Ruiseñores (canción)

ruiseñores
Canción
Fecha de lanzamiento 1944
Género canción
Idioma ruso
Compositor Vasili Soloviev-Sedoy
Letrista Aleksey Fatyanov

"Ruiseñores" - una canción popular del compositor Vasily Solovyov-Sedoy a los versos de Alexei Fatyanov , escrita en 1944 (la primera versión del poema data de 1942). Inicialmente, la canción se conocía con el nombre "La primavera nos ha llegado al frente", también se encuentra el nombre "Ruiseñores, ruiseñores, no molesten a los soldados" [1] [2] . Los primeros intérpretes de la canción son Georgy Vinogradov y Vladimir Bunchikov [1] , algunas fuentes mencionan a Mikhail Mikhailov [3] . Solovyov-Sedoy también incluyó la canción "Nightingales" en su opereta " True Friend ", que completó en 1945 [4] .

El musicólogo Arnold Sohor atribuyó la canción "Ruiseñores" al tipo de "canciones-entrevistas" líricas, cuyos autores se dirigen a cada uno de los oyentes individualmente "amable y confiado, con una palabra suave y amable de simpatía y afecto" [5] . El musicólogo Julius Kremlev señaló la originalidad de la construcción de la canción, que "comienza con un coro dirigido a los ruiseñores", que inmediatamente enfatiza su contenido lírico [6] . Según el musicólogo Lev Danilevich , la canción "Ruiseñores" suena "largo y ancho, con espíritu de romance ", y su melodía "transmite una sensación de calidez primaveral, campos y bosques, recién vestidos con su traje verde" [7] .

Historia

Creación de canciones

Ruiseñores, ruiseñores, no molestéis a los soldados,
dejad que los soldados duerman un
poco, dejad que duerman un poco.

La primavera nos ha llegado al frente,
Los soldados no se levantaron para dormir -
No porque disparen los cañones,
Sino porque vuelven a cantar,
Olvidando que aquí hay batallas,
Cantan los ruiseñores locos.

Ruiseñores, ruiseñores, no molestéis a los soldados,
dejad que los soldados duerman un
poco, dejad que duerman un poco.

extracto de la canción

La canción "Ruiseñores" se creó a fines de 1944, cuando sus autores, el compositor Vasily Solovyov-Sedoy y el poeta de primera línea Alexei Fatyanov, se reunieron en Moscú [1] . Antes de eso, ya habían trabajado juntos: en 1942-1943 escribieron una decena de canciones, principalmente sobre temas militares [8] .

Vasily Solovyov-Sedoy en ese momento vivía en el hotel " Moscú " y trabajaba en la opereta " True Friend " [9] . Alexei Fatyanov, que se distinguió en el frente durante el asalto a la ciudad húngara de Szekesfehervar , recibió diez días de vacaciones, durante los cuales también llegó a Moscú y se instaló en el mismo hotel [1] . Vasily Solovyov-Sedoy recordó: “Una mañana se abrió la puerta de mi habitación, en el umbral vi a Alexei Fatyanov, corriendo, sonriendo, con una medalla en una túnica descolorida de primera línea. Extrañaba a Alexei y sus canciones! Resulta que se tomó unas vacaciones para trabajar conmigo, trajo consigo dos canciones terminadas, escritas por él en el frente. Alexey los leyó de inmediato y yo, sentado al piano, les escribí música esa misma mañana. Estos fueron "Ruiseñores" y "Ella no dijo nada" [9] [10] [11] .

El mismo Aleksey Fatyanov habló sobre cómo se crearon las palabras de la futura canción "Nightingales", que en la versión original se llamaba "Spring Came to Us at the Front": "Recuerdo el frente. En una gran arboleda verde, los soldados, después de una batalla que acaba de apagarse, nos estamos sacudiendo los granos de la tierra que nos ha cubierto, y de repente escuchamos: siguiendo el rugido de los aviones enemigos que se ha derretido a lo lejos , un ruiseñor espetó a todo pulmón, como afirmando la vida ! Un borrador del poema, fechado en 1942, se ha conservado en el archivo de Fatyanov [2] .

