Miscavige, Adam

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 23 de agosto de 2022; las comprobaciones requieren 10 ediciones .
Adán Miscavige
Polaco adam mickiewicz

Nombrar al nacer Adam Bernard Mickiewicz
Fecha de nacimiento 24 de diciembre de 1798( 1798-12-24 ) [1] [2] [3] […]
Lugar de nacimiento granja Zaosye , Novogrudok uyezd [4] , o Novogrudok , Gobernación de Lituania , Imperio Ruso
Fecha de muerte 26 de noviembre de 1855( 1855-11-26 ) [2] [3] [5] […] (56 años)
Un lugar de muerte
Ciudadanía (ciudadanía)  Imperio ruso
Ocupación publicista , poeta , dramaturgo , ensayista , traductor y pedagogo , escritor
años de creatividad 1818-1855
Dirección romanticismo
Género ensayo, poema, poema, balada, periodismo
Idioma de las obras Polaco
Autógrafo
Logotipo de Wikisource Trabaja en Wikisource
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons
Logotipo de Wikiquote Citas en Wikiquote

Adam Bernard Mickiewicz ( polaco Adam Bernard Mickiewicz , lit. Adomas Bernardas Mickevičius , bielorruso Adam Bernard Mickiewicz ; 24 de diciembre de 1798 , estado de Zaosye , distrito de Novogrudok , provincia de Vilna , Imperio Ruso  - 26 de noviembre de 1855 , Constantinopla , Imperio Otomano ) - Polaco [ 7] escritor , poeta y traductor , dramaturgo , profesor , publicista político , líder del movimiento nacional polaco , miembro de la Sociedad de Philomaths .

Tuvo una gran influencia en el desarrollo de la literatura polaca, lituana y bielorrusa del siglo XIX [8] . En Polonia , es considerado uno de los tres más grandes poetas polacos de la era romántica (junto con Juliusz Slowacki y Zygmunt Krasinski ). Mickiewicz era descendiente de los bayorai lituanos (nobleza) del clan Rimvydai, creció en la tierra histórica y étnica lituana, que en ese momento aún no estaba completamente eslavizada, conocía el idioma lituano y sabía escribir en él, y casi todas las obras de Mickiewicz están dedicadas a la historia de Lituania. Por lo tanto, en Lituania, Mickiewicz es considerado un lituano nacional, pero también un poeta y escritor de habla polaca y francófona. Algunos de los escritores bielorrusos distinguen a Mickiewicz como uno de los fundadores de la nueva literatura bielorrusa [9] y un poeta bielorruso de habla polaca [10] [11] [12] [13] [14] .

Biografía

Primeros años

El hijo de la nobleza empobrecida del escudo de armas de Poray , Nikolai Mickiewicz (1765-1812), abogado en Novogrudok (ahora Bielorrusia ); la familia pertenecía a la antigua familia de la nobleza lituana de los Mickiewicz-Rymvids. La madre del poeta procedía de la noble familia Maevsky, conocida en el voivodato de Novogrudok durante la época del Gran Ducado de Lituania desde 1650 [15] [16] . Fue bautizado en la iglesia parny de Novogrudok el 12 de febrero de 1799. El hermano de Adam, Alexander , fue el primer profesor de la Facultad de Derecho de la Universidad de Kiev , luego profesor de la Universidad de Kharkov .

Habiendo sido educado en la escuela dominicana en la Iglesia Novogrudok de Miguel Arcángel (1807-1815), ingresó a la Universidad de Vilna (1815) en la Facultad de Física y Matemáticas, pero pronto se transfirió a la verbal. Desde 1817, participó en la creación y actividades de los círculos juveniles patrióticos de Philomaths y Filarets , escribió poemas del programa ("Oda a la juventud", 1820 y otros). Después de graduarse de la universidad, se desempeñó como profesor en Kovno (1819-1823).

