Las mujeres dan a luz a otros nuevos.

" Las mujeres dan a luz a otros nuevos " (" las mujeres todavía dan a luz ") es un eslogan que significa la actitud de los líderes militares hacia el valor de la vida humana [1] y se atribuye con mayor frecuencia al mariscal Zhukov [2] . Además, la frase ya existía a principios del siglo XX y tiene un análogo anterior en francés .

En ruso

El dicho "las mujeres dan a luz a otros nuevos" con referencia al mariscal Zhukov apareció por primera vez en la literatura en 1996 por sugerencia del periodista Maxim Sokolov , y luego fue popularizado por Mikhail Veller , Alexander Bushkov y otros escritores. Como destacado periodista de Kommersant , Sokolov publicó un artículo sobre el centenario del mariscal Zhukov, que luego se incluyó en su colección de periodismo histórico. El artículo contiene la siguiente declaración:


Napoleón , se decía aquí, procedía del hecho de que la carne de cañón, la silla de un cañón, no cuesta nada o casi nada. <...> En este sentido, Zhukov no fue más brillante que Napoleón, porque en principio descartó el problema de salvar a sus soldados: "la guerra cancelará todo", pero exactamente las mujeres dan a luz a otras nuevas .

- Sokolov M. Zhúkov. Golpear, tamborilear y silbar una flauta militar a la manera de un camachuelo // Kommersant. - M., 1996. - 30 de noviembre. art. 11 [3]


Durante el período soviético, el dicho circulaba en la literatura en idioma ruso sin mencionar ninguna figura histórica (ver [4] [5] [6] [7] [8] ) y estaba en uso incluso antes de la Segunda Guerra Mundial . Por ejemplo, en la historia del escritor Alexander Misyurev "Bergals" (1936) sobre los trabajadores mineros de Altai , se menciona lo siguiente:


Los oficiales superiores no valoran nuestras pieles. El otro día nos dedicamos a hacer forro, y el capataz le grita: - Fulano, martillea el mineral, no importa que se derrumbe, son muchos tus hermanos, las mujeres aún dan a luz ….

- Misyurev A. Bergaly // Luces siberianas. - 1936. - Núm. 3. - Pág. 44 [6]


Una de las primeras menciones de la frase se encuentra en la crónica The Holy Days of Port Arthur (1906) y se atribuye al príncipe Pavel Petrovich Ukhtomsky , quien se desempeñó como contraalmirante . Se da la siguiente conversación entre un coronel del ejército y Ukhtomsky:


El coronel preguntó, <…> si nuestra flota iría a la bahía de Kinzhou en caso de que llegara ayuda del ejército del norte, que tendría que atravesar el istmo de Kinzhou <…>.

- No

¿Por que no? - el coronel se entusiasmó, - después de todo, ¡esto significa darnos la oportunidad de vencer a nuestro regimiento extra, brigada o incluso a toda una división! sacrificios adicionales.

El almirante respondió que tal pérdida no significaba nada para él. La división es de 16.000 personas y, como muestran las estadísticas, las mujeres rusas dan a luz a este número de niños en dos semanas; por lo tanto, el daño se repondrá pronto...

"Si", el almirante terminó sus argumentos, "incluso un cañonero muere , entonces es imposible dar a luz, llevará años construirlo ...


- Larenko P. Los días apasionados de Port Arthur: una crónica de los acontecimientos militares y la vida en una fortaleza sitiada del 26 de enero de 1904 al 9 de enero de 1905. Según el diario de un civil y las historias de los defensores de la fortaleza: a las 2 en punto - San Petersburgo: 1906 , S. 170 [9]


Así, la declaración entró en el idioma durante la Guerra Ruso-Japonesa [10] .

Análogos en francés

Un análogo de la declaración en ruso apareció en francés mucho antes y suena así: "Una noche en París (todo) compensará (correcto)" (versión corta: "Es solo una noche en París" ). Esto significa que en una noche en París se concebirá tal número de futuros soldados, lo que compensará la pérdida de personal. El dicho francés se ha atribuido tradicionalmente al Generalísimo Príncipe de Condé [11] . Se cree que de Conde dijo estas palabras el 11 de agosto de 1674, mirando el campo de batalla sembrado de cadáveres en Senef . El biógrafo de De Condé, Joseph Desormeau , da la siguiente versión:

Está bien, está bien, es solo una noche en París

Texto original  (fr.)[ mostrarocultar] Bon, bon, ce n'est qu'une nuit de Paris — Desormeaux J.-L. Histoire de Louis de Bourbon, Second de Nom, Prince de Condé, Premier Prince Du Sang, Surnommé Le Grand, vol. 4: Ornee de Plans de Sieges Et de Batailles. - París: Desaint, 1768 - S. 409 [12]

La declaración fue objeto de condena pública. Gabriel Henri Gaillard en su tratado “Las Ventajas del Mundo” (1767) escribió: “... Quisiera poder borrar de la vida del Gran Conde la frase inhumana que se le escapó en estado de embriaguez de la matanza de Senef” [13] . El tratado de Paul Holbach El sistema social o los fundamentos naturales de la moral y la política (1773) afirma lo siguiente: “Dicen que el Gran Conde, que perdió muchos hombres en batalla, dijo que una noche en París arreglaría todo esto. Sin embargo, no importa cuán grande sea este príncipe, pensó mal. Una noche en París no da al Estado hombres completamente maduros: de cada diez niños nacidos, no más de uno vivirá hasta los 30 años” [14] . En un manual francés sobre asuntos militares, como si se opusiera a la declaración de De Conde, se da la siguiente frase con referencia al comandante Turenne : "Se necesitan 30 años para crear un soldado" [15] .