Después de que se creara la música para las canciones "Ruiseñores" y "No dije nada" en la habitación del hotel, según las memorias de Solovyov-Sedoy, los autores "invitaron a las personas que servían en el hotel, así como al general que vivía en la habitación de al lado, cantó nuestras nuevas canciones, recibió la aprobación de la audiencia, e incluso el general se convirtió en nuestro coautor, proponiendo corregir una línea en los Ruiseñores: "Dejen que los soldados (y no los muchachos, como nosotros tenía) dormir un poco” ” [9] . También se conocen algunos detalles: se llevó a cabo un concierto improvisado en el salón del piso 12 del Hotel Moskva, y después de él, un militar alto y majestuoso se acercó a los autores, presentándose como el general Sokolov [K 1] - fue él quien convenció a Solovyov-Sedoy y Fatyanov de reemplazar "chicos" por "soldados" [13] [14] . Posteriormente, cuando la canción se transmitió por radio, a uno de los editores no le gustó esta línea en particular: "¡Hay una guerra y llamamos a los soldados a dormir!", Pero Fatyanov se negó a hacer cambios y, al final. la canción fue interpretada en esta versión particular [1] .

Según el musicólogo Yuri Biryukov , hubo una versión anterior de la canción "Nightingales", escrita en el mismo 1944 con letra de Fatyanov por el compositor Mark Fradkin . Biryukov se enteró de esto por Leonid Utyosov , quien informó que Fradkin le dio esta versión junto con otra canción: " Road to Berlin ", y la melodía del coro se parecía a la que estaba en la versión posterior de Solovyov-Sedoy. Según la historia, Utyosov incluyó a Solovyov en su repertorio, pero unos meses después escuchó esta canción en la radio en una interpretación diferente, y Solovyov-Sedoy fue anunciado como el compositor. Mark Fradkin describió esta historia de la siguiente manera: “Nuestra pelea principal [con Fatyanov], la única que realmente interfirió con nuestra amistad, ocurrió en la canción Nightingale, que escribimos con él y le dimos a Utyosov. Literalmente al día siguiente fui al frente. Y cuando regresó unos meses después, ya sonaba la canción "Ruiseñores" con la música de Solovyov-Sedoy. Esto me ofendió mucho, porque la canción resultó, según me parece, exitosa” [2] .

Después de la creación

En abril de 1945, la Dirección de Protección de Derechos de Autor de toda la Unión en una pequeña edición (500 copias) emitió una edición separada de las notas de la canción "Ruiseñores" [15] - la publicación usó el título "La primavera ha llegado a nosotros en el frente”, y se indicó al compositor “ V. Sedoy ” (así es como Vasily Pavlovich firmó sus obras en ese momento) [16] . Según el escritor e investigador de la historia de la música pop rusa Valery Safoshkin , es posible que “fue tras el vertiginoso éxito de Solovyov” que el compositor comenzó a utilizar el doble apellido Solovyov-Sedoy, bajo el cual se hizo más conocido en años posteriores [17] .

Vasily Solovyov-Sedoy también incluyó la canción "Nightingales" en su opereta "True Friend", que completó en 1945. Utilizada en el tercer acto como introducción, esta canción, según la crítica, resultó ser "el fragmento melódico más llamativo de la opereta" [4] . A fines de 1944, la canción "Ruiseñores" recibió el primer premio en el concurso de la Asociación de giras y conciertos de toda la Unión , que presentó obras musicales para el escenario. En la misma competencia, el tercer premio fue otorgado a otra canción de Solovyov-Sedoy basada en los versos de Fatyanov: "No dije nada" [18] .

Posteriormente, la canción "Ruiseñores" se hizo muy popular e incluso fue mencionada en los poemas de otros poetas. Al enumerar las canciones que cantaron los soldados de primera línea que regresaban de Berlín en 1945, David Samoilov en el poema "Frontiers" (del ciclo "Near Countries") recordó "Ruiseñores, no despiertes a los soldados" [19] . Nikolai Starshinov escribió en uno de sus poemas: “Aquí saldrá Alyosha Fatyanov, / Ella cantó de todos los cantos. / ¿No es suyo en el denso bosque negro / Los ruiseñores trabajaron toda la noche? / ¿No son sus amplias canciones / Eran las más nuestras. Su propio" [20] .

