Iván Alexándrovich Beck | |
---|---|
Retrato de Karl Bryullov | |
Fecha de nacimiento | 25 de diciembre de 1807 ( 6 de enero de 1808 ) |
Fecha de muerte | 23 de abril ( 5 de mayo ) de 1842 (34 años) |
Un lugar de muerte | |
País | |
Ocupación | poeta, diplomático |
Padre | Alexander Ivánovich Beck [d] |
Madre | Nadezhda Yakovlevna Murzalimova [d] |
Esposa | María Arkadievna Stolypina |
Niños | Vera Ivanovna Beck [d] y María Ivanovna Beck [d] |
![]() |
Ivan Alexandrovich Beck ( 25 de diciembre de 1807 ( 6 de enero de 1808 ) - 23 de abril ( 5 de mayo ) de 1842 ) - poeta y diplomático ruso, primer marido de Maria Arkadievna Stolypina (prima de M. Yu. Lermontov ) (desde 1837), abuelo del príncipe S. D. Gorchakov .
Padre - Alexander Ivanovich Beck (14/10/1779 - 27/02/1850), hijo del obstetra de la emperatriz Catalina II Ivan Filippovich Beck (1735-1811).
Un rico terrateniente, con el rango de junker de cámara, se desempeñó como asesor de la corte en el departamento diplomático. En 1827, mientras estaba en Dresde , se hizo cercano a A. I. Turgenev , quien encontró en sus obras jóvenes "verdadero talento y algún tipo de gusto, adivinado por el mismo talento". “Él prueba su fuerza en la traducción de Virgilio y forma su gusto de acuerdo con los clásicos antiguos y nuevos”, agrega Turgenev. Además, mostró talento para la pintura y la música, y se movió en un círculo de jóvenes artistas. Dos niñas nacieron en la familia de Ivan Aleksandrovich: Maria Ivanovna Beck (casada con Lamsdorf) (1839-1866) y Vera Ivanovna Beck (casada con Gorchakov, esposa de Dmitry Sergeevich Gorchakov) (1840-1912). [2]
Más tarde, Beck estaba en una misión en Holanda , al mismo tiempo que el príncipe Pavel Vyazemsky , quien poco después de la muerte del poeta se casó con su viuda, Maria Arkadyevna , nee Stolypina.
De las obras de Beck, se publicaron muy pocas cosas, colocadas en el "Observador de Moscú", "Adiciones literarias al inválido ruso", "Biblioteca para leer", "Contemporáneo" y "Amanecer matutino" para 1836-1841. Casi todos estos poemas cantan al amor, que a veces es retratado por el poeta como una prenda de inmortalidad. Su traducción de pasajes de " Fausto ", publicada en "Sovremennik" en 1837, fue erróneamente atribuida a E. Huber [3] .
![]() |
|
---|