Biblioteca tibetana y del Himalaya | |
---|---|
La biblioteca tibetana y del Himalaya | |
| |
URL | thlib.org |
Comienzo del trabajo | 2000 |
Estado actual | trabaja y se desarrolla |
País |
La Biblioteca Tibetana y del Himalaya ( THL) , anteriormente Biblioteca Digital Tibetana y del Himalaya (THDL), es una biblioteca digital multimedia alojada por la Universidad de Virginia , que se especializa en los idiomas, la historia y la geografía del Tíbet y el Himalaya. La TGB también ha desarrollado una transcripción estándar de entrenamiento tibetano conocida como THL Transcripción Fonética Simplificada [ 1 ] .
TGB incluye conocimientos sobre varias comunidades asociadas con el Tíbet y el Himalaya , incluidas las académicas, religiosas y seculares, así como eventos históricos, contemporáneos, locales y globales. La colección se basa en trabajos académicos, pero además de ellos, la biblioteca contiene información recopilada o creada con la participación de las comunidades locales. Los datos incluyen textos, archivos de audio y video, imágenes, mapas, objetos inmersivos , etc. El conocimiento y la tecnología de TGB se proporciona de forma gratuita y es creado conjuntamente por cientos de personas en todo el mundo [2] [3] . La TGB existe y funciona gracias a una amplia gama de personas, instituciones y comunidades colaboradoras. El desarrollo general de la biblioteca está guiado por un consejo asesor internacional de académicos, bibliotecarios, tecnólogos y líderes comunitarios en estudios tibetanos y del Himalaya. Además, hay muchos consejos editoriales responsables del diseño y desarrollo de contenido en componentes estructurales específicos, que contienen muchos proyectos individuales con su propia administración, que van desde un solo miembro hasta un gran equipo de miembros [4] .
Los extensos materiales bibliográficos y una gran selección de cientos de imágenes y más de 200 videoclips merecen especial atención de investigadores y docentes . una fascinante reconstrucción en 3D Monasterio Miru Nyingba que puede ser útil para visualizar la forma arquitectónica de la estructura Varios mapas interactivos sofisticados del Tíbet y Asia permiten al visitante visualizar información geográfica sobre estas áreas. Los planes de estudio de muestra en la sección de Educación son un punto de partida para cualquier persona interesada en enseñar o investigar materiales relacionados con el Tíbet y el Himalaya. En cierto sentido, la desventaja del fondo multimedia es la excesiva complejidad de los materiales. Estos materiales están destinados principalmente a especialistas, lo que hace que algunas de las fuentes primarias sean inaccesibles para una amplia audiencia. Por ejemplo, si bien puede ser interesante para los estudiantes ver fragmentos de un manuscrito en hoja de palma tibetana o ver grandes pasajes de textos tibetanos, la gran mayoría de ellos no están traducidos. Lo mismo se aplica a las grabaciones de vídeo. Si bien la mayor parte de esto no requiere narración, hay muchos clips que incluyen diálogos o presentaciones extendidas que no cuentan con subtítulos o traducciones. La sección de medicina es un buen ejemplo de esto. En la mayoría de los videos, el médico habla en detalle sobre varios medicamentos y tratamientos sin ninguna traducción [5] .
1. Junta Ejecutiva de TGB
La Biblioteca Tibetana y del Himalaya está gobernada por un consejo asesor internacional compuesto por eminentes académicos y bibliotecarios en el campo de los estudios tibetanos y del Himalaya de una amplia gama de disciplinas, centros geográficos/culturales y bases institucionales. Este consejo supervisa el desarrollo general de la TGB y determina las prioridades estratégicas [6] .
2. Consejo editorial de colecciones arquitectónicas
El Consejo Editorial de TGB para las Colecciones de Arquitectura Tibetana y del Himalaya es responsable de desarrollar y supervisar el diseño de los respectivos repositorios /presentaciones y el contenido real sobre el tema. Además, el consejo editorial actúa como un " guardián " en la revisión de nuevas propuestas de proyectos, el seguimiento de los proyectos en curso y la supervisión del proceso de revisión por pares de los proyectos terminados [7] .
3. Consejo editorial de colecciones de arte
4. Consejo Editorial de Geografía Ecológica y Cultural
El Consejo Editorial de TGB para Geografía Ecológica y Cultural del Tíbet y el Himalaya es responsable de desarrollar y supervisar la creación de información sobre lugares de todo tipo, tanto en términos de diseño de los respectivos repositorios/presentaciones como del contenido real. Cuando los proyectos individuales se vuelven lo suficientemente grandes y ricos, desarrollan su propia estructura administrativa separada para supervisar directamente el proyecto, aunque la Junta Editorial de Colecciones continúa supervisando los asuntos generales relacionados con su función en la TGB en su conjunto. La junta también decide sobre estos consejos administrativos para los componentes individuales [8] .