El comandante Georgy Zhukov apreció mucho la canción "Ruiseñores" : en 1970, cuando se le preguntó acerca de sus canciones favoritas, le preguntó en una entrevista y respondió: "Creo que mis gustos no difieren del gusto de muchas personas:" Levántate , el país es enorme! ”,“ Roads ”,“ Nightingales ”... ¡Son canciones inmortales! ¡Porque reflejaban el alma grande del pueblo!”. [21]

Análisis y retroalimentación

El musicólogo Arnold Sohor atribuyó la canción "Ruiseñores" al tipo de "canciones-entrevistas" líricas, cuyos autores se dirigen a cada uno de los oyentes individualmente "amable y confiado, con una palabra suave y amable de simpatía y afecto" [5] , - en este caso, se utiliza la imagen ruiseñor-ruiseñor, que a menudo se encuentra en canciones líricas que transmiten sueños de amor o recuerdos de tiernos encuentros. Según Sohor, el anhelo de amor se expresa más claramente en el estribillo, "basado en entonaciones típicas de un romance lírico cotidiano , y sostenido en el movimiento de una canción de cuna ". Al mismo tiempo, la canción contiene no solo anhelo de amor, sino también “el florecimiento primaveral de la vida, el desbordamiento de sentimientos que capturan el alma de un soldado”, a pesar de que la guerra continúa. Comparándola con las canciones anteriores de Solovyov-Sedoy, Sohor escribió que en "The Nightingales" hay mucho más canto, la parte del coro se vuelve más importante, esta canción es "más sonora, más rica en matices ", tiene "más movimiento, colores más brillantes y ricos" [22] . Sohor también notó cierta asimetría en el patrón rítmico de la canción, consistente en el hecho de que el coro es un período de 12 compases y el verso es un período de 13 compases [23] [K 2] . Al mismo tiempo, según Sohor, los medios armónicos utilizados (incluyendo retrasos y no acordes ) "a veces le dan al sonido de la canción un toque sentimental-dulce" [22] .

Al hablar sobre el trabajo de Solovyov-Sedoy, el musicólogo Yuli Kremlev escribió que la canción "Ruiseñores" fue su "obra más llamativa y característica" de 1944. Kremlev destacó la originalidad de la construcción de la canción, que "comienza con un coro dirigido a los ruiseñores", que inmediatamente enfatiza su contenido lírico. Según él, "la entonación de este estribillo está íntimamente relacionada con la expresividad característica del sexto , que fue excelentemente utilizada por los románticos y luego se generalizó". Como ejemplos, Kremlev citó extractos de la tercera variación de la obra improvisada de Franz Schubert . 142 No. 3 , del trío de la marcha de Vasily Agapkin " Adiós del eslavo ", y también mencionó algunas similitudes con el romance de Nikolai Kharito "Los crisantemos se han desvanecido " [6] .

El musicólogo Lev Danilevich señaló que en algunas de las canciones de Solovyov-Sedogo creadas en 1941-1945, se puede encontrar una conexión indirecta con las tradiciones del romance ruso en la primera mitad del siglo XIX [25] . Una característica distintiva del romance ruso fue el sentimentalismo , cuyos elementos fueron revividos hasta cierto punto por Alexei Fatyanov, en cuyos versos se escribieron varias canciones de Solovyov-Sedoy [26] . En particular, según Danilevich, la canción "Ruiseñores" suena "largo y ancho, con espíritu de romance", y su melodía "transmite una sensación de calor primaveral, campos y bosques, recién vestidos con su traje verde" [7 ] .

