Boris Isaakovich Balyasni | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 26 de junio de 1957 (65 años) |
Lugar de nacimiento | Zhytomyr , RSS de Ucrania , URSS |
Ciudadanía | URSS → Estonia |
Ocupación | poeta , traductor , editor |
Género | poesía |
Idioma de las obras | ruso |
Debut | 1989, colección de poemas "Nunca he visto un árbol de huso" |
Boris Isaakovich Balyasny ( est. Boriss Baljasnõi ; nacido el 26 de junio de 1957 , Zhytomyr , RSS de Ucrania ) es un poeta, traductor, estudioso de la traducción, profesor y editor ruso.
Publicado como poeta desde 1974 (en Estonia desde 1981), como traductor desde 1984. Autor de cinco libros de poesía (incluida una colección traducida al estonio). Traduce del estonio, con menos frecuencia del finlandés, ucraniano, búlgaro. Fundador y director de la Escuela-Estudio Literario y de Traducción. Miembro de la Unión de Escritores de Estonia (1997), la Federación Internacional de Escritores Rusos (con sede en Munich, 2006), el Club de Escritores Rusos de Nueva York (1999), la Sociedad Lingüística de San Petersburgo (2003).
Es conocido, en particular, por sus traducciones al ruso de los poemas de los grandes poetas emigrantes estonios Kalju Lepik y Karl Ristikivi, pero más aún por sus traducciones del destacado poeta estonio Mats Traat [1] .
Nacido el 26 de junio de 1957 en la ciudad de Zhytomyr , Ucrania . En 1974-1979 estudió en el Instituto Politécnico de Novocherkassk y se graduó en ingeniería mecánica. En 1980 fue enviado para su distribución a Estonia. En 1980-1985 trabajó como mecánico en la columna de hidroconstrucción mecánica de Tallin, luego ocupó cargos relacionados con actividades literarias y editoriales: consultor literario en la Unión de Escritores de Estonia (1986-1990), en el MP "Socio", JV "Davir" (1990-1993). , editorial), en la editorial "BRI & Ko" (desde 1994). Desde principios de la década de 1990, ha estado traduciendo activamente poesía estonia (incluida la poesía infantil), utilizando su experiencia en su trabajo científico. En 1998-2000 estudió en el programa de Maestría en el Departamento de Filología Eslava de la Universidad de Tallin, se graduó con una Maestría en traducción, la tesis "Posible compensación por pérdidas en la traducción de poesía estonia al ruso". En 2002-2005 fue estudiante de doctorado en el Departamento de Semiótica de la Universidad de Tartu; se graduó con un doctorado en semiótica y estudios culturales , la tesis "Aspectos semióticos de la traducción y estudios aplicados de traducción". Enseña la teoría y la práctica de la traducción, los conceptos básicos de edición, etc. en la Universidad de Tallin [2] .
Nunca he visto un euónimo. poemas - Tallin, 1989. - 26 p.
Claroscuro. poemas - Tallin, 1997. - 118 p.
Monisto. Poemas y libreto. - Tallin, 2002. - 134 p.
Escritura nodular (versos seleccionados y comentarios). - Tallin, 2018. - 324 p.
Los poemas de Boris Balyasny se publicaron en las revistas literarias de Estonia y Rusia. Su poesía ha sido traducida al estonio y al búlgaro, incluida una edición separada en estonio:
Vihmade varjus: luulet. - Tallin, 2017. - 120 p. (Traductores: Eda Ahi, Contra, Hasso Krull, Mats Traat, Valeeria Villandi)
Expertos en la poesía de Boris Balyasny
Los poemas /.../ Balyasny se correlacionan ligeramente con lo que hacen el poeta de San Petersburgo Vyacheslav Leikin y el poeta de Moscú Vladimir Strochkov. A la vanguardia está la naturaleza polisemántica de la declaración, movimientos exquisitos para romper palabras, inversiones. /.../ La polisemanticidad en los textos de estos autores no es tanto un factor para crear una declaración irónica, sino más bien sirve como expresión de una visión del mundo seria, un poco sombría, incluso si el texto en sí es lúdico en su gráfico.
— Daria Sujovey [3]
Sobre la colección de poemas "Carta de nudo (Poemas y comentarios seleccionados)" (2018):
Blued, como el clima de Estonia, un libro. Cuerdas color ceniza con nudos. Rama de estaño. Bolsa aburrida. El autor, mirando con una media sonrisa al mundo exterior a través de una ventana de plomo pintado. Una mirada sentimental a la, en general, indiferente, según otro autor, a la naturaleza. El cuidado es un proceso, no un resultado. Un núcleo poderoso del Antiguo Testamento con una inclinación hacia el Nuevo Testamento. Texto cerrado, cerrado. Luchando por la simplicidad, desalentado por la complejidad interna. Una especie de peligro constante, como si se cerniera sobre el autor, la hostilidad del mundo exterior... es difícil ser uno mismo todos los días”, cansado, inquieto, dudoso, difícil, esforzándose por seguir y no detenerse en uno. de sus emanaciones, según M. Epstein - en el texto. Y también Boris Balyasny es un hombre que no se arriesga a esconder la chispa de Dios, y su nuevo libro es (no) una confirmación superflua de esto.