En octubre de 1823, fue arrestado en Vilna por el "Caso de Philomaths" exagerado por N. N. Novosiltsev y encarcelado en las instalaciones del antiguo monasterio basiliano de la Santísima Trinidad. En abril de 1824 fue puesto en libertad bajo fianza, y en octubre del mismo año fue exiliado a San Petersburgo . De febrero a marzo de 1825 vivió en Odessa , con un viaje a Crimea , de diciembre de 1825 a Moscú (donde intentó sin éxito casarse con Karolina Janisch, la futura poetisa y traductora Karolina Pavlova ), a partir de noviembre de 1828 [17] nuevamente a Petersburgo. En 1825-1828 sirvió en la oficina del gobernador general militar en Moscú [18] . En Rusia, se acercó a los participantes del movimiento decembrista ( K. F. Ryleev , A. A. Bestuzhev ), con destacados escritores y poetas rusos ( A. S. Pushkin [19] , A. A. Delvig , I. V. Kireevsky , los hermanos Xenophon y Nikolai Polevoy, D. V. Venevitinov , E. A. Baratynsky ), con el bibliógrafo y famoso autor de epigramas S. A. Sobolevsky , también era amigo del poeta A. M. Yanushkevich . Las relaciones amistosas especialmente estrechas conectaron a Mickiewicz con el poeta y periodista Príncipe Pyotr Andreevich Vyazemsky , quien se convirtió en el primer traductor al ruso de los Sonetos de Crimea [20 ] .

En mayo de 1829 abandonó San Petersburgo en el extranjero.

Emigración

Vivió en Alemania , Suiza , Italia . Después de un intento fallido de unirse a los participantes en el levantamiento de 1831, se detuvo durante varios meses en Dresde . En 1832 se instaló en París , colaboró ​​con los líderes de la emigración polaca y se dedicó al periodismo político. En 1839-1840 enseñó literatura latina en Lausana . En 1840 se convirtió en el primer profesor de literatura eslava en el Collège de France . En 1841 cayó bajo la influencia de Andrzej Towianski , predicador del mesianismo polaco . En 1845, el gobierno francés suspendió a Mickiewicz de dar conferencias por promover el tovianismo. En 1852 fue despedido.

En abril de 1855, Mickiewicz enviudó y ya en el otoño de 1855 partió hacia Constantinopla , con la intención de organizar una nueva legión polaca, así como una judía para ayudar a los franceses y británicos en la lucha contra Rusia .

Habiendo contraído el cólera , murió el 26 de noviembre. Antes de morir, le dijo a su amigo Sluzhalsky, cuando le preguntó si quería transmitir algo a los niños: “Que se amen”, y luego de unos minutos agregó en un susurro apenas audible: “¡Siempre!”.

En 1890, las cenizas de Mickiewicz fueron transportadas desde París ( Cementerio de Montmorency ) a Cracovia y colocadas en un sarcófago en la Catedral de Wawel .

Vida personal

Durante sus años de estudiante, es decir, durante las vacaciones de verano de 1818, en la finca Vereshchakov en Tuganovichi , Mickiewicz conoció a Maryla Vereshchako ( Marianna Ewa Wereszczakówna) , la hija de un juez de Brest. Adam llegó a la finca junto con Tomasz Zan por invitación de sus amigos, los hermanos Maryli. La niña estaba comprometida con el conde Wawrzynets Putkamer, por lo que no pudo desarrollar una relación con Adam.

El 22 de julio de 1834, Adam Mickiewicz se casó con Tselina Szymanowska, también de familia franquista [21] , hija de la célebre pianista y compositora Maria Szymanowska , de quien tuvo seis hijos: las hijas María y Helena, así como los hijos Vladislav(1838-1926) - una figura prominente en la emigración polaca, Jozef (1850-1938), Alexander y Jan.

Celina Mickiewicz (16/07/1812 - 05/03/1855) fue enterrada primero en el cementerio Pere Lachaise en París , y luego fue enterrada nuevamente en el cementerio polaco en Montmorency [22] . Tras la muerte de Tselina, Mickiewicz abandonó París y se dirigió a Constantinopla, donde pronto murió.

Direcciones donde vivía Mickiewicz

Creatividad

El primer poema "Urban Winter" ( "Zima miejska" ) se publicó en 1818 en el periódico de Vilna "Tygodnik Wileński" . La primera colección de poemas publicada por Jozef Zawadzki "Poesía" ( "Poezje" , vol. 1, Vilna , 1822 ) incluía "Baladas y romances" ( "Ballady i Romanse" ) y el prefacio "Sobre la poesía romántica" ( "O poezji romantycznej" , convirtiéndose en un manifiesto de la tendencia romántica en la literatura polaca.

