Dmitri Petrovich Oznobishin | |
---|---|
Alias | Deliburador |
Fecha de nacimiento | 21 de septiembre ( 3 de octubre ) de 1804 [1] |
Lugar de nacimiento | Pueblo de Troitskoye , Karsunsky uyezd , Gobernación de Simbirsk , Imperio Ruso |
Fecha de muerte | 2 (14) de agosto de 1877 [2] [3] [4] (72 años) |
Un lugar de muerte | |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | poeta, traductor |
años de creatividad | 1820-1877 |
Funciona en el sitio Lib.ru | |
![]() |
Dmitry Petrovich Oznobishin (bautizado el 21 de septiembre ( 3 de octubre ) de 1804 [5] , el pueblo de Troitskoye , distrito de Karsun (ahora distrito de Inza ) [6] provincia de Simbirsk - 2 (14) de agosto de 1877 [5] , Kislovodsk ) - Poeta ruso, escritor, historiador local, intérprete.
Nacido en la hacienda de su padre - el pueblo de Troitskoye [7] ; La familia Oznobishin se conoce desde el siglo XIV. el abuelo del escritor, el traductor Nikanor Oznobishin ; padre - Pyotr Nikanorovich Oznobishin (18/12/1766-1813), segundo comandante retirado [8] , mientras servía en Astrakhan en 1798, se casó con Alexandra Ivanovna Varvatsi (1783-?) [9] , hija de un rico griego I.A. Barvatsi . Ivan Andreevich era un hombre ilustrado, era amigo del director de la escuela pública principal de Astrakhan, Dmitry Agafi , quien reunió a figuras culturales prominentes de Astrakhan en su casa [10] .
Incluso en la infancia, Dmitry perdió a su padre y a su madre y se crió en San Petersburgo con parientes lejanos, en la familia de A. V. Kazadaev . A partir de 1819 estudió en Moscú en el Internado Universitario Noble . Fue allí donde nació el interés de Oznobishin por la literatura y las traducciones, ya que se prestó mucha atención al estudio de lenguas extranjeras en el internado. Junto con los idiomas antiguos (latín y griego), el estudiante dominó el francés, el alemán, el inglés, el italiano, el sueco y, al graduarse, recurrió al árabe y al persa [10] .
En la pensión Oznobishin, junto con sus compañeros de clase S.P. Shevyryov y E.P. Pertsov, Oznobishin crea la "Sociedad Literaria", que recibió el apoyo del supervisor de la pensión Ivan Ivanovich Palekhov, el director de la pensión A.A. Prokopovich-Antonsky y profesor de literatura rusa I. I. Davydov. También contribuyeron a la publicación del almanaque "Calliope", en el que en 1820 Oznobishin colocó una de las primeras obras literarias: una traducción del poema francés "Troubador", sin referencia al autor de la obra original [10] .
En 1821, su poema "El anciano" se publicó en Vestnik Evropy . En 1823, Oznobishin se graduó de un internado con una medalla de plata.
Continuó su actividad de traducción, recurriendo a las elegías de Parny (1753-1814). Sus traducciones fueron exitosas, como lo demuestra una carta de A. A. Bestuzhev a P. A. Vyazemsky fechada el 15 de abril de 1823: “También siente al joven poeta, apenas conocido por ti, este es Oznobishin. Tengo dos de sus cosas fáciles de Guys. Vuestra atención le animará y estaremos seguros de si podemos esperar algo de él” [10] .
Al mismo tiempo, conoció a S. E. Raich y en 1822 se convirtió en miembro de su círculo literario "Sociedad de amigos", en el que participaban principalmente los graduados del internado noble de Moscú. “Los poetas del círculo de Raich estaban unidos por el deseo de ajustar su trabajo (especialmente la traducción) con las nuevas tendencias románticas de la literatura rusa, para abrir al lector ruso las maravillosas obras de otros pueblos, para desarrollar principios de traducción”, señaló A. N. Girivenko [11] .
En la década de 1820, el poeta se interesó seriamente por las lenguas orientales (persa, árabe, sánscrito), comenzó a publicar traducciones de lenguas orientales; compiló el primer diccionario persa-ruso. Como regla general, firmó obras sobre temas orientales con el seudónimo "Deliburader" (un persa modificado "Del-e Beradar" - "corazón de hermano"). Oznobishin se inspiró para hacer este trabajo en Rajic, quien defendía la “oposición” del idioma ruso con nuevos temas. “¿Cuál es tu Este? Respira, respira, es tu gloria, tu vida en el pleno sentido de la palabra", escribió a Dmitry Petrovich el 17 de junio de 1826 [12] .
