Mijaíl Abramovich Kurgantsev | |
---|---|
Nombrar al nacer | Mijaíl Abramovich Grisman |
Fecha de nacimiento | 5 de mayo de 1931 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 31 de diciembre de 1989 (58 años) |
Un lugar de muerte | |
Ciudadanía | URSS |
Ocupación | poeta , traductor , |
años de creatividad | desde la década de 1960 |
Idioma de las obras | ruso |
Mikhail Abramovich Kurgantsev (nombre real Grisman ; 5 de mayo de 1931 , Moscú - 31 de diciembre de 1989 , Pitsunda , Abkhaz ASSR ) - Poeta, traductor, orientalista, periodista soviético ruso.
En 1954 se graduó de la Facultad de Filosofía de la Universidad Estatal de Moscú que lleva el nombre de M. V. Lomonosov. En 1954-1958. - profesor del Instituto Pedagógico Estatal de Moscú que lleva el nombre de V.P. Potemkin . Desde 1958 - Miembro literario de la revista Asia and Africa Today , desde 1960 - Jefe del Departamento de Literatura y Arte de la revista, desde 1970 - Editor en jefe adjunto. En 1976-1989 fue consultor de la revista " Pueblos de Asia y África " [1] .
Fue enterrado en Moscú en el cementerio Vostryakovsky (parcela 50) [2] .
Autor de más de 500 obras, principalmente traducciones al ruso del árabe, bengalí, francés, turco y otros idiomas. Entre los poetas cuyos poemas fueron traducidos por M. A. Kurgantsev se encuentran Majnun, Omar ibn Abi Rabia, Abu Nuwas. Abu-l-Atakhi, Ibn Hamdis, Alisher Navoi, Pir Sultan Abdal , Rabindranath Tagore, Nazrul Islam, Muin Bsisu, Fazyl Husnyu Daglarja y otros [3] . Miembro del Sindicato de Periodistas (1958), miembro del Sindicato de Escritores de la URSS (1972) [4] [5] .
Me iré, porque el corazón está borracho hasta el fondo.
Me iré, pero te quedarás solo con lágrimas.
En la noche, le preguntarás celosamente a la estrella por mí,
pero ella permanecerá en silencio, no revelará a dónde iré.
Llorarás, golpearás en sollozos, apenas respirando,
y tu corazón se derretirá, y tu alma se descongelará,
y, al no ver el camino, te precipitarás en un camino triste.
sígueme, sin esperanza de encontrarme y traerme de vuelta...
traducción del poema de Nazrul Islam "La maldición" [6]
Habiendo comenzado su camino literario en la década de 1950 con sus propios poemas, M. A. Kurgantsev se dio cuenta de que bajo la censura ideológica soviética, solo los pensamientos "permitidos" tendrían que expresarse en poesía. Y lo que realmente estaba en el alma resultó ser más fácil de ocultar bajo la "máscara" de la traducción ... El poeta logró encontrar un sonido especial, una especie de acento, para representantes de diferentes pueblos y épocas. El contenido de los poemas es lo que escribieron los poetas en diferentes idiomas en cada momento: el amor y la amistad, la libertad y la necesidad de luchar por ella, la búsqueda del sentido de la vida y la reflexión sobre la muerte.
— .- Berlinsky L. [7]Genealogía y necrópolis | |
---|---|
En catálogos bibliográficos |