Una de sus primeras obras fue Zhivilya, en la que la heroína, la niña lituana Zhivilya, mata a su amante porque deja entrar a los rusos en su ciudad natal. Fue una de sus primeras obras, traducida a otro idioma ( lituano ) por Simon Daukantos en 1819.

El segundo volumen de "Poesía" (1823) incluía el poema épico lírico romántico " Grazhyna " ( "Grażyna" ) y la segunda y cuarta parte del poema dramático " Dziady ". En Rusia se publicó el libro "Sonetos" (1826), que incluía el ciclo " Sonetos de Crimea " ( Sonety krymskie ) con la imagen de un héroe peregrino que anhela su patria abandonada y motivos orientales nuevos en la poesía polaca.

De los poemas románticos del poeta, una pequeña obra escrita en 1825 en Odessa, “To D.D.”, tuvo una gran influencia en la cultura. ("Cuando a la hora de la diversión ..."): en Polonia, la música fue escrita por F. Chopin , y las traducciones al ruso fueron utilizadas por A. A. Alyabyev , M. I. Glinka , P. I. Tchaikovsky , N. A. Rimsky-Korsakov y otros (un total de unos 20 compositores) [23] .

En San Petersburgo, en 1828, se publicó el poema " Konrad Wallenrod " ( "Konrad Wallenrod" ) con una dedicatoria al emperador Nicolás I. Cuenta sobre la lucha de la población de Lituania con los cruzados. El personaje principal es un héroe trágico, un luchador solitario en el campo del enemigo, sacrificando la felicidad personal por salvar a su pueblo. Lituano de origen, que supuestamente renunció a su tierra natal y se convirtió en el jefe de la Orden Teutónica , conduce a la Orden al desastre con su astucia. El poema fue leído por los contemporáneos como una alusión a la lucha de los polacos contra los esclavistas y la solución al problema de conciliar la moral con la política: reconciliarse exteriormente con el enemigo que resultó ser más fuerte y ponerse a su servicio, actuando en secreto. contra él (" wallenrodismo "). La colección "Poesía" (vols. 1-2, 1829) incluye poemas líricos, el poema "Faris" y baladas .

En la 3ª parte del poema "Dzyady" (1832), con una construcción fragmentaria y dos planes de acción, fantástico y real, describe, en particular, la investigación del caso Filaret, se expone la doctrina del "mesianismo polaco". , según el cual los sufrimientos de Polonia están asociados con una vocación histórica especial pueblo mártir - "Cristo de las Naciones".

"Dzyady" se une a "Fragmento", un ciclo de poemas con imágenes de Rusia. Incluía poemas como "Monumento a Pedro el Grande", "Camino a Rusia", "Oleshkevich", "Petersburgo", "Amigos rusos". Con su poema "Amigos rusos" (1830), Mickiewicz quería decir que no estaba llamando a luchar contra el pueblo ruso, sino contra la opresión imperial, que sufren tanto polacos como rusos. En él, refiriéndose a los poetas rusos, pregunta si se mantuvieron fieles a sus ideales amantes de la libertad: “Tal vez uno de ustedes vendió su alma al zar y hoy en su puerta se inclina ante él... Tal vez uno de ustedes es corrupto. lengua glorifica su triunfo y se regocija en el tormento de sus amigos..." [24]

Las ideas del mesianismo polaco se desarrollan en el ensayo artístico y publicitario "El libro del pueblo polaco y la peregrinación polaca" ( "Księgi narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego" , 1832). El pueblo polaco está llamado a participar en la guerra general por la libertad de los pueblos, cuya resurrección debe conducir a la resurrección de Polonia . Las mismas ideas fueron promovidas en los artículos de Mickiewicz en el periódico Polski Pilgrim ( Pielgrzym Polski , 1832-1833 ).

La obra más grande de Mickiewicz es el poema épico " Pan Tadeusz " ( "Pan Tadeusz czyli Ostatni zajazd na Litwie" ), escrito en 1832-1834 y publicado en París en 1834 . El poema crea una imagen llena de nostalgia y humor de las costumbres de la nobleza coloridas, pero históricamente condenadas [25] . Se considera una epopeya nacional polaca y una obra maestra de la pintura de palabras. " Pan Tadeusz " fue filmada por el director polaco Andrzej Wajda (1999).

