El problema de la "lengua o dialecto"

El problema del "lenguaje o dialecto"  es un problema asociado con la determinación del estado de una cierta variedad de un idioma como un idioma separado o como un dialecto de un idioma.

La esencia del problema

La cuestión de si una determinada variedad lingüística ( modismo ) es una lengua o un dialecto es uno de los problemas más difíciles de la lingüística , y las consecuencias de tal decisión pueden ir mucho más allá de sus límites.

Si es mejor evitar una elección estricta en la designación de una variedad particular de idioma, los lingüistas generalmente usan el término modismo (o designación "intermedia" "lenguaje / dialecto"). Sin embargo, este término no se usa en la literatura en inglés .

No existe una comprensión común del problema de la " lengua o dialecto " y, en consecuencia, criterios comunes para su solución. Por lo tanto, argumentando que un determinado idioma es precisamente una lengua o un dialecto, es necesario especificar en base a qué criterios se llega a esta conclusión. Esto significa que la pregunta "¿Son dos modismos (estrechamente relacionados) dialectos o idiomas diferentes?" por lo general no se puede responder con un simple "sí" o "no" sin especificar lo que se quiere decir.

Entre los criterios que pueden guiar la solución del problema, se pueden distinguir dos grupos principales: sociolingüísticos y estructurales.

Correlación entre lengua y dialecto

Las siguientes opciones de redacción son posibles:

Criterios sociolingüísticos

Los criterios sociolingüísticos suelen reconocerse como los más importantes para resolver el problema del "lenguaje o dialecto"; común a ellos es la apelación a factores externos.

Utilidad funcional

Siguiendo este criterio, un idioma separado se considera un modismo:

a menudo también -

Como regla general, los modismos que no tienen las ventajas enumeradas (por ejemplo, que se usan solo en una situación de comunicación cotidiana) se consideran dialectos de otros idiomas. Una tradición escrita común (cf. el término alemán Dachsprache  - "lenguaje del techo") a menudo combina modismos bastante divergentes (por ejemplo, "dialectos" del italiano , alemán , árabe , dargin o chino ) o incluso vagamente relacionados ( latín en el medio ). Edades ). Diferentes partes del mismo idioma pueden tener diferentes "techos" (para los dialectos del bajo sajón en el noreste de los Países Bajos , el "techo" es holandés y en el norte de Alemania  es alemán). Evidentemente, este principio no se puede aplicar a idiomas que no estén servidos por ninguna tradición escrita.

Factor político

En algunos casos, los modismos que se encuentran en una distribución funcional similar pueden considerarse tanto dialectos de un idioma como de diferentes idiomas, según la situación política. Por ejemplo, el inglés y el serbocroata tienen cada uno varias variantes ( etnolectos ) estándar (regionales) además de muchos dialectos tradicionales. Sin embargo, las variantes del inglés ( británico , estadounidense , australiano y otros) generalmente se aceptan como un idioma, sobre todo porque las usan los estados amigos (ver Commonwealth of Nations ). Las variantes estándar del serbocroata (es decir, serbio , montenegrino , croata , bosnio ) suelen ser, especialmente en los respectivos países, consideradas lenguas separadas, y precisamente por razones políticas (el deseo de enfatizar la independencia), aunque mientras sus hablantes eran en el mismo estado , su idioma se consideraba único. Además, esta situación continúa desarrollándose: cuanto más se aleja Montenegro de Serbia , más y más voces se escuchan para la proclamación de una lengua montenegrina separada .

Otros ejemplos del papel del factor político en el problema del "idioma o dialecto" incluyen:

Como ilustración del enfoque político para resolver el problema del estatus de un idioma, se menciona a menudo una frase citada en un artículo del famoso lingüista Max Weinreich : “ El idioma es un dialecto con un ejército y una marina ”.»(Original en yiddish  אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמ orc onc .

