Eliseev, Igor Alexandrovich
La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la
versión revisada el 12 de diciembre de 2017; las comprobaciones requieren
25 ediciones .
Igor Alexandrovich Eliseev (nacido el 29 de diciembre de 1952 ) es un poeta , traductor ruso , miembro de la Unión de Escritores de Rusia desde 1992 , miembro de la Unión de Escritores de Moscú, miembro de la Unión Internacional de Escritores y Periodistas APIA, un miembro de pleno derecho (académico) de la Academia de Ciencias y Artes de Petrovsky. Laureado del Premio. V. A. Zakrutkina (1998) y otros.
Biografía
Igor Alexandrovich nació en la ciudad de Rostov-on-Don en la familia de un empleado (padre, Alexander Vasilievich, nacido en 1922, era piloto, comandante de barco, voló en Kamchatka, en Asia Central, en la región de Rostov; madre - Tamara Nikolaevna, nacida en 1925 .r. - durante la guerra fue robada a Alemania, trabajó como sirvienta para un terrateniente alemán, liberada por los estadounidenses, regresó a Rusia).
Estudió en la escuela número 53 de Rostov con la enseñanza de una serie de materias en alemán. Graduado del Instituto Pedagógico Estatal de Lenguas Extranjeras de Pyatigorsk (Facultad de Español e Inglés) . Después de graduarse del instituto, trabajó como profesor en las aldeas de las regiones de Tambov y Rostov , traductor en un instituto de investigación, cartero, ingeniero, topógrafo, metodólogo en un club turístico y editor jefe adjunto en la editorial Priazovsky Krai. Sirvió en el ejército en las Fuerzas de Misiles Estratégicos en Bielorrusia.
Creatividad
El primer poema se publicó en el periódico Rostselmashevets en 1971 . A esto le siguieron publicaciones en los periódicos de Rostov, Magadan, Altai, Pyatigorsk, Derbent, Sukhumi y otras ciudades, en las revistas Don, Rise (Voronezh), Pioneer Yuk (Cheboksary), Idel (Kazan), Moscú ”, “Literary Reseña” (Moscú), en numerosas colecciones colectivas.
En 1987, se publicó el primer libro de poemas "Trayectoria de la memoria" en Rostizdat, en 1990 en el mismo lugar - "Cunning Peter" (traducción del libro del escritor yugoslavo George Katic) y en Moscú - un libro de poemas " Devoción", en 1996 y 1997 en Rostov - un libro de poemas "Caminando por el camino de la puesta del sol" y un libro de versos libres "Runas eslavas", en 2000 en Rostov - un libro de poemas "El viento se ha levantado", 2001 - un libro "Los pasos del Cáucaso Occidental", un libro de poemas "Cape Doom" (2005). En 2004 publicó un libro de poemas en sus traducciones del poeta del pueblo de Ingushetia Magomed Vyshegurov. En 2014 y 2015, se publicaron entrevistas en las colecciones "Personas VIP del sur de Rusia".
Participó en 1-3 seminarios de toda Rusia para jóvenes traductores organizados por la Unión de Escritores de Rusia en la región de Moscú, Jurmala , Pitsunda (dirigido por Yakov Kozlovsky, Mikhail Gusarov, Elena Nikolaevskaya, Robert Vinonen).
Igor Alexandrovich Eliseev es el editor en jefe del almanaque literario y artístico internacional "Manuscrito", publicado desde 2002.
En mayo de 2000, en el concurso de toda Rusia "Poetas desconocidos de Rusia" celebrado en Moscú , como parte del 67º Congreso Mundial del PEN Club, celebrado al mismo tiempo bajo los auspicios de la UNESCO, se convirtió en laureado .
Destinatario de un diploma de honor en relación con la celebración del 200 aniversario del poeta pionero nepalí Bhanubhakta Acharya y por su participación activa en la traducción de formas poéticas nepalesas y la publicación de una colección bilingüe de poemas dedicados al aniversario del poeta.