— Denis Kuzmin [4]Tradujo las obras de los siguientes escritores y poetas estonios: Marie Under, Karl Ristikivi, Kalju Lepik, Mats Traat, Alexander Suuman, Priidu Beyer , Aado Lintrop, Ellen Niit, Paul-Eerik Rummo , Hando Runnel, Leelo Tungal , Johan Viiding, Doris Kareva, Ott Arder, Teet Kallas, Helio Myand, Henno Kyao, Heiki Vilep, Erika Aesop y muchos más. otros
Libros separados de traducciones:
Alexander Suuman "Hermoso extraño", 1989
Mats Traat "Esperanzas de otoño", 1997
Colección de poesía infantil estonia "Caleidoscopio", 1998
Kalyu Lepik "Poemas", 1998
Carl Ristikivi "Camino del hombre", 1998
Colección de poesía infantil estonia "Sun Wheel", 1999
Colección de poesía infantil estonia "¡Mamá, lee por favor!", 2001 (junto con Elena Balyasna)
Martin Napa "Creatividad", 2006 (novela, junto con Elena Balyasna)
Heiki Vilep "Liisu", 2008 (junto con Elena Balyasna)
Heiki Vilep "Miedo", 2010 (novela, junto a Elena Balyasna)
Heiki Vilep "Missing Christmas", 2010 (junto con Elena Balyasnaya)
Andri Luup "Pilot", 2012 (obra, junto a Elena Balyasna)
Ilmar Trull "Tantsiv kaamel-1 / Camello danzante-1", 2013
Ilmar Trull "Tantsiv kaamel-2 / Camello danzante-2", 2013 (libro electrónico)
Contra "Todos somos listos", 2018
“Creo que en la época soviética, en una traducción dirigida a una audiencia de toda la Unión, se eliminaron las características nacionales del original. Todavía tengo las Antologías de la poesía soviética, donde los textos de diferentes autores, traducidos de diferentes idiomas, que representan diferentes culturas, eran absolutamente indistinguibles. Al parecer, el punto estaba en el entorno de la traducción: presentar el hecho de la existencia de la literatura en un idioma determinado, y dado que la mayoría de las veces todas las traducciones de todos los idiomas mediante traducciones interlineales fueron realizadas por los mismos autores, resultaron igualmente sin rostro, lo que no pudo sino halagar al “hermano mayor”. /.../ La reorientación (o cambio de actitud) de las traducciones tenía que darse y se debe a que están hechas para lectores de habla rusa que viven en el país, el lector puede (me atrevería a decir - ¡debe! ) aprender algo sobre una cultura, mentalidad diferente y no recibir otro texto de "no", que no es muy diferente de los textos promedio en ruso. Parece que en una situación en la que ya se han formado culturas nacionales, es preferible una traducción que conserve la “nacionalidad” del texto, ya que permite conocer la “otredad” y, por lo tanto, es interesante”.
— Boris Balyasni [5]Desde el año 2000, forma parte del personal de la Universidad de Tallin como profesor. Desarrolló una serie de cursos de formación relacionados con la teoría y la práctica de la traducción (incluidos talleres creativos) y la edición. También es el compilador de los cursos "Retórica y cultura del habla", "Poética clandestina de Leningrado" y "Bibleismos en la literatura rusa".
Autor de más de 30 publicaciones científicas [6] .
El 1 de febrero de 1999, anunció en el periódico Juventud de Estonia [7] el establecimiento de una Escuela-Estudio Literario y de Traducción en Tallin. Boris Balyasny describe el trabajo de la escuela de estudio: “En cuanto a la organización del trabajo de la escuela de estudio, es bastante flexible. Son encuentros-charlas, y encuentros-seminarios, y constante aprendizaje a distancia (gracias a Internet), que te permite comunicarte con todos y con todos al mismo tiempo. Los estudiantes dominan los principios teóricos, pero en la práctica no se dedican a los estudios, sino que traducen lo que luego se incluye en la colección. [5]
El 31 de marzo de 2003, junto con los participantes de Tartu de la Escuela-Estudio de Traducción Literaria, fundó la asociación literaria "Air Kite" en Tartu.
Publicaciones de la escuela-estudioColección de traducción de poemas y cuentos infantiles "¡Lee más!", 2001
Colección de traducción de poesía y prosa "Escritor estonio de los años sesenta, volumen 1", 2007
Colección de traducción de poesía y prosa "Escritor estonio de los años sesenta, volumen 2", 2009
Colección traducida de prosa infantil "Eesti rahvaste nelikümmend muinasjuttu - Forty Tales of the Peoples of Estonia" (libro electrónico bilingüe, codirector del proyecto Vitaly Belobrovtsev, tema innovador de la Universidad ELU de Tallin), 2020