5. Consejo Editorial de Colecciones Ambientales
6. Consejo editorial de colecciones de geografía
7. Consejo editorial de colecciones históricas
8. Revista del Consejo Editorial de la Asociación Internacional de Estudios Tibetanos
El Consejo Editorial de TGB de la Revista de la Asociación Internacional de Estudios Tibetanos[9] es responsable del diseño y las decisiones políticas que rigen la Revista, solicita envíos a la Revista y garantiza que el proceso de revisión por pares funcione correctamente [10 ] [11] .
9. Consejo editorial de colecciones sobre lengua y lingüística
10. Consejo editorial de colecciones de literatura
11. Consejo editorial de colecciones de medicamentos
12. Consejo editorial de colecciones musicales
13. Consejo editorial de colecciones de ciencias naturales
14. Consejo editorial de colecciones religiosas
15. Consejo editorial de colecciones especiales
16. Consejo editorial de recursos de referencia tibetanos y del Himalaya
El Consejo editorial de TGB para recursos de referencia tibetanos y del Himalaya es responsable del desarrollo y la supervisión de la enciclopedia , la bibliografía , la cronología , las guías de referencia, los diccionarios y otros recursos de referencia tibetanos y del Himalaya en el TGB. La Junta también decide sobre las juntas de administración de estos componentes, según lo crea conveniente. Cuando los proyectos individuales se vuelven lo suficientemente grandes y ricos, desarrollan su propia estructura administrativa separada para supervisar directamente el proyecto, aunque el Consejo Editorial de Recursos de Referencia continúa supervisando los asuntos generales relacionados con su función en el TGB como un todo [12] .
17. Consejo editorial del Diccionario histórico tibetano
Esta sección es colaborativa, en desarrollo y tiene objetivos amplios por lo que cuenta con un consejo editorial independiente. El Consejo Editorial del Diccionario Histórico Tibetano TGB es responsable de desarrollar y supervisar este proyecto de diccionario, lo que incluye tomar decisiones de diseño, aprobar nuevos colaboradores y revisar proyectos [13] .
18. Consejo editorial de las colecciones tibetanas y del Himalaya
El consejo editorial de TGB para las colecciones tibetanas y del Himalaya es responsable de desarrollar y supervisar la creación de colecciones en todas las formas de medios y disciplinas intelectuales. La Junta también decide sobre juntas administrativas para dichos componentes individuales. Además, actúa como guardián en la revisión de nuevas propuestas de proyectos, el seguimiento de los proyectos en curso y la supervisión del proceso de revisión por pares de los proyectos terminados que se recopilarán continuamente en la TGB [14] .
19. Consejo editorial de recursos públicos tibetanos y del Himalaya
El Consejo Editorial de la TGB para Recursos Públicos del Tíbet y el Himalaya es responsable de desarrollar y supervisar la facilitación de redes de comunicación , así como iniciativas para vincular el trabajo de la TGB con el apoyo a proyectos de desarrollo comunitario en el Tíbet y el Himalaya [15] .
20. Consejo editorial de recursos educativos tibetanos y del Himalaya
El consejo editorial de TGB para recursos educativos tibetanos y del Himalaya es responsable de desarrollar y supervisar la creación de recursos de aprendizaje y la documentación de programas educativos relevantes en todo el mundo [16] .
21. Consejo editorial de instrumentos tibetanos y del Himalaya
La Junta Editorial de TGB para Instrumentos Tibetanos y del Himalaya es responsable de desarrollar y supervisar la creación y el despliegue de herramientas y sistemas técnicos para uso de la TGB y la gente del Tíbet y el Himalaya [17] .
La Biblioteca Tibetana y del Himalaya se estableció en la primavera de 2000 como una iniciativa sin ningún tipo de financiamiento institucional o externo . En ese momento, se llamaba Biblioteca Digital Tibetana y del Himalaya (TGDL). El proyecto fue patrocinado técnicamente en gran parte por la Biblioteca de la Universidad de Virginia (UVa) y el Instituto de Estudios Avanzados en Humanidades de la UVa18Sin embargo, el proyecto desde el principio tuvo como objetivo crear un entorno de investigación colaborativo y un sistema de publicación para científicos y proyectos de todo el mundo. A pesar de la falta inicial de personal y recursos, el proyecto era ambicioso en sus objetivos y planes [19] . El proyecto fue fundado por David Germano . Al mismo tiempo, varios estudiantes de posgrado y socios académicos externos a la UVa participaron en las primeras etapas del proyecto: Francis Garrett, Nicholas Tournadre, Matthew Kapstein, Mark Turin, Tsering Gyalpo, José Cabezon y otros. Poco después de su fundación, TGB recibió o se convirtió en copropietaria de tres importantes subvenciones para estudios tibetanos: para el desarrollo de materiales didácticos en lengua tibetana, para la catalogación de textos budistas tibetanos y para el intercambio de información sobre música folclórica tibetana. . Estas becas permitieron contratar a los primeros empleados a tiempo completo involucrados en las actividades de la biblioteca [20] .
