Svetlana Suslova | |||||
---|---|---|---|---|---|
Nombre completo | Svetlana Georgievna Suslova | ||||
Fecha de nacimiento | 13 de marzo de 1949 (73 años) | ||||
Lugar de nacimiento | Chita , RSFS de Rusia , URSS | ||||
Ciudadanía |
URSS Kirguistán |
||||
Ocupación | poeta, traductor | ||||
Esposa | Alejandro Ivanov | ||||
Premios y premios |
|
Svetlana Georgievna Suslova (nacida el 13 de marzo de 1949 ) es una poetisa, escritora y traductora soviética y kirguisa. Miembro de la Unión de Escritores de la URSS (1978), de la Unión de Escritores de Kirguistán (1992), académico, miembro de pleno derecho de la Academia de Problemas de Seguridad, Defensa y Orden Público de Rusia . [1] . Poeta del Pueblo de la República Kirguisa (2018).
Nació el 13 de marzo de 1949 en la ciudad de Chita de la RSFSR en la familia del médico militar Georgy Alekseevich Suslov.
En 1966 se graduó de la escuela No. 51 en Frunze, en 1971 se graduó de la facultad de filología de KSU . En sus años escolares, trabajó como locutora de la emisora de radio regional Kant, colaborando con los periódicos Znamya Pobedy y Komsomolets Kirgizia.
En 1971, Suslova trabajó como editora en el Comité Estatal de Radio y Televisión de Kirghiz SSR, como corresponsal y asistente del secretario ejecutivo del periódico Mugalimder Gazetasy, y como asistente del secretario ejecutivo del periódico Komsomolets Kirgizia. Desde 1975, Suslova ocupaba el puesto de trabajadora literaria, también jefa del departamento de poesía en la oficina editorial de la revista Literary Kyrgyzstan.
En 1978, se publicó la primera colección de poesía "Mi Asia". Suslova trabajó en la traducción de las obras de los poetas kirguís al ruso, colecciones de poesía de autores como: A. Tokombaev , A. Osmonov , M. Abylkasymova , R. Shukurbekov y otros. En su traducción del uigur, un libro de D. Yasenov, del árabe - Sultan bin Ali al Uweys, del tayiko - G. Safieva. [2] [3]
En 1982, las colecciones de poesía "Mi Asia" y "La Quinta Temporada" recibieron el Premio Lenin Komsomol del país. Suslova ha sido miembro del PCUS desde 1988, miembro del PS de la URSS desde 1979. En 1986 fue elegida diputada del Consejo de Diputados del Pueblo de Frunze del distrito de Pervomaisky [4] .
Desde 1991 hasta la actualidad ha sido redactor jefe adjunto de la revista Literary Kyrgyzstan. Suslova es también el especialista principal del centro educativo-científico-metódico "Traducción" en la Universidad eslava de Kirguistán-Rusia .
Suslova Svetlana Georgievna es autora de quince colecciones originales (los primeros libros se publicaron bajo el seudónimo de Svetlana Tokombaeva). Las traducciones de Suslova del kirguís han formado más de veinte colecciones de poetas destacados de la República Kirguisa. Suslova actúa como una nueva traductora del rubaiyat de Omar Khayyam y la epopeya heroica kirguisa Manas. Además, los poemas de Suslova fueron traducidos a varios idiomas del mundo. [5]
En la velada del autor de Svetlana Suslova el 18 de noviembre de 2016, la expresidenta de Kirguistán Roza Otunbayeva señaló que, “así como la propia Svetlana Georgievna familiariza activamente al lector de habla rusa con las obras de los escritores y poetas kirguises, así sus colegas extranjeros están dispuestos a familiarizar a sus lectores y admiradores de la poesía con su obra”. Los poemas de Svetlana Suslova se han traducido a varios idiomas: kirguís, kazajo, tayiko, chino, inglés, francés y otros idiomas del mundo. [2]
V. I. Shapovalov , Poeta del Pueblo de la República Kirguisa, Doctor en Filología, escribe: “... Cabe destacar especialmente la iniciativa de preparar una traducción interlineal del primer volumen. Luego, esta actividad se implementó en uno de los proyectos del Centro Científico y Educativo de KRSU "Traducción", por iniciativa de la cual y con el apoyo del Departamento de Innovaciones en Educación y Ciencia, la publicación de la traducción rusa de "Manas " se está llevando a cabo. Y aquí es necesario decir sobre el trabajo desinteresado del traductor: el poeta popular de Kirguistán Svetlana Suslova, cuyo talento poético, experiencia creativa, responsabilidad y energía, tacto etnocultural, atención a la poética peculiar del verso épico kirguís, amor por la historia de la tierra kirguisa sirvió para lograr un resultado creativo impresionante. "Manas", que salió bajo el ala del narrador Zhusup Mamai, suena en ruso como si hubiera nacido de los labios de un autor colectivo: la gente. Esta es otra vida de la gran epopeya" [5]
En catálogos bibliográficos |
---|