Cancionero de Ajud

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 6 de enero de 2018; las comprobaciones requieren 17 ediciones .
Cancionero de Ajud
Cancionero da Ajuda
"Cancionero de Ajud", "Ajud Cancioneiro"

Folio 16. Cantiga A 64 - Quisera-m'ir - tal conselho prendi,..
Los autores anónimo
fecha de escritura finales del siglo XIII
Idioma original gallego-portugués
País
Describe Siglo XII-XIII
Género colección de cantig
Contenido cantos de amor de trovadores y malabaristas galaico-portugueses
Estrechamente relacionada Cancionero del Vaticano , Cancionero de la Biblioteca Nacional
Original
Texto en un sitio de terceros
Logotipo de Wikisource Texto en Wikisource

El Cancionero de Ajuda ( Cancioneiro da Ajuda ) es la más antigua de las tres principales colecciones medievales supervivientes de cantigas seculares en lengua gallego-portuguesa de finales del siglo XIII [1] . El nombre del cancionero proviene del lugar de su almacenamiento: la biblioteca del Palacio Ajuda ( Palacio Nacional da Ajuda ) en Lisboa .

Esta colección, junto con el Cancionero de la Biblioteca Nacional ( Cancioneiro da Biblioteca Nacional o Colocci Brancuti) y el Cancionero del Vaticano ( Cancioneiro da Vaticana ), es una de las principales fuentes primarias de las cantigas seculares de los trovadores de la Península Ibérica . La colección es valiosa por un lado como manuscrito del siglo XIII, por otro, como monumento literario de la primera y común corriente literaria en los reinos ibéricos en la nueva lengua romance , que se convirtió en la lírica en gallego. -Lengua portuguesa. Al mismo tiempo, la poesía en lengua provenzal dominaba en la parte oriental de la península .

Descripción

El manuscrito de la colección fue encontrado a principios del siglo XIX en Lisboa. El cancionero fue publicado por primera vez en parte en 1823 en París por el diplomático británico Charles Stuart en una edición de 25 copias. La segunda edición apareció en 1849 . La edición crítica fundamental en 2 volúmenes de Carolina Michaëlis de Vasconcelos ( 1851-1925), publicada en 1904, se considera todavía un clásico .

El manuscrito se asemeja a una colección de Cantigas de Santa María paralitúrgicas recopiladas en la corte del rey castellano Alfonso X. Sin embargo, a diferencia de los códices alfonsinos, el Cancionero de Ajud no contiene notación . Las canciones están escritas en pergamino en escritura gótica [2] . El manuscrito no se ha completado porque contiene hojas en blanco y espacios en blanco para la anotación. Así, todas las canciones de la colección se presentan sin notación . La iluminación y ornamentación del manuscrito no está completamente terminada .

Para la designación abreviada de la cantiga de la colección se utiliza la letra "A" (de Ajuda ) con su número de serie, o "CA". Por ejemplo: Cantiga da Ribeiriña ( No mundo nom me sei parelha  - Cancioneiro da Ajuda, A 38).

Todas las cantigas de la colección son ejemplos de poesía cortesana , fueron escritas bajo la influencia de la creatividad de los trovadores provenzales y creadas antes del reinado del rey Dinis I. La colección contiene predominantemente canciones de amor ( cantigas de amor ). De un total de 310 cantigas, el manuscrito contiene 295 canciones de amor, 4 canciones de burla y calumnia [3] y 11 cantigas de género indefinido [4] [5] . El manuscrito carece de secciones de los otros géneros principales de la lírica trovadoresca gallego-portuguesa: cantigas de amigo ( cantigas de amigo ) y cantigas de escárnio e maldizer . Este hecho sirvió de base para la hipótesis de Caroline Michaelis de Vaccocelos de que el Cancionero de Ajud formaba parte de una colección general de cantigues ( Cancioneiro Geral galaico-português ) no conservada más completa. El medievalista italiano Giuseppe Tavani ( Giuseppe Tavani ) realizó un análisis comparativo de los tres cancioneros principales (CA, CB, CV) [6] y sugirió que el Cancionero de Ajuda que ha sobrevivido hasta el día de hoy era parte de una copia de una colección anterior que contenía canciones de los tres géneros principales del cantig secular. En cualquier caso, no se puede tener en cuenta la hipótesis de que CA sirvió de original a las colecciones CB y CV, aunque estas dos últimas carezcan de 64 cantigas del Cancionero de Ajud.

