ruso occidental | |
---|---|
| |
nombre propio | rus(b) cue ѧzyk , ruska(ѧ) mova , simple mova |
Países | Gran Ducado de Lituania , Polonia ( Galicia ), Moldavia [1] , Hetmanate |
estado oficial | Gran Ducado de Lituania |
Estado | gran ducado clerical , literario y coloquial |
Clasificación | |
Categoría | Idiomas de Eurasia |
grupo eslavo Subgrupo eslavo oriental Antiguo idioma ruso | |
Escritura | Escritura cirílica , a veces latina y árabe |
Lista de LINGÜISTAS | orv-olr |
Idioma ruso occidental ( ruso occidental rus (b) ky ѧzykъ , rus (b) ka mova [2] [3] , mova simple [4] [5] [6] [3] , bielorruso antiguo idioma bielorruso , ucraniano antiguo mova ucraniano , polaco język ruski , latín lingua ruthenica ) es una lengua eslava oriental que estaba muy extendida en el oeste de Rusia y el principado de Moldavia .
El lenguaje existía en dos formas: escrito y oral [7] .
El lenguaje escrito bajo el Gran Duque Olgerd se convirtió en el idioma nacional del Gran Ducado de Lituania [8] .
El idioma escrito ruso occidental es uno de los idiomas escritos y literarios oficiales [9] [10] [11] del Gran Ducado de Lituania desde el siglo XIV hasta 1696 [12] [13] [14] , así como el Provincias eslavas orientales del Reino de Polonia ( 1569después del Principado de Moldavia , como lengua de trabajo de oficina y literatura. Desarrollado sobre la base de la escritura de la antigua Rusia . Se basó en los dialectos occidentales (bielorruso antiguo y ucraniano antiguo) de los eslavos orientales, así como en elementos del eslavo eclesiástico (principalmente versión ucraniano-bielorrusa ) y polaco [6] [15] [5] . A fines del siglo XVII, en el territorio del Gran Ducado de Lituania, como idioma de trabajo de oficina, fue reemplazado por completo por el idioma polaco [6] .
Los extranjeros no distinguieron entre el idioma de los estados de Moscú y Lituania, llamando a ambos "rusos". Al mismo tiempo, el nombre "ruso" en el estado de Moscú se refería al idioma eslavo eclesiástico, es decir, "ruso" y "esloveno" (eslavo eclesiástico) eran sinónimos en Moscú; y en Lituania, el nombre "ruso" denotaba un idioma opuesto al idioma eslavo eclesiástico, es decir, los idiomas "ruso" y "esloveno" en el Gran Ducado de Lituania tenían significados completamente diferentes. El “Prostu mova” del Gran Ducado de Lituania en Moscú se llamaba idioma “lituano” o “bielorruso” [16] . En el Gran Ducado de Lituania (así como en aquellas tierras del Gran Ducado de Lituania que fueron cedidas a Polonia en 1569) en los siglos XVI-XVII, los escritores también lo llamaron a veces lituano [17] . En la actualidad, el idioma literario y comercial del Gran Ducado de Lituania en Bielorrusia se define más a menudo como bielorruso antiguo [18] [19] , y en Ucrania como ucraniano antiguo [20] .
El idioma ruso occidental del Principado de Moldavia fue influenciado por el idioma búlgaro libresco (normalizado por las reglas de Tarnovo), así como por el polaco y, en menor medida, por el moldavo [21] .
El lenguaje literario tenía una forma supradialectal y podía diferir significativamente de los dialectos coloquiales locales del Gran Ducado de Lituania, ya que el “idioma ruso” no se basaba en las características coloquiales vivas de uno solo de los pueblos (bielorruso o ucraniano) , y, durante su entrada en la composición del Gran Ducado de Lituania, para ambos era una lengua literaria común [10] , representando una etapa en el desarrollo de las lenguas literarias bielorrusa y ucraniana [5] .
El surgimiento del idioma literario ruso occidental como un idioma separado y el comienzo de su desarrollo documentado como tal generalmente se remonta al siglo XIV. Un mayor desarrollo tuvo lugar en el siglo XV y el pináculo del desarrollo se alcanzó en el siglo XVI [22] [23] , en la segunda mitad del siglo XVI - primera mitad del siglo XVII se hicieron intentos de codificación, de los cuales la gramática y la cartilla de Ivan Fedorov (1574) son reconocidas como las más significativas [24]. Lavrenty Zizania (1596) y la gramática de Ivan Uzhevich (1645).
El idioma ruso occidental literario difería del comercial. Por lo general, la diferencia entre ellos era pequeña (en el Catecismo luterano , en los escritos de Ipaty Potey ), pero a veces bastante significativa (en la Biblia de Francysk Skaryna , en el Evangelio de Vasily Tyapinsky ). En los siglos XV y XVI, el lenguaje literario no estaba completamente establecido: en él se pueden encontrar eslavismos eclesiásticos, los polonismos se pueden encontrar tanto en gran número como en número moderado, puede estar lejos o cerca del lenguaje popular (Evangelio de Tyapinsky) . Está cerca del lenguaje de los negocios y, a veces, llega a identificarse con él ("Unia", "Asentamiento ante el Papa Sixto" de Poteus). La polonización del Gran Ducado de Lituania provocó la muerte de la lengua literaria y la transición al polaco [25] .
