Catulo, XVI | |
---|---|
lat. Pedicabo ego vos et irrumabo | |
Género | poema |
Autor | Catulo |
Idioma original | latín |
fecha de escritura | siglo I a.C. mi. |
Anterior | Catulo, XV [d] |
Siguiendo | Catulo, XVII [d] |
El texto de la obra en Wikisource |
El decimosexto poema de Catulo (abbr. Catulo, XVI ; también conocido por el primer verso "Pedicabo ego vos et irrumabo..." ) es una obra de un antiguo poeta romano del siglo I a.C. mi. Catulo . La obra es conocida por la grosera amenaza de violencia sexual y el tema de la virtud del poeta planteado en ella, con la posible impureza de sus poemas [1] . Debido a la abundancia de vocabulario latino obsceno , el poema fue censurado repetidamente cuando se traducía a otros idiomas.
Gaius Valery Catulo - un antiguo escritor romano , famoso por sus poemas sensuales a Lesbia y Juventius , especialmente el pareado " Odi et amo " (del latín - "Odio y amo"), que se encuentra en los orígenes de la literatura romántica europea, también es conocido por sus mensajes abusivos a sus enemigos y amigos.
Las relaciones homosexuales se percibían de manera diferente en la antigua Roma que en el mundo occidental moderno . El lugar de las parejas sexuales opuestas lo ocupaba la oposición de los roles activo y pasivo, y el sexo de un ciudadano varón con una pareja de cualquier género requería su participación en un rol activo, mientras que el pasivo era el destino de los niños, las mujeres y los extranjeros. .
Presuntamente , el poema está dirigido a sus conocidos, el poeta Marcus Furius Bibaculus y el político Marcus Aurelius Cotta Maxim Messalina , quienes también son personajes en los textos 11, 15, 21, 23, 24 y 26 de Catullus, y en todos menos el 11, lenguaje insultante dirigido a ellos.
No. | Texto original en latín | Traducido por Adrian Piotrovsky , 1929 | Traducido por Sergei Shervinsky , 1986 |
---|---|---|---|
16.1 | Pedicabo [K 1] ego vos et irrumabo [K 2] , | ¡Os estiraré y os moveré, sinvergüenzas! | Aquí estoy delante de ti y detrás de ti, |
16.2 | Aureli patice [K 3] et cinaede [K 4] Furi, | ¡La furia pródiga y el cachorro Aurelius! | Furia Vil con Aurelius disoluto! |
16.3 | qui me ex versiculis meis putastis, | Según mis versos, ligeros e inmodestos, | Tú, leyendo mis poemas, decidiste |
16.4 | quod sunt molliculi, parum pudicum. | De niño, pensabas que era un desvergonzado | ¿Por sus bromas, que soy depravado? |
16.5 | Nam castum esse decet pium poetam | El corazón de un poeta debe ser puro, | Casto para ser piadoso |
16.6 | ipsum, versiculos nihil necesse est, | Pero su poesía puede ser diferente. | El poeta mismo solo debe, poesía, en absoluto. |
16.7 | qui tum denique habent salem [K 5] ac leporem , | Hasta el brillo y la salinidad les da | Sólo entonces los poemas tienen sal y encanto, |
16.8 | si sint molliculi ac parum pudici | Un pensamiento ligero es una sonrisa indiscreta. | Si le hacen cosquillas, descarado con moderación |
16.9 | et quod pruriat incitare possint, | Ella divierte, no, no vagos, | Y pueden causar picazón fácilmente. |
16.10 | non dico pueris, sed su pilosis, | Y hombres barbudos, larga vida | Chicos no, digo, pero también barbudos, |
16.11 | qui duros [K 6] nequeunt movere lumbos [K 7] . | Cansado y enfriado a la pasión. | Los que no pueden mover los muslos. |
16.12 | Vos quod milia multa basiorum | Tú, habiendo perdido la cuenta de los besos, | Por mil mil besos |
16.13 | legistis, macho me marem putatis? | ¿No quieres considerarme un hombre? | ¿Has dejado de pensar en mí como un hombre? |
16.14 | Pedicabo ego vos et irrumabo. | ¡Os estiraré y os moveré, sinvergüenzas! | ¡Aquí estoy delante de ti y detrás de ti! |
Furio y Aurelio reprochan a Catulo una feminidad excesiva por sus letras de amor, a lo que él responde que no se debe juzgar el carácter de una persona por su obra, tema al que se refirieron los escritores antiguos Ovidio , Plinio el Joven , Marcial , Apuleyo a Catulo. [2 ]
La respuesta se expresa en forma de amenaza de violencia sexual: por ejemplo, la frase "pedicabo ego vos et irrumabo" , repetida en las primeras y últimas líneas, contiene los verbos "pedico" e "irrumo" , que significan anal y sexo oral , respectivamente. La frase en sí se puede traducir literalmente como "Te follaré por la boca y por el culo" [3] , sin embargo, también se puede entender en sentido figurado, como una respuesta grosera como el ruso "vete a la mierda" . La doble repetición -tanto "pedicabo" como "irrumabo" - dota a estos versos de una excesiva hipermasculinidad , añadiéndoles humor y acercándolos a la parodia [1] .