Recibir el apoyo de la subvención fue un verdadero impulso para el desarrollo de TGB, que permitió no solo contratar personal, sino también desarrollar sus propias tecnologías de acompañamiento, así como organizar viajes de negocios al Tíbet para crear y recopilar contenido, así como establecer relaciones. con la comunidad local. Sin embargo, esta actividad se vio limitada por el hecho de que todos los fondos de la subvención se dirigieron solo a proyectos altamente especializados: enseñanza del idioma tibetano, documentación de la música tibetana, catalogación de las escrituras de Nyingma Gyubum . El personal recién contratado se enfrentó a desafíos técnicos: cómo crear la tecnología necesaria, cómo coordinar sistemas de gestión de flujo de trabajo complejos, cómo manejar grandes cantidades de datos , cómo mantener un trabajo de campo digital complejo, etc. También surgieron problemas de comunicación: cómo dar la bienvenida a los visitantes a UVa, especialmente a los tibetanos, cómo construir la gama de asociaciones necesarias dentro de UVa, cómo construir asociaciones institucionales a largo plazo en China para apoyar la colaboración. El período inicial se centró en particular en la tecnología audiovisual, ya que era la clave del proyecto musical y del proyecto de enseñanza de idiomas. Se ha desarrollado un software para crear transcripciones en tibetano con traducción al inglés, que los usuarios pueden usar mientras ven el video sincronizado. Durante este período, se realizaron tres viajes de verano al Tíbet (2000, 2001 y 2002) en cooperación con la Academia Tibetana de Ciencias Sociales [21] .
La nueva financiación ha ido más allá del enfoque inicial en la enseñanza del idioma y los textos tibetanos para trabajar en la construcción de un conjunto completo de colecciones y las tecnologías que las acompañan. Durante este período, la Asociación Internacional de Estudios Tibetanos (IATS) se acercó a la TGB para publicar su nueva revista digital JIATS, que se convirtió en la base para mejorar el sistema de publicación de ensayos científicos . Se desarrollaron colecciones temáticas y enciclopedias sobre diversos temas. TGB comenzó a expandir su presencia en Nepal a través de asociaciones con Cat March y Mark Turin, entre otros, en la Universidad de Cornell en 2002-2005. Esto también se ha convertido en una asociación cada vez mayor con la gente de Bután para apoyar la creación de la Biblioteca Digital de Bután. También se continuó con el desarrollo de proyectos colaborativos específicos, como las iniciativas Diccionario de Lugares y Diccionarios Tibetanos. Las asociaciones institucionales en el Tíbet se han ampliado para incluir la Universidad Tibetana, que es, entre otras cosas, una base para transcribir recursos de audio y video y colaborar en cálculos en tibetano [21] .
A principios de 2007, se decidió revisar el concepto del antiguo sitio web y crear uno nuevo en línea con las tecnologías que cambian rápidamente. También se cambió el nombre (la definición de "digital" se eliminó por ser irrelevante en la era de las tecnologías de Internet generalizadas). El replanteamiento de la TGB tuvo varios objetivos. Primero, recrear la tecnología para que tenga funciones de envío y edición en línea, para que las diversas herramientas puedan integrarse entre sí, para que se basen en nuevas tecnologías y estándares tanto como sea posible, para que sean más estables y confiables. en ejecución. En segundo lugar, proporcionar una presentación más atractiva de las publicaciones , así como proporcionar un medio más fácil de encontrar recursos y utilizarlos. En tercer lugar, TGB comenzó a posicionarse no como un único sitio web en expansión, sino como una combinación de varios sitios web y servicios. Esto permitiría proporcionar acceso a los recursos de datos de TGB: términos de vocabulario, mapas , etc. - para uso de otros sitios web como servicios que podrían incluir en sus propias presentaciones [21] .
El primer lanzamiento de TGB (en www.thlib.org) tuvo lugar a finales de agosto de 2008. A fines de 2009 se lanzó un sistema completo con todas las colecciones, el cual se encuentra funcionando y expandiéndose hasta la actualidad [22] .
