Svetlana Aleksandrovna Aksenova-Shteingrud | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 8 de noviembre de 1945 (76 años) |
Lugar de nacimiento | Alma-Ata , RSS de Kazajstán , URSS |
Ciudadanía | URSS → Israel |
Ocupación | novelista , dramaturgo , traductor , periodista , crítico literario , poeta |
años de creatividad | 1969— |
Idioma de las obras | ruso |
Debut | 1969 |
Svetlana Aleksandrovna Aksenova-Shteingrud (nacida el 8 de noviembre de 1945 en Alma-Ata ) es una periodista , poetisa , traductora , dramaturga y crítica israelí . Miembro de la Unión de Escritores Rusos, miembro de la junta directiva de la Unión de Escritores de Habla Rusa de Israel, miembro del club PEN internacional [1] .
Se graduó de KazGU ( Facultad de Filología ), trabajó en el periódico republicano juvenil " Leninskaya Smena " (corresponsal, jefe del departamento de literatura y arte). En los años siguientes, trabajó como asistente del director jefe de la parte literaria del Teatro Juvenil de Alma-Ata .
Ganador del premio "Jóvenes Escritores de Kazajistán" (1970).
En enero de 1980 se mudó a Moscú y trabajó para la revista Literary Review . Fue miembro de la Unión de Periodistas de la URSS (desde 1971), miembro de la Unión de Escritores de la URSS (desde 1980), miembro de la Junta de la Organización Pública de Escritores de toda la Unión "Abril" [ 2] , miembro del Sindicato de Periodistas de la URSS . Después del pogrom nacionalista en la Casa Central de Escritores de Moscú, los miembros del Consejo de Abril, por primera vez en la Unión Soviética, obligaron a cumplir el artículo 74 del Código Penal "Por incitar al odio étnico". Este caso se conoce como el juicio de Ostashvili. Puede leer sobre la contribución de Svetlana a este proceso en el libro "Abril" contra "Memoria". (Moscú, Editorial Pik, 1993.)
El 29 de mayo de 1991 emigró a Israel. Trabajó como periodista en el periódico israelí en ruso Novosti Nedeli, directora de la Universidad Popular para repatriados en la Oficina de Absorción de Haifa. De 1998 a 2008 Trabajó desde la organización " Conjunto " en el territorio de los países de la CEI (Minsk, San Petersburgo, Moscú) como coordinador de programas culturales [3] . De 2012 a 2013 Trabajó como coordinador de comunicaciones.
Desde 1979 vivió en Moscú . En 1991 emigró a Israel [1] .
Miembro de la junta de la SRPI de la Unión de escritores de habla rusa de Israel [4] .
Los poemas se tradujeron al kazajo, bielorruso, alemán, hebreo. Poemas, ensayos, artículos, reseñas, ensayos se han publicado repetidamente en periódicos, revistas y almanaques internacionales y rusos: Juventud, Revista literaria, Periódico literario, Octubre, Páginas de Tarusa, Neva, Diálogo ", "Estaciones bálticas", "Aleph", “Doble Luz” (Rusia); Prostor (Kazajstán); "Mishpokha" (Bielorrusia); "Fronteras" (Francia); "Albión" (Reino Unido); Vorverts (Estados Unidos); "Judíos en la cultura de la diáspora rusa", "Vesti", "Noticias de la semana", "Palabra del escritor", "120 poetas del Israel de habla rusa" (Israel). así como en los "Días de la poesía", antologías de escritores rusos e israelíes, numerosas colecciones colectivas, la revista rusa de Internet "Prólogo".
Traducción del polaco (publicada en la colección de Y. Tuvim "Hocus-pocus or a request for a desert"), Ripol Classic Publishing House, Moscú, 2008, así como en el almanaque "Modern Dramaturgy" (No. 3, Moscú , 2008). ); Ben-Zion Tomer, obra de teatro "Children of the Shadow" (traducciones de poesía del hebreo. Rinat Publishing House, Tel Aviv, 1994).
Por el libro de poemas "Moth Housewarming" (Editorial "Zebra E", Moscú, 2009) recibió el Premio David Samoilov de la Unión de Escritores de Israel de habla rusa (2009); "Persona del año" en la nominación "Ficción" en Ashdod. (2011).
Hija menor: Keren Klimovsky (poeta, traductora).
Se publicaron poemas, ensayos, artículos, reseñas en varios periódicos, revistas y almanaques, como "Juventud", "Prostor", "Revisión literaria", "Gaceta literaria", "Octubre", "Neva", "Mishpokha", " Diálogo”, “Aleph”, “Palabra del Escritor”, “Forverts” y otros.
El autor de dos obras de teatro para niños (una de ellas, "Magic Grass", representada por Ruben Surenovich Andreasyan, se representó en el Teatro para Niños y Jóvenes de Kazajstán durante más de 10 años), así como traducciones de poemas y obras de teatro del kazajo . , polaco , hebreo .
Fuente - Catálogos electrónicos de la Biblioteca Nacional de Rusia . Ver también publicaciones en el Journal Hall .