El idioma ruso occidental en el siglo XVII y principios del XVIII tuvo un impacto significativo en el idioma literario ruso (según N. S. Trubetskoy "Moscú secular y comercial") [26] .
El idioma oral (coloquial) ruso occidental difería del escrito, y en el territorio del Principado de Lituania tenía características del habla ucraniana y bielorrusa temprana, que eran los dos dialectos principales del idioma hablado del Principado de Lituania. El ruso occidental hablado fue utilizado por la mayor parte de la población en la comunicación cotidiana y, junto con elementos de la versión rusa occidental del eslavo eclesiástico (también hay inclusiones de otras versiones) y polaco, formó la base del lenguaje escrito del Gran Ducado. de lituania Según las conclusiones de K. Sh. Stang [27] , en los primeros documentos que datan de los siglos XIV-XV predominan rasgos dialectales de tipo ucraniano. Sin embargo, gradualmente, a medida que cambian los límites y la proporción de la importancia demográfica de los grupos multilingües, las características del tipo bielorruso se vuelven dominantes.
Las diferencias en el idioma fueron especialmente notables en el extremo norte del territorio del Gran Ducado de Lituania, donde se manifestó el "complejo lingüístico bielorruso" ( akanie , zekanye , clatter , etc.) y en el sur, donde el "lenguaje ucraniano complejo" era claramente visible ( ikavismo , endurecimiento de consonantes antes de e , y , fusión de la antigua i, ы > y etc.) [28] .
La presencia de la forma vocativa une el ruso occidental con el ucraniano y el bielorruso. Hubo un movimiento gradual de un simple MOV a bielorruso. La frontera entre los dialectos bielorruso y gran ruso es borrosa, lo que generalmente se explica por la lucha entre el Gran Ducado de Lituania y el Gran Ducado de Moscú, en la que las tierras que se encuentran entre ellos (como Smolensk) cambiaron repetidamente de manos [29] .
En el Principado moldavo, el dialecto gallego-bucoviniano era coloquial [21] .
El lenguaje literario del Gran Ducado de Lituania se formó en la escritura oficial del estado sobre la base de dialectos predominantemente bielorrusos cerca de Vilna y las regiones centrales de la Bielorrusia moderna [30] (según J. Stankevich, en los dialectos de South Polotsk, que eran también los dialectos orientales del dialecto central [31] ). En las primeras etapas de la formación del idioma, estuvo presente la influencia de los dialectos del sur de Volyn y del norte de Volyn (o bielorruso del sur) del Gran Ducado de Lituania.
En los registros del Gran Ducado de Lituania de los siglos XIV-XV predominan las características dialectales del tipo ucraniano , pero a finales del siglo XV son reemplazadas por las bielorrusas [6] . Bajo el rey Sigismund Augustus , el tipo de lengua del sur desaparece por completo en el trabajo de oficina del Gran Ducado de Lituania. En este momento, el idioma de la cancillería lituana ya actúa como el idioma más cercano a los dialectos bielorrusos cerca de Vilna. El tipo de lenguaje de acto de Polotsk, que solía actuar como una forma independiente, también se disolvió en este lenguaje.
En vista de la naturaleza supradialéctica del lenguaje literario escrito del Gran Ducado de Lituania, existían ciertas diferencias entre el "lenguaje simple" escrito y el habla coloquial dialectal de la población, cuya base era el campesinado analfabeto. El lenguaje literario se distinguía por una sintaxis específica, sellos clericales y terminología jurídica. También había diferencias léxicas. Por ejemplo, en el diccionario de Pamva Berynda , el Slavonic Russian Lexicon (1627) habla "ruso" (es decir, "simple mova") se contrasta con "Volyn" (es decir, ucraniano) y "lituano" (es decir, bielorruso): los bucles del eslavo eclesiástico aquí corresponden a “ kogut ruso , canción de Volyn , gallo lituano ” [16] . Al mismo tiempo, el discurso cotidiano de la nobleza del Gran Ducado de Lituania y la intelectualidad culta era el más cercano a la forma utilizada en la escritura comercial [32] .
En los siglos XVI y XVII, el idioma ruso occidental se caracterizó por la mayor variedad de funciones y áreas de uso: el idioma escrito de la oficina del Gran Ducado de Lituania, el idioma secular y, desde mediados del siglo XVI , literatura espiritual (ver Literatura del Gran Ducado de Lituania ) [33] .
