Alto arte (Chukovsky)

"Arte alto. Principios de la traducción literaria  - libro de Korney Chukovsky

La historia de la creación del libro

Todo comenzó con una disputa entre Nikolai Gumilyov y Korney Chukovsky en una de las reuniones del consejo editorial de la editorial World Literature. El propio Korney Ivanovich escribe sobre esto en su diario (entrada del 12 de noviembre de 1918):

“En la reunión, tuve una pelea acalorada con Gumilyov. A este talentoso artesano se le ocurrió redactar Reglas para traductores. En mi opinión, no existen tales reglas. Cuáles son las reglas en la literatura - un traductor compone, y le sale perfecto, mientras que el otro pone el ritmo y ya - pero no, no se mueve. ¿Cuales son las normas? Y se enojó y comenzó a gritar. Sin embargo, es entretenido, y lo amo.

Aparentemente, Nikolai Stepanovich resultó bastante convincente, porque el 12 de enero de 1919, Korney Chukovsky dio una conferencia sobre traducciones, cuyo texto se convirtió en la base de su artículo, que luego se incluyó en el folleto junto con el artículo de Nikolai Gumilyov " De las traducciones poéticas", también elaborado a partir de la conferencia. La primera edición de Principios para la traducción literaria apareció en 1919. El folleto se hizo como una guía para los traductores que trabajan para Literatura Mundial y no estaba disponible para la venta. Al año siguiente, 1920, se volvió a publicar el folleto. con la adición de dos artículos de F. D. Batyushkov "Problemas de traducción literaria" y "Lenguaje y estilo".

La idea gustó y pronto se creó un curso para formar la profesión de traductor de una obra de arte. N. Gumilyov y K. Chukovsky dieron conferencias en su marco.

Después de la ejecución de N. Gumilyov en agosto de 1921, fue imposible volver a publicar este folleto en su forma original (Batyushkov murió un año antes). Y con la aprobación de la política de borrar por la fuerza a Nikolai Stepanovich de la historia de la literatura, se olvidó su papel en la creación de este libro y de la primera escuela soviética de traductores .

Significativamente complementado, el artículo fue publicado por la editorial Academia en 1930. Además, el artículo de Chukovsky "El arte de la traducción" se complementó con un artículo del joven lingüista de Leningrado Andrei Fedorov "Técnicas y tareas de la traducción literaria". En 1936, parte del libro de Chukovsky fue publicado en una versión ampliada por la misma editorial como un libro separado y con el mismo título. Justo antes del comienzo de la Gran Guerra Patriótica , Goslit volvió a publicar el mismo libro, corregido y complementado, bajo el título "Arte elevado". Pero, según el escritor, “es poco probable que despertara gran interés en los lectores, ya que, naturalmente, toda su atención estaba absorbida por la guerra. El libro pasó desapercibido.

Un cuarto de siglo después, Chukovsky volvió de nuevo a su libro y decidió escribirlo de nuevo y con material nuevo, conservando, sin embargo, de las páginas anteriores principalmente aquellas que, esperaba, podrían ser útiles para un lector moderno. El libro apareció en la editorial " Arte " en 1964. En 1966, pasó a formar parte del volumen III de las obras completas de Korney Chukovsky [1] .

Contenidos

El libro está dividido en varios capítulos, los cuales son:

Notas

  1. Lingüistas | Sala de lectura | Para traductores principiantes . Consultado el 18 de abril de 2012. Archivado desde el original el 4 de mayo de 2012.
  2. Arte elevado, Korney Chukovsky . Consultado el 18 de abril de 2012. Archivado desde el original el 14 de mayo de 2012.