Mickiewicz, concentrando en sí mismo el espíritu de su pueblo, fue el primero en dar a la poesía polaca el derecho de tener su voz entre los diputados intelectuales de Europa y al mismo tiempo le dio la oportunidad de influir también en nuestra poesía [26] .

Idioma Mickiewicz

La lengua de Adam Mickiewicz es en gran medida la lengua de la nobleza de habla polaca [27] en Bielorrusia y Lituania , a la que pertenecía el propio poeta y que, en cuanto al sistema gramatical y recursos léxicos, tiene muchos elementos bielorrusos que volver a los dialectos bielorrusos locales [28] . En su obra , el poeta introdujo deliberadamente provincianismos , enfatizando así su peculiaridad local. El doctor en Filología y profesor de la Universidad Estatal de Bielorrusia, Nikolai Khaustovich, señala que Mickiewicz llamó polaco al idioma de sus obras, ocasionalmente - " litviniano " [29] .

Muchos estudiosos, tanto historiadores de la literatura como lingüistas, coinciden en que es difícil hablar de la lengua de un poeta como medio artístico hasta que no se estudia el alcance y la naturaleza de sus provincianismos [27] . El profesor de la Universidad Adam Mickiewicz, Stanisław Dobrzycki, en su obra "Algunas observaciones sobre la lengua de Mickiewicz" registró numerosos hechos lingüísticos encontrados en las obras de Mickiewicz que van más allá de los límites de la lengua polaca literaria [30] .

1936 categorías_.Phyliterariocrítico,StankevichStanislav, de género y número de la lengua de Adam Mickiewicz en sus obras poéticas y la correspondencia del poeta Philomath .

Al conocer el idioma lituano, a Mickiewicz también se le ocurrieron varios nombres usando diferentes palabras lituanas, incluido el nombre Grazhina, popular en Lituania y Polonia; iluminado. Gražina , Pol. Grażyna , construido a partir de la palabra lituana graži ("hermoso") [31] y el nombre popular Zhivile en Lituania; iluminado. Živilė proviene de las palabras lituanas žygiuoti ("mover") y viltis ("esperanza"). Los únicos fragmentos en el dialecto samogitiano de la lengua lituana fueron registrados por Mickiewicz en París (en la rue de la Santé de Batignol en 1851 o 1852), cuando estalló una discusión al encontrarse con su amigo Lyudmilev Korylsky mientras jugaba al ajedrez y cantaba polaco y Canciones lituanas. Korylsky comenzó a cantar canciones lituanas en el dialecto samogitiano. Mickiewicz, preocupado porque las canciones no se cantaban correctamente, tomó un papel y escribió de memoria estas tres canciones lituanas. Las canciones fueron publicadas en 1908 por el hijo de Mickiewicz, Vladislav [32] .

Mickiewicz en traducciones

Las obras de Mickiewicz fueron traducidas al ruso por poetas y traductores de varios niveles de talento. A. S. Pushkin tradujo la balada "Three Budryses" (en la traducción "Budrys and his sons", 1833 ; publicada en la " Library for Reading " en 1834 ) - una traducción extremadamente precisa, considerada una obra maestra insuperable del arte de la traducción [33] , así como la balada "Voevoda" y la introducción a "Konrad Wallenrod". La primera traducción de parte del poema dramático "Dzyady" pertenece a W. A. ​​von Rotkirch . Entre los traductores de Mickiewicz se encuentran I. I. Kozlov , quien en 1827, según la traducción interlineal en prosa de P. A. Vyazemsky, tradujo completamente los "Sonetos de Crimea", N. V. Berg , quien tradujo poemas y el poema épico "Pan Tadeush", V. G. Benediktov (" Grazhina”, “Konrad Wallenrod”, letra), G. P. Danilevsky , S. F. Durov , A. N. Maikov (en particular, “Crimean Sonnets”), L. A. May , P. I. Veinberg , A. P. Koltonovsky (a fines de la década de 1890 y principios de la de 1900), más tarde, K. D. Balmont , V. Ya. Bryusov , Igor Severyanin , acmeist M. A. Zenkevich , E. G. Polonskaya , N. N. Aseev ("Canción de los Filarets"), O. B. Rumer ("The Swimmer", "To Joachim Lelevel" y otros poemas), S. I. Kirsanov (en particular, "Dedicación al álbum", ampliamente conocido por el álbum de David Tukhmanov " Según la ola de mi memoria ", "Muerte de un coronel", " Reducto de Ordon "), Mikhail Svetlov (" Bell and Bells", "Stubborn Wife" y otros poemas), M. S. Zhivov , L. N. Martynov ("Dzyady", poemas), David Samoilov (poemas separados), Arseniy Tarkovsky y ("Grazhina", poemas "Shanfari", "Almotenabbi"), A. M. Geleskul , escritor en prosa y traductor Asar Eppel y muchos otros poetas y traductores. Los sonetos de Mickiewicz , además de M. Yu. Lermontov , A. N. Maikov, I. A. Bunin , V. F. Khodasevich y otros poetas, fueron traducidos por V. Levik .