Alfabeto del libro de Ivan Fedorov . 1574
El alfabeto en la cartilla de Lawrence Zizania . Vilna, 1596
Tipografía de la tipografía de Mamonich . alrededor de 1600
Portada de la cartilla de Spiridon Sobol . Imprenta Kutein , 1631
Los descendientes asimilados de los tártaros de Crimea cautivos, que se habían reasentado y también fueron sacados de Crimea en el siglo XIV , usaban la lengua rusa occidental popular como lengua litúrgica [31] . Los “ kitabs ” litúrgicos que han sobrevivido hasta el día de hoy son un ejemplo vívido del habla bielorrusa viva [6] , registrada en el siglo XVI en escritura árabe [34] [35]
Los siguientes términos se usaron como un nombre propio: Rus(b)ky yazyk [30] [36] [37] [38] [39] , lituano Mova [40] [41] [42] [43] , Ruska( ya) Mova [44 ] [45] , mova simple [40] .
En historiografía, la lengua escrita del Gran Ducado de Lituania aparece bajo varios nombres:
El término "lenguaje escrito ruso occidental" es un término de la filología e historiografía rusas, introducido en el siglo XIX en el Imperio Ruso .
El nombre "Rusia Occidental" proviene del concepto de " Rusia Occidental " o "tierras de Rusia Occidental", que se estableció en la historiografía rusa después de la anexión del Gran Ducado de Lituania al Imperio Ruso , denotando las tierras del antiguo estado ruso . que formaban parte del Gran Ducado de Lituania. Se oponen al concepto de " Rusia nororiental " - el núcleo del estado ruso moderno - cuyo idioma a veces se denomina ruso antiguo [53] [54] . En la filología rusa de principios del siglo XX, generalmente se aceptaba que la diferencia entre las normas lingüísticas ucranianas y bielorrusas era insignificante, por lo que se utilizó el término general "idioma ruso occidental". En particular, este punto de vista fue sostenido por Nikolai Sergeevich Trubetskoy [55] .
En varios idiomas occidentales, los nombres ahora también se aceptan sin división en variantes bielorrusas y ucranianas, lo que se denomina "idioma ruteno", como un derivado del nombre latinizado de Rusia - Ruthenia : alemán. ruthenische sprache , inglés. idioma ruteno . Al mismo tiempo, cuando se trata del significado de los dialectos rusos occidentales, el dialecto ucraniano se llama simplemente ruteno [56] [57] y bielorruso - ruteno blanco [58] .
Con la formación de los idiomas bielorruso y ucraniano literarios modernos, en el siglo XIX comenzaron a utilizarse los conceptos de "idioma bielorruso antiguo" y "idioma ucraniano antiguo".
El término "idioma bielorruso antiguo" fue introducido en el uso científico por el filólogo eslavo ruso Yevfimy Karsky sobre la base de la proximidad del sistema léxico del idioma ruso occidental con los dialectos populares bielorrusos del siglo XIX [59] .
Según A. Danilenko y V. Moysienko , el término "ruso occidental" no puede considerarse correcto, ya que está obsoleto [60] y no tiene un correlato adecuado en la forma de "ruso oriental (occidental, meridional)". [61] Michael Moser cree que este término también es ambiguo, ya que algunas clasificaciones también incluyen "idioma ruso sudoccidental" [62] . Según Daniel Bunich, este término “nacionaliza” (así como las variantes “antiguo ucraniano” y “antiguo bielorruso”) la lengua de la era prenacional a favor de una de las modernas naciones eslavas orientales [63] . Según A. Danilenko, su uso en la lingüística soviética fue el resultado de la presión política ejercida sobre los científicos [60] .
El fundador del estudio del origen del idioma ruso occidental se considera tradicionalmente H. Stang , quien publicó una extensa monografía sobre este tema en 1939 [64] , cuyo material actual aún está siendo estudiado por los investigadores. Los lingüistas ucranianos y bielorrusos abordan de manera diferente la cuestión del origen del idioma ruso occidental debido a la disputa sobre la herencia lingüística. Los lingüistas rusos apoyan a sus colegas ucranianos y bielorrusos en tesis separadas, más que en un concepto general [65] . Dado que es prematuro hablar sobre la formación de escuelas lingüísticas nacionales sobre este tema, sino más bien sobre la opinión dominante de los lingüistas sobre su ciudadanía, estas teorías se pueden resumir de la siguiente manera.
El punto de vista de los lingüistas rusosEs típico que muchos lingüistas rusos crean que los dialectos ucraniano y bielorruso del idioma ruso occidental difieren insignificantemente entre sí, y que el dialecto bielorruso es más antiguo. En particular, este punto de vista lo sostuvo el creador de la fonología N. S. Trubetskoy [26] . El académico A. A. Zaliznyak compartió el punto de vista sobre el idioma ruso occidental en el sentido de que el complejo bielorruso prevaleció en este idioma y el complejo ucraniano se separó de él en el sur y, por lo tanto, el idioma debería llamarse "bielorruso antiguo" [66] . A pesar del nombre dominante “idioma ruso occidental”, la filología rusa también acepta la forma del nombre “idioma bielorruso antiguo” [48] , así como el nombre propio del idioma “Ruska Mova” o “Simple Mova” [10] .