Idioma de autoidentificación de los portadores

Muchos investigadores confían completamente en la opinión de los hablantes nativos sobre el idioma que hablan. Sin embargo, las opiniones de diferentes transportistas pueden no coincidir entre sí, ya que esta opinión se cambia fácilmente bajo la influencia de factores externos y propaganda. La afirmación de algunas personas de que hablan la lengua X puede contradecir la opinión de otros hablantes de la misma lengua, que afirman que hablan otra lengua (ejemplo 1); y finalmente, en muchas culturas no había ni hay una idea clara de su idioma en absoluto (ejemplo 2).

Ejemplos:

  1. Los lurs ( Irán ) afirman que hablan persa , mientras que los persas lo niegan y dicen que no entienden el idioma de los lurs [1] .
  2. En las fronteras lituano-bielorruso-polaca y, en general, en el oeste de Bielorrusia , muchos residentes locales dominan desde hace mucho tiempo varios idiomas y se consideran lituanos , polacos , bielorrusos , rusos ; pero a muchos les resulta difícil identificarse con una nacionalidad en particular. A la pregunta "¿Entonces quién eres?" respuesta: “Somos tuteishi ” (es decir , local, local ). A la pregunta “¿En qué idioma se hablan?” encogerse de hombros y responder sin mucha confianza: “Estamos hablando de una manera simple”. Hay bastantes lugares en la Tierra donde las personas se consideran solo "locales" y su idioma es "ordinario". En otras palabras, tener una idea clara de la propia nacionalidad y lengua materna no es universal [2] .

Orientación étnica

A menudo, a la hora de decidir si dos modismos son uno o diferentes idiomas, recurren a un criterio étnico: si los portadores de ambos modismos pertenecen a la misma etnia , entonces se trata de un mismo idioma, si son diferentes, son diferentes. Sin embargo, debe entenderse que la definición de pueblo es aún más compleja: más bien, uno de los parámetros para clasificar a los pueblos es el lingüístico, y no al revés. Además, suele haber discrepancia entre pueblos e idiomas: por ejemplo, los estadounidenses y los británicos hablan inglés ; los irlandeses hablan inglés e irlandés ; Los mordvinianos hablan moksha , erzya (y ruso ); los hablantes de las lenguas avar , andina , tsez y archa son considerados ávaros , mientras que las lenguas de los italianos pertenecen a tres subgrupos diferentes de las lenguas romances . Por lo tanto, la correspondencia completa de idioma y personas , aparentemente, es bastante rara.

Los genéticamente heterogéneos también incluyen dialectos: alemán, uzbeko (karluk, kipchak y oguz), tártaro de Crimea (nogai, polovtsian y oguz), kirguís del sur (nogai, kyrgyz-kypchak y karluk), chulym con shor (norte de Altai y Khakass). El dialecto de Crimea de Karaim en su estado actual es una variedad del tártaro de Crimea medio, el latgaliano es lingüísticamente un dialecto del lituano, no del letón.

Criterios estructurales

Otro enfoque, fundamentalmente diferente del sociolingüístico, es el enfoque estructural-lingüístico, que tiene en cuenta las diferencias lingüísticas entre los idiomas. Sin embargo, el desarrollo de criterios puramente lingüísticos para distinguir entre una lengua independiente y un dialecto no es una tarea fácil. En primer lugar, es necesario determinar los signos de comparación y, en segundo lugar, establecer un cierto nivel de "umbral".