Diploma "Por una gran contribución creativa a la cultura moderna" firmado por L. Annensky y otros.
En 2015 recibió una medalla de oro conmemorativa "200 años de M. Yu. Lermontov".
Galardonado con el diploma "El mejor autor del almanaque" Literary Canada-2016, 2018 "".
Incluido en la enciclopedia bibliográfica de la Academia de Ciencias y Artes de Petrovsky "Nombres de oro de Rusia". San Petersburgo, 2018. ISBN 978-5-905042-72-0
Incluido en la publicación de referencia "Cultura del Don en Personas". Rostov del Don, 1997. ISBN 5-7509-0818-6
Otorgado por la Unión de Escritores Polacos con el Premio Internacional Klemens Janicki (2019).
Galardonado con diplomas de honor de la Unión de Escritores de Montenegro (2019, 2021).
Obras de I. A. Eliseev
En revistas y almanaques
- Subida. - 1986. - Nº 10.
- Orígenes. - M.: Guardia Joven, 1987.
- Orígenes. - M.: Guardia Joven, 1988.
- Moscú. - 1988. - Nº 6.
- Idel. - 1989. - Nº 2.
- Idel. - 1989. - Nº 4.
- Idel. - 1989. - Nº 5.
- Piscina de haters. - 1989. - Nº 6.
- Don. - 1990. - Nº 12.
- Idel. - 1990. - Nº 8.
- Idel. - 1991. - Nº 6.
- Idel. - 1991. - Nº 8-9.
- Reseña literaria. - 1992. - Nº 2.
- Idel. - 1992. - Nº 1-2.
- Don. - 1993. - Nº 2.
- Idel. - 1993. - Nº 1.
- Idel. - 1993. - Nº 2.
- Don. - 1994. - Nº 11-12
- Don. - 1995. - Nº 4.
- Don. - 1995. - Nº 8-9.
- Idel. - 1995. - Nº 9-10.
- Idel. - 1996. - Nº 7-8.
- Don. - 1997. - Nº 3.
- estrella del sur. - 1997. - Nº 9. (Rostov n/a)
- Mi diario. - 2003. - Nº 1. (Rostov n/a)
- Idel. - 2003. - Nº 4.
- El arca. - 2003. - Nº 3. (Rostov n/a)
- Idel. - 2005. - Nº 2.
- Idel. - 2005. - Nº 3.
- Idel. - 2005. - Nº 4.
- Guardia joven. - 2007. - Nº 3.
- Baikal. - 2008. - Nº 5.
- paralelo 45. - No. 36. (Stávropol)
- Don. - 2009. - Nº 9-10.
- Orígenes. - 2010. - Nº 1. (Krasnoyarsk)
- Orígenes. - 2011. - Nº 1. (Krasnoyarsk)
- Madhuparka. - 2011. - vol. 44. - No. 6. (Katmandú) (en Nepal).
- Don. - 2012. - Nº 7-9.
- subtitulado - 2012. - (Hong Kong) (en Nepal).
- Luces del norte de Muya. - 2014. - Nº 4 (46).
- Vyshgorod (Tallin). - 2014. - 6.
- Luces del norte de Muya. - 2015. - Nº 1 (48).
- Canadá Literario. - 2016. - Nº 2 (6).
- Canadá Literario. - 2016. - Nº 3 (12).
- Luces del norte de Muya. - 2016. - Nº 1 (53).
- Kazajstán - Rusia. - M. - Almatý, 2017.
- conocidos literarios. - 2017. - Nº 2 (31). (poema "Beber").
- Canadá Literario. - 2017. - Nº 3 (12).
- Almanaque de Nevsky. - 2017. - Nº 4 (96).
- Luces del norte de Muya. - 2017. - Nº 4 (62).
- Canadá Literario. - 2017. - Nº 3.
- Nativo de Kuban. - 2017. - Nº 4. (Krasnodar)
- ¿Que es la verdad? - 2017. - Nº 5 (Inglaterra).