El punto de vista de los lingüistas ucranianosEl profesor Viktor Moysienko , después de haber hecho una revisión de los trabajos científicos modernos, llegó a las siguientes conclusiones [10] [67] [68] :
Los lingüistas bielorrusos consideran principalmente que el idioma del acto del Gran Ducado de Lituania es bielorruso antiguo. Entonces , el Profesor A. I. Zhuravsky , Miembro Correspondiente de la Academia Nacional de Ciencias de Bielorrusia , Doctor en Filología, en su revisión de trabajos científicos, a partir de 1978, señaló [30] :
Según las tesis de Zhuravsky, la lingüística bielorrusa en su conjunto insiste en reconocer el lenguaje de actas del Gran Ducado de Lituania como idioma bielorruso (antiguo bielorruso).
Según los lingüistas ucranianos y bielorrusos, el idioma ruso occidental apareció en el siglo XIV [30] [10] en el Gran Ducado de Lituania como el idioma oficial de la redacción de actos y negocios, el idioma del trabajo de la oficina estatal.
La escritura eslava oriental en Lituania se formó en condiciones de bilingüismo: junto con la lengua eslava eclesiástica ( edición ucraniano-bielorrusa ), que se utilizó principalmente en la literatura religiosa y filosófica, se está formando una lengua literaria, que en las fuentes escritas del Gran Ducado de Lituania se llama "simple" o "Mova ruso" (con menos frecuencia - "idioma lituano") [69] . Este idioma está reemplazando gradualmente al idioma eslavo eclesiástico en todas las esferas, excepto en el culto de adoración de los ortodoxos y, en parte (junto con el ruso occidental), la iglesia uniata .
La mayoría de los documentos de los siglos XV y XVI de la métrica lituana se compilaron en lengua escrita rusa occidental ; Las cartas oficiales de las cancillerías reales de Cracovia y Varsovia se escribieron en este idioma y se enviaron al Gran Ducado de Lituania [70] , estatutos lituanos . El primer periódico del Gran Ducado de Lituania se publicó en el idioma escrito ruso occidental: " Naviny terrible y lamentable ... ". El idioma ruso occidental también fue reconocido como oficial en el extranjero [70] .
Más tarde, en el siglo XVI, el centro real de la impresión de libros de Rusia occidental se ubicó en Vilna .
El idioma escrito ruso occidental era el idioma de la ficción, el periodismo, las memorias, la controversia religiosa, la homilética y la hagiografía ; a él se traducían las novelas caballerescas, las crónicas históricas y los apócrifos de Europa occidental [70] .
En Ucrania, en el último cuarto del siglo XVI, se desarrolló la literatura panegírica , que glorificaba las hazañas de los laicos y el clero en su lucha contra los conquistadores extranjeros, contra el catolicismo .
Después de los cambios políticos que tuvieron lugar en el Gran Ducado de Lituania desde finales del siglo XIV y durante el siglo XV, hubo una tendencia a que la cultura en el idioma escrito ruso occidental declinara a favor del polaco, y este declive intensificado durante los siglos XVI-XVII. La situación se hizo especialmente desfavorable en el último cuarto del siglo XVI, cuando la contrarreforma cobró fuerza en la Commonwealth , ya que protestantes y ortodoxos constituían entonces el grueso de la población que utilizaba la lengua escrita rusa occidental. La Inquisición de la Commonwealth incluyó muchas publicaciones en ruso occidental en su "Código de libros prohibidos" (publicado a partir de 1603) [71] .
En el segundo cuarto del siglo XVII, la lengua literaria rusa occidental absorbió una gran cantidad de elementos lingüísticos polacos, se separó de su base popular y se volvió muy artificial e incluso no del todo adecuada para el uso diario. El idioma literario de este período, después de la transferencia del centro de impresión de libros ortodoxos a Kiev (década de 1610), ya no podía considerarse ruso occidental en su versión original en "bielorruso antiguo" [72] . Según historiadores del patrimonio lingüístico bielorruso, como Elena Rudenko, para el siglo XVIII el dialecto bielorruso antiguo había dejado de ser demandado por los escritores y la nueva literatura bielorrusa ya se había creado sobre la base del habla bielorrusa coloquial, como sucedió con el dialecto "ucraniano antiguo" del idioma ruso occidental [73] .
El comienzo de la formación de la versión ucraniana antigua del idioma generalmente se atribuye al siglo XVI [10] , el primer trabajo significativo en la versión ucraniana del idioma ruso occidental es el Evangelio de Peresopnytsia (1556-1561), en el que el Los presidentes de Ucrania ahora prestan juramento. El Evangelio de Peresopnytsia también es único porque contiene palabras que presumiblemente provienen de dialectos populares ucranianos [74] .
El verdadero florecimiento de la literatura en el idioma eslavo eclesiástico comienza en el siglo XVII con obras como " Gramáticas de la oración correcta eslava " de Meletiy Smotrytsky (1619) y su revisión abreviada anónima de "Gramática o escritor del idioma esloveno" (1638). ).
