Sergei Aleksandrovich Makhov (nacido en 1951 ) es un traductor ruso.
Graduado del Instituto de Aviación de Moscú (1974, especialidad - motores de cohetes), Escuela Técnica Superior de Moscú. Bauman (1984, especialidad - tecnología láser), así como los Cursos Superiores de Traductores en el Instituto Pedagógico Estatal de Idiomas Extranjeros de Moscú (1988, inglés). Trabajó como intérprete, incluso en los EE. UU., Alemania, Francia.
Hizo su debut en forma impresa como traductor literario con Marriage and/or Sex (1990) de Dave Barry. Luego, se publicaron colecciones de obras de J.D. Salinger (1998) y James Joyce (2007) en las traducciones de Makhov . Según Makhov, la traducción de la dilogía de Lewis Carroll también se ha completado , "hay traducciones listas para publicar de William Shakespeare , Charles Dickens , Oscar Wilde , John Fowles y alguien más sobre la mesa" [1] (eso es a la derecha, Makhov usa sus propias variantes de transferencia de nombres extranjeros; en ediciones publicadas, también se usan las formas "Salinger" y "James").
La traducción de las obras de JD Salinger por Sergey Makhov causó cierta resonancia en la comunidad profesional. Incluso antes de su publicación, la traductora Nora Gal se pronunció sobre la obra de Makhov , en una reseña interna encargada por la editorial, quien se pronunció tajantemente en contra de la publicación de esta obra:
El mismo nombre de la nueva traducción propuesta, "El acantilado al borde del campo de centeno de la infancia", grita sobre la falta total de profesionalismo del autor de este intento, sobre su completa sordera. Incluso si todo esto estuviera en el original en inglés, sería papel de calco antiartístico. Lo más inaceptable es una masticación tan detallada de la imagen, que solo es apropiada en los comentarios. No hay brevedad, brillo, figuratividad necesaria para el título de una obra de arte - lo que hace un cuarto de siglo encontré en mi obsoleta, según el solicitante, traducción de R. Y. Wright . Solo en el nuevo título, varias deficiencias convergieron a la vez: un montón de casos genitivos característicos de un traductor inepto, de ninguna manera una repetición obligatoria del título de la novela clásica de Goncharov , más una mordaza directa, especulación literaria. <...> El autor de este intento poco artístico no comprende el significado principal de la traducción literaria: transmitir, "reexpresar", en palabras de Pushkin, el pensamiento, el sentimiento, el estilo del autor, y no ser obstinado [2] .
Alexandra Borisenko en la revista Foreign Literature e Ilya Kukulin en el periódico ExLibris NG respondieron al lanzamiento del libro, coincidiendo en que la traducción de la novela es un fracaso y de mal gusto, pero algunos de los matices de la historia de Salinger fueron mucho mejores para Makhov: “ La orientación polémica de esta traducción es un trabajo obvio: para diferenciarse de sus predecesores, Makhov llama a Salinger Salinger e incansablemente, en cada línea, discute con Wright-Kovaleva, cuyas traducciones en su prefacio se llaman "soviético" y "femenino". Por supuesto, este tipo de extremismo de traducción no beneficia al texto y, sin embargo, este intento de darle al lector un "nuevo Salinger" merece atención, ya que con toda la brillante habilidad de R. Wright-Kovaleva, sus traducciones de Salinger realmente suavizan “esquinas afiladas”” [3 ] , señala Borisenko, y Kukulin enfatiza que en la versión de Makhov , “en el contexto de la impecabilidad estilística de la primera interpretación de <Derecha-Kovaleva>, cada defecto es especialmente notable ”, sin embargo, “el La historia “Un día maravilloso para un pez plátano” disipa numerosas dudas sobre la idoneidad de la próxima traducción. La prisa quisquillosa en el choque de palabras es la más adecuada para transmitir las entonaciones dulzonas de la locura” [4] . Una vez más, la traducción de Makhov se centró en relación con el lanzamiento de una nueva traducción de la novela de Salinger, realizada por Maxim Nemtsov : la misma Alexandra Borisenko, comparando las versiones de Makhov y Nemtsov con las traducciones canónicas de Wright-Kovaleva, volvió a llegar a la conclusión anterior: "Los intentos de volver a traducir" El guardián entre el centeno "(tanto para Makhov como para Nemtsov, a pesar de la diferencia entre estos traductores) se asociaron con la introducción activa de varias capas de jerga juvenil rusa en el texto. En mi opinión, ambos intentos no tuvieron éxito" ; sin embargo, en relación con las historias de Salinger, tanto Nemtsov como Makhov "transmiten el estado de ánimo del original con mucha más precisión, ya que los traductores no luchan con la extrañeza del texto". [5] .
En 2007, la traducción de la novela de Salinger fue objeto de consideración por el filólogo Denis Petrenko en su disertación para el grado de candidato de ciencias filológicas "La lengua original es la lengua de traducción en las condiciones de la situación epistemológica, ideologización, desideologización de la sociedad: basada en la novela de J. D. Salinger "El guardián entre el centeno" y sus traducciones al ruso" ( Universidad Estatal de Stavropol , especialidad "Teoría del lenguaje"). Comparando las traducciones de Wright-Kovaleva y Makhov, el investigador llegó a la conclusión de que
La traducción de S. A. Makhov de "El acantilado al borde del campo de centeno de la infancia" está motivada no solo por el original, sino también por la traducción de R. Ya. Rait-Kovaleva. <...> El principal gesto posmodernista de SA Makhov es que, como la mayoría de los posmodernistas (artistas, escritores), lucha contra las narrativas. Al incluir un gran cuerpo de elementos no normativos que representan el lenguaje de la juventud moderna de Moscú, S. A. Makhov crea un espacio textual interno basado en las realidades de Rusia en los últimos años, que se está introduciendo en el espacio del texto de J. D. Salinger. <...> Este es un fenómeno significativo para su época, ya que la traducción de S. A. Makhov expresa las características del nuevo enfoque posmoderno para la traducción del texto, la tendencia general de la cultura post-totalitaria asociada con el "derrocamiento" de autoridades. Se llevó a cabo durante la formación de la cultura posmoderna con su atención a la marginalidad lingüística, reacentuación de "arriba" y "abajo" en el arte. El texto “Acantilado al borde del campo de centeno de la infancia” refleja los procesos de desideologización de la cultura, la destrucción de las normas tradicionales [6] .