Entre los traductores al bielorruso  se encuentran V. I. Dunin-Martsinkevich , Alexander Elsky , Yanka Kupala , B. A. Tarashkevich , Pyotr Bitel, Yazep Semezhon , Maxim Luzhanin , Ryhor Borodulin , Serge Minskevich, Konstantin Tsvirka, Mikhas Skobla, Irina Bogdanovich, Anatol Brusevich . Hay tres traducciones completas de "Pan Tadeusz" al bielorruso.

Mitskevich fue traducido al lituano por Simonas Daukantas , E. Dauksha , V. Kudirka , Maironis , M. Gustaitis (“Crimean Sonnets” y “Dzyady”), K. Jurgelionis (poemas), L. Gira , K. Shakyanis ( traducido al 1924 "Pan Tadeusz"), V. Mykolaitis-Putinas , J. Marcinkevičius y otros poetas.

Las traducciones al ucraniano fueron realizadas por P. A. Kulish , P. P. Gulak-Artemovsky , Elena Pchilka , M. F. Rylsky .

Mickiewicz fue publicado en checo en traducciones de Yaroslav Vrkhlitsky , E. Krasnogorskaya .

Mickiewicz fue traducido por primera vez al kazajo por Abai Kunanbaev en 1892-1893.

Mickiewicz fue traducido al esperanto por A. Grabovsky e I. Leizerovich .

Reseñas de Adam Mickiewicz

Según el crítico literario de la época, Jenofonte Polevoy , A. S. Pushkin trató a Mickiewicz con el mayor respeto. El gran poeta ruso, que solía dominar él mismo el círculo de escritores, se mostró extremadamente modesto en presencia de Mickiewicz, e incluso se dirigió a Mickiewicz, queriendo escuchar su aprobación, ya que consideraba que Adam Mickiewicz era más culto y culto [34] .

En 1828, el poeta ruso Vasily Zhukovsky , después de la publicación del poema de Mickiewicz "Konrad Wallenrod", le dijo una vez a Pushkin: " Sabes, hermano, te hará callar por el cinturón ", a lo que Pushkin respondió: " Tú no No digas eso, ya me calló ” [34] . En el otoño de 1826, en una de las veladas en el famoso salón de Zinaida Volkonskaya, Pushkin admiró las improvisaciones de Mickiewicz y, según cuenta un contemporáneo, durante una de ellas "saltó y, alborotándose el pelo, casi corriendo por el salón, exclamó :" ¡Qué genio! ¡Fuego santo! ¿Qué soy yo comparado con él?" [35] .

A. S. Pushkin dedicó varias de sus obras a Adam Mickiewicz: "En la frescura de las fuentes dulces" (1828), "Él vivió entre nosotros" (1834), líneas en los poemas "Soneto" (1830) y en "El viaje de Onegin ” (1829 —1830) [36] . Después de la partida de Mickiewicz de Rusia en mayo de 1829, Pushkin escribió:

“ ... Fue inspirado desde arriba Y menospreciaba la vida ” [34] .