La antigua gramática ucraniana se normalizó en la "Gramática eslovena" de Ivan Uzhevich (1643, 1645). Un logro significativo de Uzhevich fue la estabilización del estándar literario del dialecto ucraniano antiguo del idioma ruso occidental con su protección contra la influencia de los dialectos populares. Así, en su gramática, Uzhevich comparte claramente la lengua escrita lingua sclavonica y contrasta con la lingua popularis , es decir, el habla popular oral [75] .
A principios del siglo XVII, aparecieron los primeros experimentos dramáticos en el dialecto ucraniano antiguo: declamaciones en verso y diálogos: "Para la Navidad del Señor Dios ..." (1616) de Pamva Berynda , la autora de la lexicología más grande. obra “El léxico ruso esloveno” (1627) [76] .
En la época barroca , nació un rico género dramático en la literatura ucraniana antigua, que contenía muchos cuentos de hadas, cancioneros y comedias sociales y cotidianas [77] . En literatura, hubo una democratización del estilo del héroe, especialmente en los interludios (insertos entre los actos del drama escolar), la Comedia de varios actos de K. Marashevsky (1787), representada en el Zabelsky Dominican Collegium [78] .
De 1647 a 1701 [79] el Kiev-Mohyla Collegium (más tarde la Academia) publicó muchas obras de los autores ucranianos antiguos [77] : Ioanniky Galiatovsky , Lazar Baranovich , Anthony Radivilovsky , Innokenty Gizel , Varlaam Yasinsky , Stefan Yavorsky , Dmitry Tuptalo , Ivan Velichkovsky , Peter Grave y otros La Academia Kiev-Mohyla fue también el centro para el desarrollo del drama. Las obras de este género forman características que son exclusivas del dialecto ucraniano antiguo en fonética , gramática y vocabulario [80] .
A finales del siglo XVII principios del siglo XVIII. el discurso de los dramas está cambiando de manera bastante significativa: la antigua versión ucraniana del idioma está siendo reemplazada gradualmente por el eslavo eclesiástico. En la literatura de predicación, en particular, en la obra "La clave del entendimiento" de Ioannikius Galatovsky, el número de préstamos del eslavo eclesiástico en el vocabulario está creciendo. En el siglo XVII y principios del XVIII, se distribuyó literatura analística, principalmente asociada con la guerra de liberación nacional dirigida por B. Khmelnitsky . El lenguaje de las crónicas es heterogéneo. Si en la " Crónica de Self-Vider " el dialecto ucraniano antiguo es claramente visible, entonces en las crónicas posteriores, en particular, en Velichko , el idioma tiene una mezcla significativa de palabras y formas del eslavo eclesiástico [81] .
La polonización provocó el rechazo de los principales líderes estatales ( Lev Sapega ) y algunos religiosos ( Vasily Tyapinsky ) del Gran Ducado de Lituania. Comenzando con el periodismo, la protección de los derechos del idioma escrito ruso occidental pasó a la práctica de la construcción del estado (disputas sobre el idioma del Estatuto lituano de 1588 , cuyo resultado fue anunciado por Sapieha en el prefacio del Estatuto de 1588 y consta en la elección del idioma de los Estatutos). Una victoria significativa para esta línea política fue la consolidación en un artículo especial del Estatuto del idioma escrito ruso occidental como el único idioma permitido de los documentos oficiales, que se incluyó en el Estatuto de 1566 y se repitió en el Estatuto de 1588, y incluso en la reedición polaca del Estatuto (1614).
Con el tiempo, a medida que más y más miembros de la clase alta y luego de la clase media se trasladaron a la cultura polaca y al idioma polaco, el uso del idioma escrito ruso occidental disminuyó.
Período [82] | Actos de Vilna en ruso occidental |
Hechos de Vilna en latín |
Actos de Vilna en polaco |
---|---|---|---|
1495-1550 | cincuenta % | cincuenta % | 0% |
1551-1600 | 17% | 63% | veinte % |
1601-1650 | 5 % | treinta % | sesenta y cinco% |
1651-1754 | 0% | diez % | 90% |
En 1696, la Confederación General de Estados de la Commonwealth prohibió el uso del ruso occidental en todos los documentos nuevos y lo reemplazó por el polaco [13] [14] .
En 1720, cuando el zar Pedro I el Grande aprobó el decreto del Sínodo (estableciendo que en Kiev y Chernigov los libros tienen derecho a ser impresos sólo en un idioma que no sea diferente del idioma de Moscú), una seria amenaza se cernía sobre la Idioma ruso occidental [83] . Los siguientes decretos sinodales de septiembre de 1721, enero de 1727 y 1728 limitaron aún más las actividades de la imprenta de Kiev-Pechersk [83] . La literatura eclesiástica de esa época se imprimía en eslavo eclesiástico. El desarrollo de la literatura educativa y de ficción sobre la versión ucraniana antigua del idioma ruso occidental se ralentizó. Sólo quedaron manuscritos , representados por cazos, versos navideños (pronunciados por papas) y agradecimientos de caminantes, además de documentos comerciales tradicionales: diversos libros de consulta y asesores económicos y medicinales. La literatura impresa se publicó en eslavo eclesiástico.