- Vyshgorod (Tallin). - 2017. - Nº 6.
- Todo el Foro Literario Americano. - 2018. - Nº 1.
- Idel. - 2018. - No. 9. (traducido del tártaro)
- conocidos literarios. - 2018. - Nº 1 (34).
- conocidos literarios. - 2018. - Nº 5 (38). (traducido del tártaro).
- Luces del norte de Muya. - 2018. - Nº 3 (67). (traducido del kazajo.)
- Kala Shri (Katmandú). - 2018. (en Nepal)
- Todo el Foro Literario Americano. - 2019. - Nº 1.
- Priokskie Zori.- 2019.- Nº 2.
- Stvaraњe. - 2019. - Junio - Julio - Agosto. (en serbio)
- Luces del norte de Muya. - 2019. - Nº 5 (75).
- Palabra. - 2019. - No. 57 (diciembre) (en serbio)
- Guardia joven. - 2020. - Nº 1-2.
- Akant. - 2020. - Nº 4 (Bydgoszcz, en polaco)
- Akant. - 2020. - Nº 5 (Bydgoszcz, en polaco)
- conocidos literarios. - 2020. - Nº 3 (47).
- Una bahía. - 2020. - Nº 3 (Semipalatinsk, de kazajo.)
- Todo el Foro Literario Americano. - 2020. - Nº 4.
- conocidos literarios. - 2020. - Nº 4.
- IQ Kazajstán. - 2020. - No. 9. (Chimkent, traducido del kazajo.)
- Espacio. - 2020. - No. 12. (Alma-Ata, traducido del kazajo.)
- Trag (Siguiente). - 2020. - 63-64. (Serbia, en serbio)
- Luces del norte de Muya. - 2020. - Nº 6 (82). (traducido del kazajo.)
- santo literario. - 2021. - No. 134. (en búlgaro)
- Arina NN. - 2021. - No. 40. (N. Novgorod)
- Güncel Sanat (Arte Contemporáneo). - 2020. - No. 71 (en turco)
- Interenfoque. - 2021. - 28 feb. (traducido del polaco).
- Güncel Sanat (Arte Contemporáneo). - 2021. - Nº 73 (en turco)
- conocidos literarios. - 2021. - No. 4 (55) (traducido del serbio).
- conocidos literarios. - 2021. - Nº 5 (56).
- conocidos literarios. - 2021. - Nº 8 (59).
- conocidos literarios. - 2021. - No. 9 (60) (traducido del español).
- conocidos literarios. - 2021. - N° 10 (61) (traducido del español).
- conocidos literarios. - 2021. - No. 11 (62) (traducido del polaco).
- conocidos literarios. - 2021. - No. 12 (63) (traducido de Nepal)
- Interenfoque. - 2021. - 29 dic.
- conocidos literarios. - 2022. - Nº 1 (64)
- conocidos literarios. - 2022. - Nº 2 (65)
- conocidos literarios. - 2022. - Nº 3 (66)
- conocidos literarios. - 2022. - Nº 4 (67)
- Don Cien. - 2021. - Nº 24.
- Don Cien. - 2022. - Nº 25.
colecciones colectivas
- Hombro a hombro. - Rostov n/a: Rostizdat, 1984. (Traducido del búlgaro.).
- Porción de tiempo. - Cherkessk: editorial de libros de Stavropol, 1988 (traducido de Karachay).
- Letra. - Grozny: Libro, 1990. (Traducido del ingush.)
- Poetas desconocidos de Rusia. — Moscú, 2000.
- Letras de amor. - Rostov n/a: Nuevo libro, 2003.
- Destino y palabra. - Rostov n/a: Nuevo libro, 2005.
- Nota de gira. - Rostov n/a: Release-Don, Donizdat, 2009.
- Mi mejor poema. - Rostov n/a: Zhivitsa, 2013.
- Ay Don Quijote. - Rostov n/a: Zhivitsa, 2012.