La investigación oriental de Oznobishin fue apoyada por el profesor de Moscú A. V. Boldyrev (1780-1842), quien reunió bajo su ala a entusiastas de entre los estudiantes y voluntarios de la Universidad de Moscú . La fuente de varias traducciones de Oznobishin fue el persa y el árabe "Christomatia" de A. V. Boldyrev [10] .
En agosto de 1824, Oznobishin entró al servicio de la Oficina de Correos de Moscú , donde hasta 1828 se dedicó a la censura de las publicaciones francesas basadas en el tiempo.
Junto con Raich Oznobishin, en 1827 publicó el almanaque " Lira del Norte " para la publicación de obras literarias originales y traducidas de Europa Occidental y los pueblos del Este. D. P. Oznobishin tradujo poemas de Byron, Thomas Moore, Hugo, Beranger, así como extractos de los poemas de Nizami . Los motivos orientales se encuentran a menudo en sus propios poemas; Oznobishin está interesado en temas históricos y épicos (Attila, The Theban King, Vasantazena). En los borradores sobrevivientes de A.S. Pushkin sobre la "Lira del Norte" se dice que Oznobishin "no debería haber... traducido a Andrei Chenier": Alexander Sergeevich creía que "nadie más me respeta, no ama a este poeta" [10] .
Se conocen las traducciones de Oznobishin de los originales en español, polaco, serbio, estonio, lituano y chuvasio, lo que lo distinguió favorablemente de otros colegas que se ocuparon de textos intermedios [10] .
El joven poeta se convierte en miembro de la " Sociedad de Amantes de la Literatura Rusa " en la Universidad de Moscú, organizada con la participación del famoso escritor, conocedor de la poesía griega y romana A. F. Merzlyakov [10] .
En 1825, "por obras literarias", recibió el favor de la emperatriz Elizaveta Alekseevna , y en 1827 , de la emperatriz Alexandra Feodorovna .
Los números 7 y 8 de la revista Russian Spectator se publicaron bajo su dirección .
En 1833, Oznobishin se convirtió en administrador honorario de la escuela del distrito de Karsun , en 1838-1841 y en 1844-1847, el gimnasio de Simbirsk . Fue miembro del Comité de Estadística Provincial de Simbirsk, miembro de la Presencia Provincial de Asuntos Campesinos de Simbirsk, miembro del Consejo Escolar Provincial de Simbirsk, juez de paz honorario de Karsun Uyezd y miembro de la Asamblea Provincial de Simbirsk de el mismo condado. En 1875 recibió el grado de consejero de bienes raíces. Viajó mucho por Rusia, estaba interesado en el folclore de los pueblos del Volga, hablaba los idiomas Chuvash y Mordovian.
En 1835, Dmitry Petrovich Oznobishin escribió el poema "Maravillosa bandura", más conocido como la canción " Un joven cosaco camina por el Don ". El poema fue publicado en 1836 en la revista histórica y literaria Moscow Observer. La canción cosaca estilizada de Oznobishin es una traducción libre de la balada popular sueca " El poder del arpa " [1] .
Un joven cosaco camina por el Don;
Una niña está derramando lágrimas sobre un río rápido.
“¿Por qué estás derramando lágrimas de ojos marrones?
¿Sobre un buen caballo, sobre mi arnés?
¿Estás triste que, amando profundamente,
yo, amado de mi corazón, te rogué?
“¡No siento pena por el arnés, no siento pena por el caballo!
¡Estaba prometido contigo por la caza!
“¿Sientes pena por tu propio padre, hermanas?
¿O querido hermano? ¿La distancia es aterradora?
“No puedo quedarme con mi padre y mi amor por un siglo;
Contigo y lejos me divierte vivir!
Estoy triste porque pronto el
Don dorado cubrirá rápidamente mi rizo con una ola fría.
Cuando yo era un niño descuidado,
Riendo, una gitana tomó mi mano
Y, mirando fijamente, sacudiendo la cabeza,
Dijo: “¡Te ahogarás el día de tu boda!”
“No le creas, querida amiga, construiré un puente, De
hierro fundido y largo, por lo menos mil millas;
Irás a la corona, te daré jinetes;
Habrá veinte delante y cien a los lados.
Aquí viene el tren. Todos los jinetes en fila.
Las placas de hierro fundido zumban y suenan;
Pero el caballo debajo de la novia, tropezó, cayó,
y Don la llevó al pozo giratorio...
“¡Más como una bandura resonante para mí!
¡Abro el dolor en una ola rápida!
Toma el primer traste en silencio y tímidamente...
La sirena ríe entre las aguas espumosas.
Pero él golpeó las cuerdas con más audacia una vez ...
De repente, las lágrimas de una sirena salpicaron de sus ojos,
y reza: “No toques las cuerdas con oro,
te devolveré a la joven novia.
Queríamos llamar a una niña cosaca hermana
Para ojos marrones, para un rizo dorado.
![]() |
| |||
---|---|---|---|---|
|