Para el siglo XVIII El eslavo eclesiástico prácticamente reemplaza al ruso occidental en Ucrania, y los autores ucranianos escriben sus obras en él, fusionándose con el contexto cultural de toda Rusia. Hryhoriy Skovoroda escribió sus obras filosóficas en ruso , refiriéndose deliberadamente de vez en cuando a los ucranianos del oeste de Rusia. El profesor Barabash da otros ejemplos de cómo Gogol transfirió frases del antiguo drama ucraniano al ruso [84] .
A principios del siglo XIX, la idea de revivir el idioma ruso occidental existía entre los profesores de la Universidad de Vilna [85] [86] .
Los registros de la oficina del Gran Ducado de Lituania utilizaban el alfabeto cirílico tradicional . En el proceso de acercamiento entre el Gran Ducado de Lituania y el Reino de Polonia y la creciente influencia de la cultura polaca, en ocasiones se utilizó la escritura latina . Los tártaros lituanos escribieron sus "kitabs" y "khamails" en árabe bielorruso , pero su idioma aparentemente estaba más cerca del idioma bielorruso antiguo hablado que del idioma escrito contemporáneo bielorruso antiguo literario, ya que la ortografía tradicional borra las características del idioma hablado y no reflejarlos [87] .
Los actos lituanos se escribieron en el idioma escrito ruso occidental, incluidos los Estatutos del Gran Ducado de Lituania y la métrica lituana, las letras y todos los actos públicos. Así, esta lengua fue oficial desde el siglo XIV hasta el XVIII.
De los actos antiguos (hay 1432), muchos están escritos en ruso occidental, así como muchos relatos antiguos, cartas, etc. Los elementos del idioma ruso occidental también se pueden rastrear en los monumentos literarios de la iglesia.
El ruso occidental constituye la base del idioma de la Biblia Francysk Skaryna . El vocabulario de las publicaciones del pionero eslavo oriental incluye unidades léxicas nativas bielorrusas, eslavas eclesiásticas y eslavas occidentales ( polonismos , bohemismos ) [88] . El vocabulario bielorruso de sus obras es de origen protoeslavo o ruso antiguo y en la mayoría de los casos continuó la tradición del idioma ruso antiguo, que hasta el siglo XIV sirvió como medio de relaciones escritas de los eslavos orientales , cuyo uso oral tenía un área estrecha, limitada principalmente al territorio étnico bielorruso [88] . Los investigadores identifican las unidades léxicas más antiguas que se han conservado en el diseño fonético bielorruso: "vezha", "volot", "gay", "infancia", "cosecha", "zgoda", "klopot", "krynitsa", " alce”, “Litka”, “oso”, “pomsta”, “promen”, “sevba”, “perturbación”, “puntada”, “cizalla”, “mazorca”, “uzgorok”, adjetivos “amargo”, “daremny ”, “fraccional”, “vital”, “caliente”, “amigable”, “guapo”, “rocío”, los verbos “guchat”, “alcanzar”, “moverse”, “layati”, “robiti”, “hovati ”, adverbios “ vdolzh”, “casas”, “llenar”, “lepe”, “nicoli” y otros [88] . Francysk Skorina hizo la mayor contribución a la reposición léxica del idioma ruso occidental precisamente a expensas del vocabulario de sus dialectos bielorrusos nativos [88] . Al tocar el tema de la continuidad, Alexander Bulyko, corresponsal de la Academia de Ciencias de Bielorrusia y Doctor en Filología, señala que debido a la amplia distribución de los libros de Skaryna en Bielorrusia , que gozaban de una merecida autoridad, su contribución al desarrollo de la El idioma bielorruso del período prenacional y la estabilización de su sistema léxico es "significativo" [88] .
