Himno de la República Socialista Soviética de Tayikistán

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 4 de marzo de 2019; las comprobaciones requieren 5 ediciones .
Himno estatal de la República Socialista Soviética de Tayikistán
Himnos de la República y de los Socialistas Soviéticos de Tojikiston
Letrista Abulqasim Lahuti
Compositor Yudakov Suleiman Alexandrovich
País  RSS de Tayikistán , Tayikistán 
País
Aprobado 1946
Cancelado 1994
Himno estatal de la República Socialista Soviética de Tayikistán (1946-1994)

El himno nacional de la República Socialista Soviética de Tayikistán ( tadzh . Anthems of the Republic and the Soviet of Socialists Tojikiston ) es el himno nacional de la República Socialista Soviética de Tayikistán en 1946-1994 .

Texto

Versión original

en tayiko

Chu dar rus madad namud,
barodarii khalqi consejo ustuvor shud,
sitorai hayoti mo sharorabor shud.
Guzashtakhoi puriftihori mo
ba ҷilva omadandu dar diyori mo, diyori mo
Mustaqil davlati tojikon barkaror shud.
 
Ba holi tab daruni shab
Sadoi radi davati Lenin ba mo rasid
Zi barqi bayraqash siyohyi sitam parid
Saodati jovidon dar in zamin
Dar in zamon ba mo rasid az (i) Stalin az (i) Stalin
Mardu ozoda Moro chunin ӯ biparvarid.

Ba rasmi mo, zi nasli mo
Kase namedihad amon bo khasmi behayo.
Az ittikhodi aconseja nameshavad ҷudo
Yagonagiro ba hud sipar kunem,
Ba dushmanon homesha mo zafar kunem zafar kunem,
Zinda bod mulki mo, nasli mo, ittikhodi mo.

traducción rusa

La mano de Rusia para todas las edades
En una poderosa familia se fusionó todo el pueblo soviético.
Sobre nosotros un nuevo destino se levanta en los rayos del amanecer.
Reavivamos los corazones con antiguas proezas,
Por todas partes la gloria de la patria, la patria truena.
En el estado tayiko, el tayiko cantará el himno.

Languidecíamos bajo el yugo de la oscuridad.
Pero la llamada de Lenin tronó con gracia,
Una bandera brilló como un relámpago carmesí, atravesando la oscuridad.
Feliz día, mano de obra libre, el poder del acero
nos trae querido Stalin, amado líder, amado líder.
Como un padre, nos crió, nos templó en los trabajos, en las batallas.
  
Mandamos a nuestros hijos, como a nosotros,
Con mano formidable a aplastar el deshonesto sistema enemigo
Y guardar eterna fidelidad a vuestra gran familia.
La unidad se ha convertido en nuestro escudo de batalla.
En todas las batallas de los enemigos venceremos, venceremos.
¡Vive un siglo, tierra querida, vive un siglo, nuestra querida Unión!

Versión post-Stalin

escritura cirílica

Chu dar rus madad namud,
barodarii khalqi consejo ustuvor shud,
sitorai hayoti mo sharorabor shud.
Guzashtakhoi puriftihori mo
ba ҷilva omadandu dar diyori mo, diyori mo
Mustaqil davlati tojikon barkaror shud.

Ba holi tab daruni shab
Sadoi radi davlati Lenin faro rasid
Zi barqi bayraqash siyohi sitam parid
Saodati jovidon dar in zamin
Zi party ba mo rasid, ba party sad ofarin
Mardu ozoda moro chunin ӯ biparvarid.

Shiori mo dihad sado:
Barobari, barodari miyoni halki mo.
Zi honadoni mo kase nameshavad kudo,
Yagonagiro ba hud sipar kunem
Ba sui fathi comunismo safar kunem, safar kunem,
Zinda bod mulki mo, khalqi mo, Ittikhodi mo.

Escribir en árabe

،چو دست روس مدد نمود
،برادری خلق سُوِت استوار شد
.ستاره حیات ما شراره‌بار شد
گذشته‌های پرافتخار ما
به جلوه آمدند و در دیار ما، دیار ما
.مستقل دولت تاجیکان برقرار شد

‏به حال تب درون شب
صدای رعد دعوت لنین فرا رسید
ز برق بیرقش سیاهی ستم پرید
سعادت جاودان در این زمین ز
پارتیا به ما رسید، به پارتیا صد آفرین
.مرد و آزاده ما را چنین او بپرورید

‏شعار ما دهد صدا
.برابری، برادری میان خلق ما
،ز خاندان ما كسی نمی‌شود جدا
يگانگی را Gard خود iod كimes °
، ب وorate س كices ممووuzz
№فult

traducción rusa

La mano de Rusia para todas las edades
En una poderosa familia se fusionó todo el pueblo soviético.
Sobre nosotros un nuevo destino se levanta en los rayos del amanecer.
Reavivamos los corazones con antiguas proezas,
Por todas partes la gloria de la patria, la patria truena.
En el estado tayiko, el tayiko cantará el himno.
 
Languidecíamos bajo el yugo de la oscuridad.
Pero la llamada de Lenin tronó con gracia,
Una bandera brilló como un relámpago carmesí, atravesando la oscuridad.
Feliz día, mano de obra libre, fuerza de acero
Llevamos el partido madre, líder amado, líder amado.
Ella nos crió, templandonos en trabajos y batallas.
 
Mandamos a nuestros hijos, como a nosotros,
Fortalecer la hermandad de los pueblos, nuestro santo sistema soviético,
Y guardar eterna lealtad a nuestra gran familia.
La unidad se ha convertido en nuestro escudo milenario.
Y construiremos el comunismo en la tierra, lo construiremos.
¡Vive un siglo, tierra querida, vive un siglo, nuestra querida Unión!

Enlaces