Madre y padre
La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la
versión revisada el 13 de julio de 2022; las comprobaciones requieren
4 ediciones .
En lingüística, el concepto de "madre y padre" se refiere a la secuencia de sonidos /ma/ , /mama/ y similares, que en muchos idiomas, a menudo sin ninguna relación, corresponden a las palabras " madre " y " padre ".
Ejemplos
A continuación se muestran ejemplos de diferentes idiomas.
Idiomas indoeuropeos
- En ruso hay palabras mamá , papá , abuelo y mujer ( deda - solo en el habla de los niños).
- Mamma italiana , mama rumana , mamá española y mamãe portuguesa . En latín , al que se remontan estas lenguas, existían las palabras mater y pater .
- Hay una tendencia en inglés a usar las vocales abiertas [ɑ] y [ɐ] en mama/momma y mum/mom .
- En holandés, mamá y papá también son las formas más comunes en que un niño se dirige a sus padres.
- En armenio մայր [mayr] - madre; рай [hayr] - padre; рай [pap] - abuelo; տատ [tat] - abuela. Los niños a menudo se dirigen a sus padres como "mama" por madre y "papá" por padre.
- Debido a su uso generalizado, mamá y papá fueron adoptados en interlingua .
Idiomas no indoeuropeos
- El idioma georgiano se destaca por el hecho de que en él palabras de forma similar tienen el significado opuesto en comparación con otros idiomas: "padre" será მამა mama , mientras que "madre" será დედა deda .
- También en el idioma Lak, el concepto de "madre" se denota con la palabra "papá" y "padre" con la palabra "mamá". [una]
- En chino, la palabra "madre" corresponde a ma, mama, mu y nian . Papa será ba, baba (la "b" china no tiene voz y se acerca a la "p" sin aspiración), fu o de .
- Ma se usa para madre en el aislado idioma norteamericano Kootenai , hablado en el sureste de la Columbia Británica .
- En japonés, las principales palabras con el significado de "madre" y "padre" que no combinan con honoríficos son jaja y titi , que sin duda provienen del proto - japonés antiguo *pa y *titi (japonés moderno /h/ va de vuelta a la fricativa labio-labial [ ɸ ] , que a su vez es una forma de la antigua *n). Junto con los términos nativos, los préstamos funcionan en japonés: mamá y papá , que tienen una connotación informal. Las palabras habituales para los nombres de la madre y el padre de otras personas, así como para un llamamiento cortés a los propios padres, son sinicismos o-ka: - san y o-to: - san . Estas palabras se consideran corteses .
- En tailandés, "madre" es me3e ( e larga con un tono descendente glotalizado) y "padre" es pho3o (con /pʰ/ aspirado ).
- En tagalo, que pertenece a la familia de lenguas austronesias , las madres se denominan nánay o ináy (diminutivo de iná "madre"), y los padres se denominan tátay (por el contrario, forma ajena a la palabra amá "padre"). A través del contacto con el español y el inglés , también se utilizan mamá , papá , ma(m(i)) , y dad [dʌd] o dádi .
- En quechua y aimara , mama significa "madre". "Padre" en aimara es tata , y en quechua es tayta [tajta] .
Explicación
La razón de este interesante fenómeno interlingüístico es la facilidad de pronunciación de los sonidos utilizados. Los estudios han demostrado que los niños que aprenden a hablar practican la vocal abierta [a] y las consonantes labiales (más comúnmente [p] , [b] y [m] ). Prácticamente no hay idiomas en los que no existan consonantes labiales , y una vocal abierta , como [a] , está disponible en todos los idiomas sin excepción. Las sílabas tagalo -na-/-ta- mama/papa son paralelas a las más populares ma/pa en la nasalidad/oralidad de las consonantes y coinciden en el lugar de la articulación. Hay, sin embargo, desviaciones de esta regla.
Los conceptos de maternidad y paternidad, como tales, no tienen nada que ver con los sonidos. Se cree que la sorprendente similitud interlingüística entre estos términos es el resultado de la naturaleza de la adquisición del lenguaje (Jakobson, 1962). Según Jacobson, estas palabras son los primeros sonidos parecidos a palabras que pronuncian los niños que balbucean. Los padres tienden a asociar los primeros sonidos del bebé con ellos mismos.
Por lo tanto, no hay razón para atribuir la similitud existente entre las palabras a un origen común. Los términos básicos para la relación mamá y papá a menudo pueden ser " falsos amigos ": palabras no relacionadas que son iguales en diferentes idiomas (por ejemplo, khung ba , hebreo aba , chino bàba , persa baba y francés papa (todos significan "padre"), hausa "baba"; o navajo ma , chino māma , swahili mama , quechua mama , inglés mama ).
En japonés, la madre del niño original se interpreta como "comida" (aquí también el latín mamma "pecho, pezón"). En algunos dialectos españoles , papa también se usa en el habla de los niños en este sentido, y buba o pupa significa "dolor" (compárelo con el ruso "bo-bo" o el inglés boo-boo ). Estos conceptos son los primeros que los niños buscan transmitir a sus padres. Los ingleses poo (pooping) y pee (escribir) también pueden ser considerados en términos de esta idea , sin mencionar el inglés baby , el español bebé y el quechua wawa ("niño"), todos los cuales se caracterizan por una estructura silábica simple y consonantes labiales. .
Además, los experimentos psicolingüísticos han demostrado que el cerebro de un recién nacido responde mejor al sonido de palabras con sílabas adyacentes repetidas (por ejemplo, a pseudopalabras como mubaba , penana ), pero no a palabras con diferentes sílabas (como mubage , penaku ) o palabras sin repetición adyacente sílabas idénticas ( bamuba , napena ) [2] .
Véase también
Notas
- ↑ Apéndice: Listas Swadesh para idiomas de Nakh-Dagestan - Wikcionario . Consultado el 3 de marzo de 2020. Archivado desde el original el 5 de octubre de 2019. (indefinido)
- ↑ Los científicos explican cómo los niños aprenden a hablar . Archivado el 1 de septiembre de 2008 en Wayback Machine (30 de agosto de 2008).
Literatura
- Jakobson, R. (1962) "¿Por qué 'mamá' y 'papá'?" En Jakobson, R. Escritos seleccionados, vol. I: Estudios fonológicos , pp. 538-545. La Haya: Mouton.
- Larry Trask. ¿De dónde vienen las palabras mamá/papá?
- de l'Etang AM, Bancel PJ La era de mamá y papá // Bengtson JD En busca del lenguaje en la prehistoria: Ensayos en los cuatro campos de la antropología. - 2008. - Pág. 417-438.
- de l'Etang AM, Bancel PJ Nuevas palabras valientes // Abraham W., van Gelderen E. Nuevas perspectivas sobre los orígenes del lenguaje. - 2013. - Pág. 333.