El seguidor ideológico de Francysk Skaryna, el conocido predicador sociniano del siglo XVI Simon Budny , utilizó el vocabulario bielorruso aún más amplia y diversamente en sus actividades impresas . A expensas de Nicholas Christopher Radziwill the Black , publicó el 10 de junio de 1562 en Nesvizh " Catecismo ", un ejemplo vívido del lenguaje escrito del antiguo bielorruso. En el prefacio del Catecismo, llama a los señores feudales, principalmente a los Radziwill , a proteger su lengua materna y cuidar el desarrollo de la cultura, la educación y la imprenta:
De todos modos, sus favores principescos no solo en lenguas extranjeras kohali, sino si solo fueran ... y esa gloriosa lengua eslava hace mucho tiempo fue perdonada y apreciada por ella. La escucha del discurso come, para que vuestros favores principescos de ese pueblo atesoren el lenguaje de la misericordia, en el que los antepasados antiguos y sus favores principescos de los señores de vuestras mercedes principescas son gloriosamente las preposiciones más recientes
Las características fonéticas distintivas del lenguaje del “Catecismo” de Simon Budny son: la transición de la “u” a la “ ў ” es corta, la cual, debido a la falta de un grafema especial , se transmitía a través de la “v”: “get used”, “navchanіe”, “navchati” y el endurecimiento del silbido: “ God's", "todopoderoso", "inshy", "alien", "mayuchy", "stripped off" [89] . El vocabulario del "Catecismo" no ha sufrido una influencia eslava occidental tan brillante como la de su predecesor Skaryna, y consta de unidades léxicas de las lenguas protoeslava y rusa antigua, así como de numerosas innovaciones que surgieron sobre la base de dialectos bielorrusos independientes [89] . Como señala el académico Arkady Zhuravsky en su obra "Historia de la lengua literaria bielorrusa", el "Catecismo" de Budny contiene una cantidad significativa de bielorrusos que recién comienzan a entrar en el uso literario de esa época: "bachiti", "mirada", "extracto ”, “morir”, “karati”, “krajina”, “lichba”, “mova”, “moviti”, “esperanza”, “mentor”, “prikry”, “tortura”, “derecho”, “hovati” [ 90] . Además, en el vocabulario del "Catecismo", los nombres de los días de la semana aparecen en el modo fonético-morfológico bielorruso: "lunes", "martes", "miércoles", "jueves", "viernes", "sábado" [89] . Algunos de los polonismos que se encuentran en el libro de Budny no se usaron mucho en los monumentos de Rusia occidental antes, pero pronto se arraigaron en la escritura del Gran Ducado: "antes de la hora", "zhebrovati", "zychit", "zgola", "zatsny ”, “maetnost”, “malzhenstvo”, “alienígena”, “tsnota”, “chlonok”, “Skoda” [89] .
Uno de los monumentos más llamativos de la literatura rusa occidental es el "Evangelio" de Vasily Tyapinsky (c. 1580), una edición traducida del Nuevo Testamento que incluye los Evangelios de Mateo , Marcos y el comienzo de Lucas . El texto del libro se presenta en dos columnas: en eslavo eclesiástico y ruso occidental. Esta traducción de la Sagrada Escritura, junto con las obras de Francysk Skaryna y Simon Budny, se ha convertido en un vívido ejemplo de la convergencia del lenguaje de la literatura religiosa con los dialectos bielorrusos vivos del siglo XVI [91] .
El lenguaje del monumento se caracteriza por numerosas ortografías fonetizadas de acuerdo con la pronunciación viva: "messo", "zhona", "uzho", "cholovek", "chotyri"; formas de pronombres "quién", "qué" en lugar de "quién", "qué", etc., formas de vocales completas como "orilla", "enemigo", "hambre", "voz", "concha", " charevo” [91] . En algunos casos, con la ayuda de "b", V. Tyapinsky reflejó la suavidad de asimilación de las consonantes: "ira", "alegría", "svet", "sviren", "muerte", "sneg", "si", etc [92 ] . Los investigadores también notan una forma fonética del infinitivo como "oponente", "juez" en lugar de los antiguos habituales "oponerse", "demandar", que es bastante raro para la norma lingüística de esa época .
El conocimiento de la lengua materna de uno se reveló especialmente claramente en el nivel léxico del Evangelio. Para cada unidad léxica del texto del libro eslavo, V. Tyapinsky buscó dar la palabra correspondiente de su idioma nativo: infierno - "infierno", abuso - "guerra", vyya - "shiya", fuerte - "dulce", luna - "mes", torturador - "kat", tristeza - "frasunok", riza - "ropa", candelabro - "likhtar", hora - "año", idioma - "gente", etc. [91] . Incluso palabras de origen eslavo común, V. Tyapinsky dio características fonéticas y morfológicas que ahora son típicas del idioma bielorruso: hasta ahora - "dosyul", koliko - "cuánto", enfermedad - "dolor", lugar - "metso", ceniza - " popel", publican - "mytnik", camino - "puntada", suchets - "nudo", gusano - "gusano", uditsa - "ud", etc. [91] .
En algunos casos, V. Tyapinsky transmitió la terminología religiosa eslava eclesiástica con la ayuda de un aparato conceptual popular, estructuralmente diferente del texto del libro por medios que se encuentran en los dialectos bielorrusos modernos: archhierei - "los oficiales principales", falsos profetas - "falsos profetas", pacificadores - "cámaras restauradoras", el maestro de la ley - "el maestro de la ley". También hay casos inversos, cuando las frases en eslavo eclesiástico se transmiten mediante adiciones en ruso occidental: pasado iti - "pasar", amor para crear - "extranjero" y algunos otros [91] .