Memoria

Ediciones

Películas

En el IX Concurso Jerzy Giedroyc (los resultados se resumieron en Minsk el 31 de marzo de 2009), la película de Oleg Lukashevich " La era de Adam Mickiewicz " recibió un Diploma con honores [39]

Monumentos a Adam Mickiewicz

Ubicaciones

Notas

  1. Milos C. The History of Polish Literature, Edición actualizada - 2 - University of California Press , 1983. - Pág. 208. - ISBN 978-0-520-04477-7
  2. 1 2 3 Stakheev B. F. Mitskevich // Enciclopedia literaria breve - M .: Enciclopedia soviética , 1962. - T. 4. - S. 892-897.
  3. 1 2 3 Spasovich V. , Umansky A. M. Mitskevich, Adam // Diccionario enciclopédico - San Petersburgo. : Brockhaus - Efron , 1896. - T. XIXa. - S. 503-508.
  4. Ahora el pueblo de Zaosye, distrito de Baranovichi , región de Brest .
  5. Adam Mickiewicz // Babelio  (fr.) - 2007.
  6. Mitskevich Adam // Gran enciclopedia soviética : [en 30 volúmenes] / ed. AM Prokhorov - 3ª ed. — M .: Enciclopedia soviética , 1969.
  7. Adam Mickiewicz | Biografía y Hechos | Britannica . Consultado el 7 de mayo de 2019. Archivado desde el original el 26 de abril de 2015.
  8. Maslyanitsyna I. Mickiewicz, Adam
  9. Adam Maldzis . Tierra de Navagrudskaya, mi tierra natal ... // Adam Mickiewicz y Bielorrusia = Adam Mickiewicz a Białoruś / way. V. Gryshkevich, la ciencia. rojo. A. Maldzis, T. Nyagodzish. - Minsk: NNAC lleva el nombre de F. Skaryna, 1997. Pág. 6
  10. Mickiewicz Adam // Literatura/Estudios culturales: Davednik enciclopédico. Minsk: Enciclopedia bielorrusa, 2003
  11. yo Maslyanitsin. Mickiewicz Adam // Literatura/Pensamientos y aspectos de Bielorrusia (1995)
  12. Nina Barshcheskaya. Adam Mickiewicz y el idioma bielorruso // Kamunikat 2 / 2005 (27)
  13. Mickiewicz Adam Slounik.org  (bielorruso) . slounik.org . Consultado el 8 de agosto de 2022. Archivado el 25 de marzo de 2022 en Wayback Machine .
  14. Adam Mickiewich y el idioma bielorruso . web.archive.org (12 de octubre de 2008). Consultado: 8 de agosto de 2022.
  15. Źmicier Jurkievič. Z. Yurkevich "Krynіtsy and radavod sam'і Adam Mіtskevich" Gadavіk Center of Belarusian Studies #3  (eng.)  // Zmitser Yurkevіch "Krynіtsy and radvodі sam'і Adam Mіtskevіch". Archivado desde el original el 10 de agosto de 2021.
  16. Registros métricos de ab hrosce Adam Mickevich tsyaper cerca de Minsk  (Bielorrusia) . Sputnik Bielorrusia . Consultado el 17 de marzo de 2021. Archivado desde el original el 29 de marzo de 2019.
  17. Przhetslavsky O.A. Memorias // Polacos en San Petersburgo en la primera mitad del siglo XIX. - M .: Nueva Revista Literaria , 2010. - S. 126−127. — 912 pág.
  18. Przhetslavsky O.A. Memorias // Polacos en San Petersburgo en la primera mitad del siglo XIX. - M .: Nueva Revista Literaria , 2010. - S. 125. - 912 p.
  19. Spasowicz Wł. Mickiewicz i Puszkin przed pomnikiem Piotra Wielkiego // Pamiętnik Towarzystwa naukowego im. Adama Mickiewicza. T. I. - Vaya. — 1887.
  20. T. Lipich, V. Lipich. El romanticismo en el diálogo de culturas ruso-polaco en la primera mitad del siglo XIX // Rocznik Instytutu Polsko-Rosyjskiego = Anuario del Instituto Ruso-Polaco . - 2012. - Nº 1 (2) .
  21. Maria Szymanowska-kobieta Europy . Consultado el 22 de enero de 2018. Archivado desde el original el 23 de enero de 2018.
  22. Witkowska Alina, Celina i Adam Mickiewiczowie , Wydawnictwo Literackie, Cracovia 1998, ISBN 83-08-02900-0