Como parte del análisis linguo-estilístico del poema-canción "Ruiseñores", la filóloga Irina Pozert notó las imágenes del lenguaje de Fatyanov, así como la precisión y el rigor de la selección de palabras. Ella escribió que la palabra-imagen "ruiseñor" y sus derivados se encuentran en varios poemas del poeta, siendo "un símbolo de primavera, vida resurgente, belleza y amor" [27] . Además, según Pozert, la palabra "ruiseñores" podría estar asociada con la "pequeña patria" de Fatyanov: el pueblo de Maloye Petrino [K 3] , ahora ubicado dentro de la ciudad de Vyazniki , región de Vladimir . La frase " ruiseñores locos " que se encuentra en la canción se usa en el sentido de "juguetón, juguetón, comportándose más libre y ruidosamente de lo que debería", en este caso, perturbando el sueño de un soldado. Según Pozert, las líneas "Pero qué es la guerra para un ruiseñor - / Un ruiseñor tiene su propia vida" muestran que, en un sentido metafórico , la palabra "ruiseñor" se convierte en "un símbolo de un poeta cuyo trabajo no puede ser detenido ni siquiera por armas". [29] .

Intérpretes

Georgy Vinogradov y Vladimir Bunchikov [1] son ​​considerados los primeros intérpretes de la canción , más tarde Vinogradov la interpretó con el Conjunto de Canto y Danza del Ejército Soviético [30] . Según algunos informes, el primero en comenzar a interpretar la canción en los conciertos fue Mikhail Mikhailov , pero sus primeras grabaciones no se emitieron [3] . A lo largo de su historia, la canción "Ruiseñores" se incluyó en el repertorio de muchos otros cantantes y cantantes famosos, como Ivan Surzhikov [31] , Alla Ioshpe y Stakhan Rakhimov [32] , Alibek Dnishev [33] , Anna German [34] , Karel Gott [35 ] , Alexander Podbolotov [36] , Nikolay Baskov [37] , Ani Lorak [38] , Tatyana Petrova [39] y otros. Como solistas del Conjunto de Canto y Danza del Soviet, y luego del Ejército Ruso, la canción fue interpretada por Evgeny Belyaev [40] , Alexei Martynov [41] y Vadim Ananiev [42] .

Comentarios

  1. Teniente general Sergei Vladimirovich Sokolov (1904-1965) [12] .
  2. El tamaño poético también difiere: el estribillo tiene anapaest y el verso tiene un yámbico [24] .
  3. El poema de Fatyanov "Pequeño Petrino" contiene las siguientes líneas: "Tarde. Recién. Y en los jardines, sin cesar, // Los ruiseñores compiten" [28] .

