El cuento del gato que vivió un millón de veces | |
---|---|
100万回生きたねこ | |
| |
Género | historia |
Autor | Yoko Sano |
Idioma original | japonés |
Fecha de la primera publicación | 1977 |
editorial | Kodansha |
El cuento del gato que vivió un millón de veces _ _ . Fue publicado en 1977 por la editorial Kodansha , haciéndose muy popular en Japón y aguantando decenas de reimpresiones.
Traducido al chino ( chino 活了一百万次的猫), coreano ( Kor. 100만 번 산 고양이 ), inglés [1] , francés [2] idiomas. En la traducción rusa de Yuri Koval , el libro fue publicado por Detgiz en 2011 [3] .
El protagonista del libro es un gato atigrado que convivió un millón de veces con diferentes personas, cada una de las cuales lo amaba y lamentaba su muerte. Vivió con el rey, y con el marinero, y con el mago del circo, y con el ladrón, y con la anciana, y con la niña. Sin embargo, él mismo no sentía mucha simpatía por ninguno de los maestros. Sobre todo, se amaba a sí mismo.
En una de sus vidas, se convirtió en un gato libre y ya no pertenecía a nadie. Todos los gatos querían casarse con él, pero él no le dio preferencia a nadie. Y una vez se encontró con un gato blanco, que no mostró mucho interés en el gato. Se dio cuenta de que no podía vivir sin ella y se quedó con ella para siempre.
Una gata y una gata tenían muchos gatitos. Ahora el gato los amaba y el gato más que a sí mismo. Los gatitos han crecido y se han ido. El gato envejeció y murió. Pronto el gato también murió de pena. Nunca más volvió a la vida.
El cuento del gato que vivió un millón de veces | |
---|---|
100万回生きたねこ | |
Autor | Yoko Sano |
Género | historia |
Idioma original | japonés |
Original publicado | 1977 |
Interprete | yuri koval |
Decoración | Yoko Sano |
Editor | " Detgiz " |
Liberar | 2011 |
Paginas | 40 páginas |
ISBN | ISBN 978-5-8452-0438-7 |
El profesor Yasuko Tanaka, un rusista japonés , introdujo a Yoko Sano en el trabajo de Yuri Koval mostrándole los libros de Koval con ilustraciones de Tatyana Mavrina . Por su parte, Yuriy Koval ya tenía experiencia en la traducción de autores japoneses, en 1994 se publicaron poemas de Michio Mado en su traducción [4] . Se interesó por la obra de Yoko Sano y en el último año de su vida trabajó en la traducción de un cuento de hadas sobre un gato. Aunque Yoko Sano y Yuri Koval tenían planeado encontrarse en Rusia, esto no sucedió debido a la muerte de Koval en 1995 . La traducción del cuento de hadas se publicó en 1995 en la revista Urania como apéndice del artículo conmemorativo de Natalya Ermilchenko sobre Koval [5] .
Yoko Sano murió en 2010 . Una traducción de su libro sobre un gato, con ilustraciones originales, fue publicada por la editorial Detgiz después de su muerte, en 2011 (el nombre de la autora en esta publicación fue transferido como Yoko ). El libro tiene dos epílogos: "Sobre el autor de este libro" de Yasuko Tanaka y "Un escritor de la actualidad" (sobre Yuri Koval) de Alexander Etoev. En la revista “ Library at School ”, dedicada a Koval, Olga Mäeots comentaba sobre su traducción [6] :
Quizás, en este libro, se repitió el milagro de la “consonancia” que ocurrió en los libros de Koval y Mavrina. La habilidad y la sensibilidad del traductor fueron suficientes para preservar la melodía japonesa y hacerla orgánicamente en consonancia con el lector ruso. No sentimos “extranjería” en el libro, pero conserva una dimensión adicional, como una mirada lejana, que nos ayuda a leer esta sabia parábola con más viveza, con más agudeza, con más detenimiento.