Aquila de Sinope

Aquila de Sinope
Fecha de nacimiento siglo primero
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte siglo 2
Ocupación traductor de la biblia

Aquila (Aquila) de Sinop ( lat.  Aquila ; Aquila Pontelius [1] o Pontic ; siglo II dC) - un nativo de Ponto , un prosélito del judaísmo ; autor de la traducción del Antiguo Testamento al griego (la obra se completó en el año 12 del reinado de Adriano , en 129 [2] ; sólo se han conservado fragmentos). Su traducción corresponde al texto masorético , y no al que sirvió de base a la Septuaginta [3] . La traducción bíblica de Aquila fue incluida por Orígenes en el " Hexaplu " (c. 245).

Biografía

Epifanio , en su obra “Sobre medidas y pesos” (“De mensuris et ponderibus”, cap. XIII-XVI), afirmó que era pariente del emperador Adriano , quien lo contrató en la Jerusalén reconstruida (colonia de Elius Capitolina ), y que se convirtió al cristianismo, pero, siendo condenado por practicar la astrología pagana , se volvió al judaísmo . También se informa que fue alumno del rabino Akiva y puede ser mencionado en las escrituras judías como עקילס (Aquila).

Traducción del Antiguo Testamento

Se cree que una versión de la traducción de Aquila se usó como parte de la Septuaginta en el culto de la sinagoga. Los cristianos solían dar una calificación baja a su traducción, argumentando que tradujo mal aquellas partes del texto que hablaban de la venida del Mesías , pero Jerónimo y Orígenes elogiaron su trabajo; Orígenes lo incluyó en su Hexapla como la tercera columna de seis ( hexa ).

Esta traducción fue muy valorada por los judíos por su literalidad, aunque precisamente por eso muchas veces resultaba incomprensible para los lectores que no conocían el idioma hebreo. El literalismo de Aquila llegó tan lejos como para preservar incluso la sintaxis hebrea, simplemente traduciéndola en palabras griegas, p. El fragmento superviviente de esta obra se reproduce en la edición de Montfaucon de la Hexapla (París, 1714).

Ireneo de Lyon es el primero en mencionar la traducción griega de Aquila (antes de 177). Comenzando a interpretar el dicho de Is.  7:14 : “ Y la virgen concebirá ”, Ireneo rechaza la interpretación según la cual la palabra “alma” se traduce por la palabra “adolescentula” ( otro griego νεᾶνις ), “muchacha” (que indica solo edad, no virginidad) y Añade: "Esta interpretación la dan Teodoción de Éfeso y Aquila Pontelio, ambos prosélitos judíos que siguieron a los ebionitas " (" Contra las herejías " 3, 20).

Véase también

Notas

  1. Ireneo de Lyon
  2. " ... esto es bastante consistente con la indicación de Epifanio de que la traducción de A. se completó en el año 12 del reinado de Adriano, en 129) " / Aquila // Enciclopedia judía de Brockhaus y Efron . - San Petersburgo. , 1908-1913.
  3. Aquila // Enciclopedia judía de Brockhaus y Efron . - San Petersburgo. , 1908-1913.

Enlaces