstamos árabes y persas, préstamos del idioma ruso [267] . Según la suposición de varios científicos, el idioma azerbaiyano también retuvo rastros de los idiomas mediano y albanés antiguo en su vocabulario [268] . El principal fondo léxico del idioma azerbaiyano consiste en palabras nativas azerbaiyanas, muchas de las cuales tienen equivalentes materiales en idiomas túrquicos relacionados. Estos incluyen palabras que denotan parentesco, nombres de animales, partes del cuerpo y órganos, numerales, adjetivos, pronombres personales, verbos, etc. [267] .
En la Edad Media , un número significativo de palabras de origen árabe entró en el idioma de los libros de Azerbaiyán [269] . El profesor de lengua y literatura árabes de la Universidad de El Cairo, Hani al-Sisi, hablando en 2009 en la Academia Diplomática de Azerbaiyán sobre el tema "Raíces árabes del idioma azerbaiyano", señaló que hay más de 10 mil palabras en el idioma azerbaiyano con raíces árabes. , y hoy en día el idioma azerbaiyano ha conservado palabras y expresiones árabes muertas que ya no son utilizadas por los propios árabes [270] . Las palabras árabes cubren tanto el vocabulario cotidiano como el terminológico, y la presencia de palabras iraníes se explica por las relaciones entre Azerbaiyán y Persia que existieron durante mucho tiempo. Al mismo tiempo, junto con las palabras árabe-persas, a menudo aparecen en el idioma sus sinónimos - palabras de origen azerbaiyano, en cuanto a su uso, superando a las primeras: por ejemplo, ölçü "medida" (Azerbaiyán) - migjas (árabe ), incə "delgado" (Azerbaiyán) - Nazik (persa) [271] .
La epopeya heroica de Oguz " Kitabi Dede Korkud " [272] [273] en su forma final pertenece a los siglos XIII-XV, aunque se remonta a la tradición literaria general de Oguz de una época anterior, y es propiedad literaria común de los Turcos, kazajos, uzbekos, turcomanos y algunos otros pueblos túrquicos.
La lengua azerbaiyana literaria comienza a tomar forma paralelamente a la formación del pueblo azerbaiyano. La literatura en el idioma de los turcos azerbaiyanos se formó en los siglos XIV-XV [274] . El monumento de literatura de autor más antiguo que se conserva en lengua azerbaiyana data del siglo XIV: se trata de una gacela de Izzeddin Hasanoglu [275] [276] [277] . El idioma azerbaiyano literario moderno se formó desde mediados del siglo XIX , gracias a una serie de figuras literarias progresistas e ilustradores ( M. F. Akhundov , D. Mammadkulizade , M. A. Sabir ); una nueva etapa en su desarrollo está asociada con el establecimiento de la República Democrática de Azerbaiyán en 1918 y la consolidación de la nación.
Se han publicado periódicos y libros en azerbaiyano desde 1820-1830 [278]
El idioma azerbaiyano es el idioma oficial de la República de Azerbaiyán y uno de los idiomas oficiales de la República de Daguestán (Rusia).
El 18 de junio de 2001, el presidente de Azerbaiyán, Heydar Aliyev , firmó el Decreto "Sobre la mejora del uso del idioma estatal", según el cual, a partir del 1 de agosto de 2001, se llevó a cabo la transición del alfabeto azerbaiyano a la escritura latina . por todas partes Por su decreto, fechado el 9 de agosto de 2001, se estableció el "Día del alfabeto y la lengua de Azerbaiyán". Según este Decreto, el 1 de agosto se celebra anualmente en Azerbaiyán como el Día del alfabeto azerbaiyano y de la lengua azerbaiyana [279] .
Al hablar sobre el surgimiento de la cultura azerbaiyana en los siglos XIV y XV, se debe tener en cuenta, en primer lugar, la literatura y otras partes de la cultura que están orgánicamente conectadas con el idioma. En cuanto a la cultura material, siguió siendo tradicional incluso después de la turquización de la población local. Sin embargo, la presencia de una poderosa capa de iraníes que participaron en la formación de la etnia azerbaiyana dejó su huella principalmente en el vocabulario del idioma azerbaiyano, que contiene una gran cantidad de palabras iraníes y árabes. Estos últimos ingresaron tanto azerbaiyanos como turcos principalmente a través de la mediación iraní. Habiéndose independizado, la cultura azerbaiyana mantuvo estrechos vínculos con la iraní y la árabe. Se mantuvieron unidos por una religión común y tradiciones culturales e históricas comunes.
