Bogey en el idioma eslavo eclesiástico es azufre ardiente , así como alquitrán ardiente , calor y hedor [1] , infierno [2] , smaga [3] , tormento infernal y un monstruo [4] .
“Y donde llueve sobre Sodoma y Gomorra hay fantasma, y donde hay fuego del cielo” (Y el Señor hizo llover azufre y fuego del Señor sobre Sodoma y Gomorra desde el cielo).
- Gen. 19:24A veces esta palabra se refiere a las cenizas del infierno o infierno , o brea preparada para el castigo de los pecadores en el infierno .
En este sentido, la palabra se usa, en particular, en el poema irónico de A. N. Apukhtin " Amateur " (principios de la década de 1870) [5] :
Sobre hriyakh , bogey y el infierno
, no escribiré el tomo , no
me azotaron por las vacaciones ...
¡Qué debo hacer, soy un aficionado!
En sentido figurado, un espectro es algo aterrador, que inspira horror , miedo ; a menudo en un sentido irónico : un espantapájaros ( espectro de propaganda ). Por ejemplo, ser el fantasma de alguien. En este sentido, ingresó al idioma ruso a partir del discurso de la esposa del alquimista en el cuento de V. F. Odoevsky " Salamandra " (1841): “Día y noche, tu fuego arde sin llama; después de todo, los transeúntes ven humo, y su humo no es ortodoxo: huele a azufre y un bogey por toda la calle " , así como del discurso de la esposa del comerciante en la comedia de Ostrovsky " Días duros ". ( 1863 ): "Tan pronto como escucho la palabra "bogey", mis manos y pies temblarán".
La palabra proviene del art. zhoupel, zupel - "azufre". Vasmer indica dos posibles etimologías adicionales: cualquiera de OE-alemán. swëbal, swëfal (compárese con el moderno alemán Schwefel ), remontándose al protogermánico, o del lat. sulpur , posiblemente a través de un romanche o alguna otra forma desconocida [6] .