  23. Adam Miscavige. poemas Poemas / Artículo introductorio, compilación y notas de B. Stakheev. - M .: Ficción , 1968. - S. 702. - (Biblioteca de literatura mundial. Segunda serie. Tomo 96). — 300.000 copias.
  24. Aleksey Petrov . Pushkin y Mickiewicz. ¿Amistad o enemistad?  (enlace no disponible)
  25. Shydlowski, S.A. Shlyakhetsky etas en las obras de A. Mickevitch "Pan Tadevush" y J. Barshcheuska "Shlyakhtsіts Zavalnya" / S.A. Shydlowski // Acta albaruthenica: Scientific collection / pad agul. rojo. M. Khaўstovich [en inglés]. - Liberación del talón. - Minsk: Derechos y economía, 2005. - S. 177-181. . Consultado el 11 de abril de 2014. Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2016.
  26. Kireevsky I. V. Revisión de la literatura rusa en 1829 // I. V. Kireevsky. Crítica y estética / Comp., entrada. artículo y nota. Yu. V. Maná. - Moscú: Arte, 1979 - (Historia de la estética en monumentos y documentos). - S. 75.
  27. 1 2 Stanislav Stankevich. El idioma de Mickiewicz // Elementos bielorrusos en la paesia romántica polaca = Pierwiastki białoruskie w polskiej poezji romantycznej / Valer Bulgakov. - 1er número. - Vilnya: Instituto de Estudios Bielorrusos; Belastok: Bielorruso Gistary Tavars, 2010. - P. 144. - 211 p. — ISBN 83-60456-21-6 .
  28. Bitsch K. Język polski con Wileńszczyźnie. - Przegląd Współczesny, Styczeń-marzec 1925. - S. 29 y 32.
  29. M. Khaўstovich. Nuestro Mickiewich // XIX Stagodze: Almanaque literario de Navukov. - Príncipe. primero. - Mn. : BDU, 2000. - S. 3. - 214 p.
  30. Calle Dobrzycki. Kilka spostrzezeń nad Językiem Mickiewicza. - Prace Filologiczne, 1911. - T. VII.
  31. Poradnia językowa (enlace inaccesible) . Fecha de acceso: 29 de mayo de 2014. Archivado desde el original el 3 de mayo de 2014. 
  32. LMS IC: Lietuviu klasikines literaturos antologija: Adomas Mickevicius. Lietuvisku dainu fragmentai . Consultado el 29 de mayo de 2014. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  33. Thomas Venclova. Al cero texto primordial: notas sobre la balada Budrys y sus hijos. — Alexander Pushkin: Simposio II, ed. por Andrey Kodjak, Krystyna Pomorska y Kiril Taranovsky . - Colón: Slavica, 1986. - Pág. 78-87.
  34. 1 2 3 Dovgiy O. L., Makhov A. E. 12 espejos de Pushkin . Consultado el 22 de febrero de 2013. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015.
  35. [https://web.archive.org/web/20181117233354/http://as-pushkin.ru/books/item/f00/s00/z0000026/st123.shtml Archivado el 17 de noviembre de 2018 en Wayback Machine Adam Mitskevich (1798-1855) [1981 Chereisky L. A. - Contemporáneos de Pushkin]]
  36. Izmailov N. V. Mitskevich en Los versos de Pushkin . Consultado el 22 de febrero de 2013. Archivado desde el original el 1 de septiembre de 2013.
  37. Calle Bunina "Sitio puramente de Odessa" . Consultado el 20 de marzo de 2017. Archivado desde el original el 20 de marzo de 2017.
  38. En Berdyansk, se cambió el nombre de 70 calles y se asignaron nombres a plazas y vigas . Consultado el 23 de abril de 2017. Archivado desde el original el 8 de agosto de 2016.
  39. La película "La era de Adam Mickiewicz" obtuvo un Diploma de honor en el IX Concurso Gedroits (enlace inaccesible) . Consultado el 2 de abril de 2009. Archivado desde el original el 25 de agosto de 2009. 

Literatura

Enlaces