En el desarrollo de la lengua literaria azerbaiyana hay cuatro períodos básicos: (1) el período comprendido entre los siglos XIII y XVI marca el comienzo del desarrollo del azerbaiyano antiguo, una época en la que la literatura también se escribía en persa, y cuando el azerbaiyano el lenguaje literario tenía abundancia de palabras árabes y persas; (2) desde el siglo XVI hasta el siglo XIX, el idioma literario del antiguo azerbaiyano, que era entonces el idioma predominante, se liberó gradualmente de la influencia del persa y tendió hacia las normas del idioma nacional; (3) desde la segunda mitad del siglo XIX hasta la Revolución de Octubre de 1917, la lengua literaria azerbaiyana, acercándose cada vez más a la lengua hablada común, adquirió los aspectos de una lengua literaria nacional; (4) después de la Revolución de Octubre, el idioma literario azerbaiyano se convirtió en el idioma del azerbaiyano hablado. El azerbaiyano literario moderno, por lo tanto, se formó a mediados del siglo XIX sobre la base de las tradiciones de la lengua literaria del antiguo azerbaiyano y de una amalgama de dialectos azerbaiyanos, entre los que destaca el de Baku-Shemakha, el dialecto de los más poderosa región política y económica de la zona.
Uno de los carmelitas también escribió un diccionario de tres idiomas (italiano, persa, turco), que al igual que los otros mencionados a continuación, dan una indicación del dialecto turco azerbaiyano que se habla en Isfahan. En la década de 1670, Raphael du Mans, que tenía muchos contactos en la corte y solía ser utilizado como intérprete (kalamchi), escribió una gramática turca (ahora en la biblioteca británica). Está escrito en latín y describe primero el sistema verbal, luego la flexión nominal y explica el significado de algunos adjetivos. Algunas tablas ofrecen una descripción esquemática de las diferentes flexiones nominales, verbales y otras. Además ofrece algunos principios de sintaxis. Hay otra gramática (ahora en la Universidad de Uppsala) escrita por un erudito sueco basada en notas de du Mans, a quien había visitado en Isfahan en 1679. Esta gramática está en francés, además de las declinaciones, conjugaciones y ejemplos del pronombre posesivo, etc. ., y también tiene un diccionario francés-turco azerbaiyano con muchas palabras comunes que se usaban a diario en Isfahan.
Azeri ve Osmanlı sahaları arasındaki temas ve birleşme noktaları Anadoludadır. Bu noktalar tabif, bir çizgi değil, iç içe geçmiş bir derinlik teşkil ederler. Azeri Türkçesinin hususiyetleri ve tesiri Karstan başlayarak Samsun- Sivas-iskenderun çizgisine, bazan da orta Anadolunun içlerine kadar hissedilir.
Pero es especialmente en el nivel morfológico donde queda claro a partir de los materiales de Evliya que el turco de Diyarbekir del siglo XVII era un dialecto azerí; varios elementos morfológicos que ocurren en su muestra pueden servir como ilustraciones.
Lars Johanson, Eva Ágnes Csató Johanson. Las lenguas túrquicas. - 1998. - Pág. 473.
idioma azerbaiyano | ||
---|---|---|
Normas |
| |
Peculiaridades | ||
Uso |
| |
Uso en el mundo |
| |
Historia |
| |
|
Idiomas estatales y oficiales en los temas de la Federación Rusa. | |
---|---|
Idioma estatal de Rusia | ruso |
Idiomas estatales de los sujetos de la Federación | |
Idiomas con estatus oficial | |
Idiomas de Rusia Wikipedia en los idiomas de los pueblos de Rusia. Literatura de los pueblos de Rusia. Canciones de los pueblos de Rusia. Diccionarios en idiomas rusos Medios en los idiomas de Rusia. |
Idiomas de Ucrania | |
---|---|
Idioma oficial | |
Idiomas minoritarios | |
Las lenguas de signos |
Idiomas de Irak | ||
---|---|---|
Oficial |
| |
Lenguas minoritarias oficiales |
| |
Otros idiomas minoritarios | ||
Las lenguas de signos |
|
sitios temáticos | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias | ||||
|