- Poeta del año. - 2012. - Libro 29. (Moscú)
- Mi Lermontov. - Rostov n/a: Zhivitsa, 2014.
- mi primavera - Rostov n/a: Zhivitsa, 2014.
- Elementos de amor (traducido de Nepal de un poema de Bikram Subba) // En el libro: La era de V. F. Stanis. - M .: Editorial de la Universidad RUDN, 2014. - S. 357.
- Sol de la poesía nepalesa (artículo "Características socioartísticas de la poesía nepalesa moderna"). — Moscú-Katmandú, 2015.
- Arboleda de la poesía nepalí. - M. - Katmandú, 2017. (traducido de Nepal)
- Nuestro Desconocido. — Rostov n/d: LooM SO, 2017.
- Pétalos de la poesía rusa. - M. - Katmandú, 2018.
- Almanaque de la literatura nepalí. - 2019. - Moscú-Katmandú. (traducido de Nepal)
Libros de traducción
- Katic J. Peter el astuto / Per. del serbocroata. - Rostov n/a: Rostizdat, 1990.
- Vyshegurov M. Queja de la Tierra (traducido del ingush) - Rostov n/D, 2004.
- Marchlevska M. Poemas (traducidos del polaco). - Rostov n/a, 2017.
- Lesinski K. Mamá no responde (traducido del polaco). — Bydgoszcz, 2019.
- Wiersze - Poemas (traducido al polaco por Małgorzat Marchlewska). Gdynia: Piękny Świat, 2015. ISBN 978-83-938969-4-3
- Pjesme - Poems (traducido al serbio por Vojislav Karadzic). M.: Línea directa, 2019. 58 p. ISBN 978-5-906625-13-7
- Todo es accidental / Wszystko jest przypadkiem (traducido al polaco por Kalina Isabela Zhola). Bydgoszcz / Bydgoszcz: 2021. 104 págs. ISBN 978-83-65150-09-7
- Krzysztof Janusz Lesinski. Peeping of an old man (traducido del polaco por Igor Eliseev). - Rostov n / a: 2022. 112 p. ISBN 978-5-98615-511-1
Ediciones individuales
- trayectoria de la memoria. Poesía. - Rostov del Don, 1987.
- Devoción. Poesía. - Moscú, 1990.
- Recorriendo el camino del atardecer. Poesía. - Rostov del Don, 1996.
- runas eslavas. Libro de versos libres. — Rostov del Don, 2000.
- El viento se hizo más fuerte. Poesía. — Rostov del Don, 2000.
- Pasos del Cáucaso Occidental. Descripción de rutas turísticas. — Rostov-on-Don, 2000. 144 p.: il. ISBN 5-86236-108-1
- Pasos del Cáucaso Occidental. Descripción de rutas turísticas. 2ª ed., rev. y adicional — Rostov-on-Don, 2007. 208 p.: il. ISBN 5-7509-0087-8
- Cabo Roca. Poesía. - Rostov del Don, 2005.
- Favoritos. Poesía. - Rostov del Don, 2012. ISBN 978-5-86216-220-2
- Poemas para hermana. - Rostov del Don, 2013.
- Diccionario de abreviaturas españolas. — M.: INFRA-M, 2013.
- Diccionario de abreviaturas y siglas del idioma ruso. — M.: INFRA-M, 2015. ISBN 978-5-16-010420-1 (impreso) 978-5-16-102395-2 (en línea)
- Diccionario de siglas, siglas y siglas de la lengua española. - M .: Línea directa - Telecom, 2016. 254 p. ISBN 978-5-9912-0547-4
- A la luz de los vivos Poesía. - M.: Línea directa, 2018. ISBN 978-5-906625-11-3
Literatura
- Don Literario. escritores rusos. región de Sholokhov. siglos XIX-XXI : ref. ed., comp. Gubanov G. - Rostov n / D, 2006. - 512 p. ISBN 5-481-00623-5 .
Enlaces