Un ejemplo de la "lengua rutena" (lingua ruthenica) para 1705 (en la fuente, el texto se da en latín, el texto se refiere a rituales funerarios populares, este es un lamento por el difunto), además, esta fuente da un latín interpretación del significado del texto anterior:
Ha lele lele, y procz tus mene umarl? yza tymie mielszto yestu albo procz ty umarl? Ha lele, lele yza tyniemie Kras ye mlodzite y procz ty umarl? // id est, heu heu mihi! plaza mortuus est? Num tibi deerat esca aut potus? cuadrado ergo mortuus est? Heu heu mihi! annon habuisti formosam conjugem? plaza E. mortuus es?
- "Ritualis ecclesiastici opus historico-didascalico-paideuticum", 1705, tomo 1, p. 820La traducción de la interpretación latina es la siguiente: “¡Ay, ay de mí! ¿Por qué está muerto? ¿Te faltó comida o bebida? ¿Por qué entonces está muerto? ¡Ay, ay de mí! ¿No tenías esposa? ¿Por qué estás muerto?
En el idioma hablado de Rusia occidental , también se escribió la " Crónica de Lviv " de la primera mitad del siglo XVII , que contiene los siguientes pasajes:
1597: Nalivaika se arruina. 1598: En las dakhas en las casas sopló, y scho y la gente cayeron al suelo como un chim golpeando el suelo. 1599: La gran pestilencia en Lvov, que el movyly y los pájaros, como si volaran prez masto, luego durmieron aquí. 1607: Y Sciebora y Sum son descuartizados. ¡Tal honor ha sido otorgado! 1619: El canciller Zholkovsky fue olvidado en Volosekh y Koretsky fue tomado, porque sin Kozakiv era agudo, hablando así: No quiero pelear con Grytsy; vamos al papel de albo svyni pacer. En ese momento, la ansiedad se instaló. Una gran multitud de tártaros se dispersaron en un bulo: no había cholovik que no fuera molestado a esa hora por Sagaydachny desde el medio de los turcos, biruchi con yodo, que conducía a su caravana. Allí yogo recibió un disparo y murió, y en Kyevi yacen tilo yogo [93] [94] .
... y ellos <monjes y cosacos>, que no se mantuvieron al día con lo mismo desde los cuatro años, falsedades grandes e insoportables para el narrador, al quitar los gruñidos de Grigorevsky a los gruñidos de Terekhtemirovsky, repararon y cruzaron las fronteras del Antiguo Mundo y nuevas, horas recientes, con ellas el paso más actualizado, los bosques fueron páramos, lagos y otras pesquerías, también se tomaron heno y otros gruñidos, pero ahora está fresco, como una ardilla, haciendo una declaración, de la casa, en su inexistencia, el destino del presente, mil seiscientos dieciocho, el mes de mayo, el cuarto día, habiendo enviado poderosos y En un alboroto, Kozakov y Meshchan, rezagados en Trekhtemerovo, por su vanidad, el pueblo de Grigorev , lo sacaron del poder de los luchadores vladzy, lo noquearon y lo sacaron de un estado de calma sin derechos y sin derechos; tomaron el patio, mlyn y otra vida de la corte sobre sí mismos, y convirtieron su Trekhtemirovskoe al punto de magnitud, por lo cual, y en culpa, en la Commonwealth of Laws, fueron descritos en el derecho de la Commonwealth para tales Kvaltovniks , también obtuvieron razones para un shkoda considerable para un aumento de Kglavt de esa magnitud.
- La queja de Fyodor Sushchansky Proskura contra los monjes del monasterio de Trekhtemirovsky porque, con la ayuda de los cosacos y la gente del pueblo de los Trekhtemirovsky, se apoderaron por la fuerza de su propiedad Grigoriev, 1618 // Archivo del suroeste de Rusia, no. 3 volumen 1, Kyiv, 1863, página 236Polska sale con una lazina, Lituania sale con Rusia: No te quedarás en Polsets sin ese, Sin esto, serás una bendición en Lituania. Que la lengua lacina da, No vomitará sin Rus'. Vedz es el sur, Rus', Izh tu alabanza En todo el mundo doisralage sur Diviértete ahora, Rusyn, ¡Tu gloria nunca morirá! Jan Kazimir Pashkevich , 22. VIII. 1621 [95] | Embriagaron dos corazones, la espada los desgarra, Las motas de las casas de los viejos iluminarán el prez, a los que los gufs bárbaros no nivelaron, Mirad el timón, los dos, como si os pincharan. Kotvitsy tezh fe con un signo estático, El yak kgdy está rodeado por los vientos con un troigak. Y la cruz de la iglesia es alabanza, la cruz es defensa de los fieles, Y ese es el kleinot de Stetkevich y la corona. Pretozh su gloria en el cielo, como una flecha, trae Y por siempre estará entre la gente a votar. Spiridon Sobol , En el escudo de armas de sus nobles señorías, los Stetkevichs [96] |
lenguas eslavas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
proto- eslavo † ( proto-idioma ) | |||||||
oriental | |||||||
occidental |
| ||||||
Meridional |
| ||||||
Otro |
| ||||||
† - idiomas muertos , divididos o cambiados |