Inteligibilidad mutua de modismos

La razón más común para resolver el problema del idioma/dialecto es el grado de inteligibilidad mutua de los modismos correspondientes: si los hablantes de diferentes modismos se entienden lo suficientemente bien (cada uno hablando su propio idioma), entonces hablan dialectos del mismo idioma. , si no, hablan idiomas diferentes. Sin embargo, en la práctica, la inteligibilidad mutua se complica por muchos otros factores, que incluyen: conocimiento preliminar del idioma del interlocutor, el tema de la comunicación, el deseo o la falta de voluntad de comprender al interlocutor, etc. Además, la situación de la llamada " semicomunicación " no es infrecuente. Este es un tipo especial de multilingüismo entre idiomas estrechamente relacionados, cuando cada uno de los interlocutores habla su idioma nativo, pero al mismo tiempo percibe libremente el idioma del interlocutor. Esto es posible con alemán y holandés , escandinavo , eslavo oriental , turco y muchos otros idiomas.

Criterio léxico-estadístico

El nivel más conveniente del sistema lingüístico para la comparación es el vocabulario . Las listas de palabras generalmente se comparan, pero el tamaño y la composición de estas listas varían mucho de un autor a otro. Para que este enfoque sea universal, se calcula el porcentaje de coincidencias en el vocabulario básico . Este método es ampliamente utilizado en lexicoestadística y glotocronología , generalmente para niveles más altos de taxonomía lingüística . Es bastante conveniente porque es universal, no depende de factores externos y del estado de ánimo del informante .

Escala de cuatro partes de la sistemática del lenguaje

Un ejemplo del uso de un criterio lexicoestadístico es un intento de construir una sistemática del lenguaje . Para ello, sobre una base empírica, se elaboró ​​una especie de “escala de proximidad de modismos” con cuatro niveles de proximidad: lengua - adverbio  - dialecto - dialecto [3] .

De acuerdo con esta escala, si dos modismos tienen un porcentaje de coincidencia en una lista base de 100 palabras inferior a 89 (que corresponde a un tiempo de decaimiento de Swadesh-Starostin de hace más de 1100 años), entonces los modismos son idiomas diferentes . Si el porcentaje de coincidencias es superior a 97 (el tiempo de descomposición es inferior a 560 años), los modismos son dialectos del mismo idioma. Para el intervalo restante (89-97%), se propone un nivel intermedio de lenguas muy próximas/dialectos lejanos, para lo cual se utiliza como denominación el término “adverbio” en los casos en que tradicionalmente se considera como componente el modismo correspondiente. de otro idioma. Cuando tal idioma se considera como una lengua separada, el taxón "lenguaje" se mantiene detrás de él, y la asociación en la que entra y que corresponde en términos del grado de proximidad a un solo idioma se denomina " racimo " . El uso de taxones de los niveles inferiores se ilustra claramente en la tabla. Al mismo tiempo, a menudo sucede que uno o más modismos en un grupo se consideran idiomas, mientras que otros no lo son, aunque se encuentran en el mismo nivel de inteligibilidad mutua/similitud estructural. Un ejemplo es el grupo Vainakh , que incluye los idiomas checheno e ingush y el dialecto Akkin-Orstkhoi .

El uso de taxones de los niveles inferiores (para "lenguas y dialectos") [3] :

Niveles Ejemplos
a) b)
El 1er nivel (89-95% de coincidencias) suele corresponder a a) una lengua independiente (poco inteligible entre sí con otras lenguas), ob) a un grupo (cluster) de lenguas estrechamente relacionadas. inglés , francés grupo ruso-bielorruso ,

Clúster ibero-romano

El nivel 2 (95-99%) corresponde a a) adverbios (grupos de dialectos) ob) lenguas individuales estrechamente relacionadas (parcialmente mutuamente inteligibles). Picardo y Valonia, Literatura Francesa idioma bielorruso , dialectos rusos del sur medio , rusos del norte ; Gallego , Portugués , Español
El nivel 3 (99-100%) corresponde a dialectos individuales (con buen entendimiento mutuo). Pskov, Tver, Moscú grupos de dialectos
El 4º nivel corresponde a dialectos separados (con muy pocas diferencias estructurales). Dialecto de la ciudad de Moscú

Nota: Los modismos subrayados se expanden en las siguientes líneas de la tabla.