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 A. I. Zhelezny, L. P. Shemeta, 2010 , pág. 204-206.
  2. 1 2 3 Yu. E. Biryukov . ¿De quién eres, Ruiseñores? (HTML). Estrella Roja - old.redstar.ru (8 de mayo de 2009). Consultado el 26 de mayo de 2022. Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2020.
  3. 1 2 B. V. Bronnikov . Mikhail Vasilyevich Mikhailov (memorias del cantante, documentos de archivo) (HTML). www.retroportal.ru Consultado el 26 de mayo de 2022. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2022.
  4. 1 2 Yu. A. Kremlev, 1960 , p. 116.
  5. 1 2 A. N. Sokhor, 1959 , p. 302.
  6. 1 2 Yu. A. Kremlev, 1960 , p. 107.
  7. 1 2 L. V. Danilevich, 1962 , p. 262.
  8. Yu. A. Kremlev, 1960 , p. 214-215.
  9. 1 2 3 Yu. A. Kremlev, 1960 , p. 109.
  10. SM Khentova, 1987 , p. quince.
  11. V. P. Solovyov-Sedoy, 1982 , p. 40-49.
  12. V. P. Solovyov-Sedoy y su tiempo, 2019 , p. 247.
  13. V. P. Solovyov-Sedoy, 1984 , p. 167.
  14. T. P. Malysheva, 1984 , p. 75.
  15. V. D. Safoshkin, 2005 , p. 81-82.
  16. V. D. Safoshkin, 2005 , p. 84.
  17. V. D. Safoshkin, 2005 , p. 87.
  18. A. N. Sohor, 1959 , p. 258-259.
  19. El pueblo y el ejército están unidos. En el escenario y en la vida (HTML). Filarmónica estatal regional de Tomsk - philharmonic.tomsk.ru. Consultado el 26 de mayo de 2022. Archivado desde el original el 31 de mayo de 2022.
  20. V. Korolkova. Fatyanovo canciones sobre la guerra. Al 75 aniversario de la Gran Victoria (HTML). Portal turístico de la región de Vladimir - www.tourism33.ru (6 de mayo de 2020). Consultado el 26 de mayo de 2022. Archivado desde el original el 6 de mayo de 2021.
  21. V. M. Peskov . Mariscal Zhukov sobre los primeros días de la guerra, el heroísmo de los soldados, Joseph Stalin y el precio de la Victoria (HTML). Sociedad Geográfica Rusa - www.rgo.ru (8 de mayo de 2020). Consultado el 26 de mayo de 2022. Archivado desde el original el 31 de mayo de 2022.
  22. 1 2 A. N. Sokhor, 1959 , p. 303.
  23. A. N. Sohor, 1959 , p. 333.
  24. Alexey Fatyanov - Ruiseñores (HTML). rustih.ru. Consultado el 3 de junio de 2022. Archivado desde el original el 24 de agosto de 2021.
  25. L. V. Danilevich, 1962 , p. 260.
  26. L. V. Danilevich, 1962 , p. 260-261.
  27. I. N. Pozert, 2014 , p. 61.
  28. Aleksey Fatyanov. Pequeño Petrino (HTML). Cultura.RF - www.cultura.ru. Consultado el 6 de junio de 2022. Archivado desde el original el 26 de junio de 2022.
  29. I. N. Pozert, 2014 , p. 62.
  30. Yu. E. Biryukov, 1988 , p. 227-231.
  31. O. A. Kuznetsova. Surzhikov Ivan Nikolaevich // Etapa de Rusia, siglo XX. Enciclopedia / E. D. Uvarova . - M. : OLMA Media Group , 2004. - S. 636. - 861 p. — ISBN 978-5224044627 .
  32. O. A. Kuznetsova. Ioshpe Alla Yakovlevna y Rakhimov Stakhan Mamedzhanovich // Escenario de Rusia, siglo XX. Enciclopedia / E. D. Uvarova . - M. : OLMA Media Group , 2004. - S. 252-253. — 861 pág. — ISBN 978-5224044627 .
  33. G. Shimyrbaeva. Su voz es atemporal // Kazakhstanskaya Pravda . - 2012. - N° 301-302 (11 de septiembre) . - S. 11 .
  34. Biografía de Anna German (HTML). RIA Novosti - ria.ru (14 de febrero de 2016). Consultado el 26 de mayo de 2022. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2018.
  35. Alexander Alekseev. Ruiseñor checo: Ha fallecido el popular cantante checo Karel Gott (HTML). Periódico ruso - rg.ru (2 de octubre de 2019). Consultado el 26 de mayo de 2022. Archivado desde el original el 26 de mayo de 2022.
  36. S. Apostolov. “Pero una ola poética está llegando a Rusia desde Vyazniki” (HTML). Vyazniki.rf (24 de julio de 2008). Consultado el 26 de mayo de 2022. Archivado desde el original el 31 de mayo de 2022.
  37. Ekaterina Kotova. Existe tal cosa: unir corazones (HTML). Trabajo — www.trud.ru (15 de mayo de 2015). Consultado el 9 de julio de 2017. Archivado desde el original el 1 de octubre de 2015.
  38. "Toma tu abrigo..." - canciones de la película para televisión (HTML). www.discogs.com. Consultado el 24 de junio de 2022. Archivado desde el original el 25 de diciembre de 2021.
  39. V. D. Safoshkin, 2005 , p. 86.
  40. Gevargis Bit-Yunan. Belyaev Evgeny Mikhailovich (HTML). Figuras del Territorio de Bryansk - libryansk.ru. Consultado el 7 de septiembre de 2017. Archivado desde el original el 8 de marzo de 2016.
  41. Mikhail Serdyukov, Victoria Serdyukova. Ruiseñor soviético (HTML). Periódico ruso - rg.ru (18 de abril de 2014). Consultado el 5 de noviembre de 2021. Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2021.
  42. Irina Pavliutkina. Sr. Kalinka (HTML). Estrella Roja - old.redstar.ru (24 de agosto de 2011). Consultado el 26 de mayo de 2022. Archivado desde el original el 5 de septiembre de 2021.

Literatura

Enlaces