Autores

Los 38 compositores del manuscrito se enviaron de forma anónima. Sus nombres han sido restaurados a partir de obras similares conservadas en el Cancionero de la Biblioteca Nacional de Portugal y en el Cancionero del Vaticano. Los nombres de 5 autores no se pueden determinar con precisión. Además, la autoría de 7 cantig [7] es discutible . De los 38 autores del Cancionero de Ajud:

Gallegos  - 13 (de los cuales la nacionalidad de 2 autores no está del todo clara) italianos  - 1 Castellanos  - 3 Portugués  - 16 (de los cuales la nacionalidad de 2 autores no está del todo clara) Nacionalidad desconocida 2 autores Anónimo  - 3.

El nombre único del autor fue anotado por el auditor y dirigido al corrector al compilar la antología . Esta marca apenas visible se hace junto a la inicial de la primera estrofa de la cantiga de amor Meus ollos gran cuita damor (A 39). En 2004, la paleógrafa portuguesa Susana Tavares Pedro ( Pedro, Susana Tavares ) llamó por primera vez la atención de los investigadores sobre este registro, descifrándolo como el nombre del trovador gallego o segrela Pero da Ponte : p̊ dapõnt - Pero da Ponte [8] . En la actualidad, la corrección de tal lectura es compartida por otros especialistas [9] [10] . Quizá el auditor llamó la atención del corrector sobre el hecho de que la primera estrofa de la cantiga estaba grabada bajo el encabezamiento del trovador gallego Pai Soares de Taveiros , aunque su autor probablemente fuera Pero da Ponte. Por ello, se interrumpió la grabación del texto completo de la canción, y la cuestión de su autoría sigue abierta. Esta cantiga falta en el Cancionero de la Biblioteca Nacional y en el Cancionero del Vaticano, sólo se conserva un fragmento en el Cancionero de Ajud.

Al describir el trabajo de los investigadores, Vasconcelos señaló que en 1858 el investigador brasileño Francisco Adolfo de Varnhagen comparó el texto del manuscrito con una copia del Cancionero del Vaticano y determinó que la autoría de 8 cantigas sobre el amor del Cancionero de Ajud (228, 229 , 230, 231, 232, 233, 234, 240) pertenece al trovador portugués João García de Gilade [11] . Pero ahora ha quedado claro que la cantiga A 240 no fue escrita por Gilade.

De los autores del cancionero, el trovador italiano Bonifacio Calvo ( Bonifaci Calvo ), mencionado en las colecciones como Bonifacio de Génova ( Bonifaz de Génova ), no puede dejar de llamar la atención . El Cancionero de Ajud contiene sus 2 canciones de amor en gallego-portugués. Sus 19 canciones en provenzal han sobrevivido. En una canción ( Un nou sirventes ses tardar/ voill al rei de Castela far ), el trovador aparece como un políglota: la letra está escrita en provenzal, gallego-portugués y francés [12] . Esta composición de Boniface Calvo no está incluida en el Cancionero de Ajud.

Ediciones

Véase también

Notas

  1. Cancioneiro da Ajuda. En Infopedia. Oporto: Porto Editora, 2003-2013 . Consultado el 7 de noviembre de 2013. Archivado desde el original el 7 de noviembre de 2013.
  2. Cancioneiro da Ajuda Archivado el 29 de junio de 2018 en Wayback Machine Ajuda Songbook Manuscript
  3. A 62, A 146, A 281, A 282
  4. A 37, A 38, A 104, A 105, A 106, A 136, A 142, A 143, A 241, A 256, A 305
  5. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisboa: Instituto de Estudios Medievais, FCSH/NOVA. Archivado el 30 de enero de 2013 en Wayback Machine .
  6. Cancioneiro da Ajuda - CA, Cancioneiro da Biblioteca Nacional - CB, Cancioneiro da Vaticana - CV
  7. A 39, A 69, A 213, A 226, A 227, A 241, A 291
  8. Pedro, 2016 , 2.2.2. Nota de fl. 9V, pág. 37.
  9. Cenador Aldea, Marina. Escribir nas marxes, completar o texto: as notas ós versos do Cancioneiro da Ajuda  : [ galis. ]  // Pola melhor dona de quantas fez nostro senhor: homenaxe á profesora Giulia Lanciani  / Coordinadora Mercedes Brea. - Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro, 2009. - Pág. 52-53. — ISBN 978-84-453-4784-3 .
  10. Paio Soares de Taveiros o Pero da Ponte . Meus olhos, gram coita d'amor  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudios Medievais, FCSH/NOVA. Consultado el 22 de febrero de 2018. Archivado desde el original el 18 de febrero de 2018.
  11. Vasconcelos, 1904 , Capítulo I. § 38, p. 27
  12. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. Bonifaci Calvo  (port.) . Cantigas Medievais Galego-Portuguesas . Instituto de Estudios Medievais, FCSH/NOVA. Consultado el 22 de febrero de 2018. Archivado desde el original el 6 de febrero de 2018.

Literatura

Enlaces