Los niveles indicados a su vez se correlacionan con el grado de inteligibilidad mutua, lo que es especialmente útil cuando se desconoce el porcentaje de superposición entre idiomas:

Es obvio que los criterios estructurales existentes, incluido el léxico-estadístico, pueden conducir a resultados completamente diferentes a los etnofuncionales. Por ejemplo:

A pesar de esto, el esquema es una herramienta de servicio conveniente para organizar idiomas y dialectos en un solo sistema y para comparar el grado de proximidad entre ellos.

Otros esquemas de nivel y conceptos relacionados

La idea de tener varios niveles para distinguir entre lengua y dialecto no es nueva. Ya ha sido propuesto en varias formas, por ejemplo, por David Dolby en Linguosphere Registry [4] y Terrence Kaufman [5] .

Idioma externo, idioma interno, dialecto

En lugar de la tradicional dicotomía "idioma o dialecto", Dolby propone distinguir tres niveles: lengua exterior ( outer language ), lengua interior ( interior language ) y dialecto . Sin darles definiciones claras, considera que la primera es la unidad demográfica básica de clasificación y la segunda la unidad básica de clasificación lingüística propia. En muchos casos, estos niveles coinciden con la lengua y el dialecto, aunque no son infrecuentes las discrepancias [6] .

Zonas lingüísticas, continuos, complejos

Kaufman identifica, además de idiomas y dialectos, los siguientes casos.

Paradigma de Ausbau

El paradigma Ausbau (el paradigma Ausbausprache  - Abstandsprache  - Dachsprache , "lengua desarrollada - lengua distante - lengua del techo") fue desarrollado por sociolingüistas alemanes [Kloss, 1967] y posteriormente ganó popularidad en la lingüística mundial. Este concepto se basa en la comprensión de que existen dos conjuntos independientes de criterios y argumentos para distinguir una lengua de un dialecto: uno se basa en funciones etnosociales y el otro en características estructurales objetivas . Una de las ventajas del paradigma de Ausbau es la sustitución de los términos sobrecargados y politizados idioma y dialecto por palabras alemanas neutras (todavía), aunque difíciles de pronunciar. Según los autores, el reemplazo terminológico puede ser útil porque permitirá a las personas ver las contradicciones de larga data desde un ángulo completamente diferente.

Continuo dialectal, complejo lingüístico, pluricentrismo, diasistema y racimo

En sociolingüística , dialectología y sistemática del lenguaje , existen varios conceptos íntimamente relacionados que operan con los conceptos de lengua y dialecto .

Ejemplos:

Diglosia

Diglosia significa una forma de competencia en dos idiomas independientes o subsistemas de un idioma, en el que estos idiomas y subsistemas se distribuyen funcionalmente: por ejemplo, en situaciones oficiales: legislación, trabajo de oficina, correspondencia entre agencias gubernamentales, etc. - se usa el idioma oficial (o estatal) (si estamos hablando de una sociedad multilingüe) o la forma literaria del idioma nacional (en sociedades monolingües), y en situaciones cotidianas, en la comunicación familiar - otros idiomas u200bque no tienen el estatus de oficial o estatal, u otros subsistemas lingüísticos  - dialecto , vernáculo , jerga [7] .

Un ejemplo es el mundo árabe, con diglosia entre el árabe literario y el árabe hablado por separado .

Véase también

Notas

  1. Voegelin, Voegelin. 1977, página 4.
  2. Belikov, Krysin, 2001 , pág. 73.
  3. 1 2 Koryakov Yu. B. Sistemática de idiomas. Archivado el 6 de enero de 2009 en Wayback Machine  - 2006
  4. Dalby. 2000.
  5. Kaufmann. 1997, págs. 31-32.
  6. Observatorio de la Linguósfera . Fecha de acceso: 28 de diciembre de 2008. Archivado desde el original el 29 de enero de 2009.
  7. Ferguson. 1959.

Literatura