La autoría de De Condé no es segura. Desormeaux comentó: "Estas palabras se atribuyen a tantos líderes militares franceses que no se puede afirmar contundentemente que vinieran de los labios del príncipe [de Condé]" [12] . Posteriormente, se atribuyó a Napoleón la “frase de Conde” , vinculándola a las cruentas batallas de Preussisch-Eylau , Friedland y Borodino ; en el siglo XX, esta versión comenzó a dominar tanto en la propia Francia como en el extranjero [16] .

Relación entre las variantes rusa y francesa

La frase del Príncipe de Conde fue conocida por la audiencia de habla rusa gracias al libro de texto de gramática rusa Nikolai Kurganov , que fue un éxito de ventas en su época y fue reimpreso 11 veces desde 1769 hasta 1837. En él, se atribuye la declaración al colega de Conde , Mariscal de Luxemburgo :


Uno de sus amigos advirtió al mariscal de Luxenburgo que no atacara a todo el ejército. ¡Ay, mi señor! dijo: en eso está la gloria de nuestro invencible Monarca. ¿Sabes que las chicas sujetas a impuestos en París pueden ponerse nada menos que eso en una noche?

- Kurganov N. Pismovnik. - San Petersburgo: Imprenta de I. Glazunov, 1818. - S. 183 [17]


Esta es una versión distorsionada de un extracto de El mariscal de Luxemburgo en el seno de la muerte (1696) [18] , una tragicomedia que es una sátira de la corte francesa y la política francesa. Hablamos del siguiente diálogo entre el mariscal de Luxemburgo y la señora de Maintenon del texto original de la tragicomedia:


Mariscal de Luxemburgo: ¿De qué se quejan [los soldados] , señora?

Madame de Maintenon: Que en todas las batallas que diste, las sacrificaste sin piedad ni piedad, más para allanarte el camino a la gloria que al servicio de Su Majestad .

Mariscal de Luxemburgo: El príncipe de Condé decía, señora, que a las muchachas parisienses de fácil virtud les costaba sólo una noche darle diez mil soldados cuando los perdía en un sitio o en una batalla.

Texto original  (fr.)[ mostrarocultar] Luxemburgo : Dequoife plaignent-ils donc, señora?

Madame de Maintenon : De ce que vous les avez sacrifiez sans pitie & sans misericorde dans toutes les batailles que vous avez donnees, plutot pour vous faire un pont a la glorie que pour le service de Sa Majeste.

Luxemburgo : Le Prince de Conde avoit coutume de dire, Madame, qu'il n'en coutoit qu'une nuit aux filles filles de joye de Paris pour lui donner dix mille Soldats, quand il les auroit perdus a un Siege ou a Combat. — Le marechal de Luxembourg au lit de la mort: Tragi-comédie en 5 actes. - Colonia: Pierre Richemont, 1695. - SS. 78-79 [19]

La fuente original de la declaración en ruso

La versión rusa de la declaración podría haber surgido sobre la base de la versión francesa, que apareció antes. El investigador Konstantin Dushenko también señala que la frase podría tener un origen folclórico [20] . Las fuentes disponibles no nos permiten establecer sin ambigüedades si el mariscal Zhukov repitió esta frase .

Véase también

Notas

  1. Dushenko, 2020 , pág. 124
  2. Noreen, 2020 , pág. 13
  3. Sokolov, 1996 , pág. once.
  4. Weiner y Weiner, 1983 .
  5. Kron, 1965 .
  6. 1 2 Misyurev, 1936 , pág. 44.
  7. Sergeev-Tsensky, 1936 .
  8. Ménshikov, 1931 , pág. 42.
  9. Larenko, 1906 , pág. 170.
  10. Dushenko, 2020 , págs. 116-117.
  11. Dushenko, 2020 , pág. 118
  12. 1 2 Desormeaux, 1768 , p. 409.
  13. Gaillard, 1767 , pág. Dieciocho.
  14. Holbach, 1773 , pág. 140.
  15. Bilistein, 1762 , pág. 44.
  16. Dushenko, 2020 , pág. 123.
  17. Kurganov, 1818 , pág. 183.
  18. Dushenko, 2020 , pág. 120.
  19. Le mariscal de Luxemburgo, 1695 , cc. 78-79.
  20. Dushenko, 2020 , pág. 125.

Literatura