El poema 16 es uno de los textos más problemáticos para la traducción de Catulo, que varios autores acortaron, tradujeron tanto de forma ligera, sin rudeza, como en un lenguaje pesado, obsoleto o confuso, a veces cambiando por completo el significado de las partes individuales [4] .
Por lo tanto, hasta hace poco, no se pudo publicar una traducción literal al inglés de la primera y última línea repetidas [5] . John Nott , en la edición bilingüe latín-inglés de 1795, traduciendo la apertura del poema como "Te trataré como corresponde, lo juro" (más o menos "Juro que te trataré como te mereces"), comenta disculpándose en una nota a pie de página que en poemas de este tipo "la obscenidad está más en las palabras que en el sentido" [6] . Una traducción en prosa de Égen de Guerl (1837) "Te daré evidencia de mi masculinidad" ( en francés Je vous donnerai des preuves de ma virilité ) se ha establecido en la tradición francesa, solo ligeramente realzada por una alusión obscena en Edmond Rostand ( 1882) traducción poética: “Obligaré a sentir (literalmente tocar) mi masculinidad” ( en francés Je vous ferai tâter de ma virilité ). Incluso en el siglo XX, la traducción de F. A. Wright usa "Te mostraré que soy un hombre" , en cambio, la traducción de Jack Lindsay usa "¡Aurelio abajo, te hundirás! / ¡Furio arriba! ¡Admite tu error!" ("¡Aurelius, abajo, en cuclillas! ¡Furius, arriba! ¡Admite tu error!"). Horace Gregory usa Furius, Aurelius, produciré sus propias perversiones en ustedes y sus personas" al principio y "Vengan a mí, y estaré listo para profanarlos y seducirlos" al final, y Roy Arthur Swanson se traduce como "Te atraparé y amordazaré" ("Te atraparé, amordazaré y cerraré la boca". Recién en el cambio de los siglos XX-XXI aparecieron traducciones adecuadas en la tradición inglesa, entre las que los expertos destacan la versión de David Mulroy de "Te voy a violar, por delante y por detrás, / tú queer y tú ninfómana". ("Te violaré por delante y por detrás, a ti, pervertida, ya ti, ninfómana") [7] .
La primera traducción al ruso fue realizada por Afanasy Fet (1886). Adrian Piotrovsky , en su traducción incompleta, utiliza "Te estiraré y te moveré, sinvergüenzas" (1929) como primera línea. En la traducción de Sergei Shervinsky (1986), se ofreció la opción “Aquí estoy ya delante y detrás de ti, Furia vil con Aurelius el disoluto” del editor Mikhail Gasparov , pero no pasó la censura soviética y el “frente y dorso El fragmento ” fue reemplazado por puntos suspensivos. Al mismo tiempo, Shervinsky señala que “para una transmisión muy precisa de las palabras de Catulo, sería necesario escribir “Ya te estoy cogiendo por la boca y por el culo”” [8] .
Los traductores rusos modernos muestran menos timidez en este texto: aunque Maxim Amelin usa una alegoría en la traducción de la línea clave ("Te regañaré y otmuzhich" [3] ), otros especialistas eligen formulaciones bastante inequívocas: "Oh, y lo haré mételo en la boca, y en el culo" ( Aleksey Tsvetkov ), "Aquí te voy a follar por delante y por detrás" ( Aleksey Parin ), "Te voy a meter en el culo y en la boca" ( Shlomo Krol ).