La Biblioteca Digital Tibetana y del Himalaya es un sistema radicalmente innovador que utiliza la tecnología para transformar la forma en que los académicos y las instituciones educativas pueden colaborar para crear, procesar, organizar y difundir conocimientos sobre las regiones culturales del mundo. Utilizando las últimas tecnologías web, la mayoría creadas desde cero en la Universidad de Virginia (UVA) y la Universidad de Cornell, diseñadas específicamente para este fin, TGB crea una infraestructura colaborativa para la gestión remota de redes de una amplia gama de proyectos para crear y difundir conocimiento de la región cultural tibetana y del Himalaya . La biblioteca proporciona una plataforma integral de publicación y archivo para una variedad de instituciones y proyectos, que se integra a la perfección con interfaces , herramientas y sistemas de clasificación estándar. La iniciativa de la comunidad de información reunida en torno a la TGB promueve una filosofía de cooperación mutua: juntos están en el proceso de crear una base técnica, intelectual y política para la sinergia de las actividades científicas en todo el mundo [23] .
El proyecto nació con dos intenciones. En primer lugar, con el objetivo de servir a todo tipo de medios y disciplinas en general, y de crear un consorcio internacional de investigadores, profesores y estudiantes interesados en crear conjuntamente ricos recursos en el Tíbet y el Himalaya. El proyecto promueve la colaboración, la orientación interdisciplinaria, el aprendizaje activo de los estudiantes, la introducción de nuevas formas de medios y nuevas formas innovadoras de publicación que serían más accesibles al público. En segundo lugar, beneficiar a las comunidades tibetanas atrayendo becarios, apoyando asociaciones entre ONG y científicos, y trabajando directamente con las comunidades locales [24] [25] .
La escritura tibetana en sus formas originales se remonta al siglo VII, y las reglas clásicas de ortografía tibetana se remontan a los siglos IX al XI. La escritura tibetana, inspirada en la escritura india , al menos en sus formas básicas, incluye un alfabeto básico de 30 consonantes y 4 vocales. Las palabras no están puntuadas; la puntuación es necesaria para marcar los límites de las sílabas individuales. Además, cada sílaba tiene potencialmente cuatro ranuras horizontales: un prefijo, una letra raíz o conjunción, un sufijo y un sufijo secundario, mientras que la letra raíz en sí puede ser una pila vertical compleja de superíndice, letra raíz, subíndice y signo de vocal. [26] . Por lo tanto, la ortografía del tibetano es extremadamente conservadora y parece reflejar cómo se hablaba tibetano en el Tíbet central hace más de una década. Sin embargo, aunque la ortografía puede seguir siendo la misma, la pronunciación ha sufrido muchos cambios a lo largo de los siglos, además de variar mucho de una región dialéctica a otra. Por lo tanto, muchos aspectos de la ortografía de una palabra tibetana no se pronuncian en absoluto o solo están indirectamente relacionados con la pronunciación moderna de esta palabra [27] . Otro problema es que, dado que los signos de puntuación solo marcan los límites de las sílabas y no las palabras, no está del todo claro cuál es la mejor manera de combinar las sílabas en palabras individuales al transcribir fonéticamente el tibetano al alfabeto latino . Además, cuando se trabaja con términos del idioma tibetano fuera de la cultura tibetana, es necesario representar las palabras tibetanas en otras escrituras. Debido al conservadurismo de la ortografía tibetana, la transliteración, que es la ortografía de las palabras en una escritura no tibetana como la escritura latina, no es suficiente por sí sola, ya que el lector promedio no tibetano no entenderá cómo se escribe la palabra transliterada. efectivamente pronunciado. Por lo tanto, también es necesario tener un sistema de transcripción separado que represente sistemáticamente la fonética o los sonidos de las palabras tibetanas [28] [29] .
A lo largo de los años se han propuesto muchos sistemas sistemáticos para transliterar la escritura tibetana a latina, pero el sistema Wylie [30] es, con mucho, el más popular . Sin embargo, el sistema estándar de Wylie tiene varias limitaciones y tampoco es completo. Por lo tanto, la TGB creó la transliteración THL Extended Wylie del idioma tibetano, que se convirtió en el sistema "Extended Wylie" más ampliamente aceptado [31] . Los sistemas de transcripción más científicos del tibetano no se utilizan mucho , tanto porque incluyen signos diacríticos especiales como porque son demasiado complejos para que los utilice la mayoría de la gente. El equipo de TGB creó una transcripción fonética simplificada del tibetano [32] para proporcionar un sistema de transcripción fácil de usar, aunque simplificado, para usar con el tibetano. Esto también es consistente con la transcripción de Wylie y es ampliamente consistente con las prácticas más comunes que se encuentran en las publicaciones contemporáneas. El sistema se basa en el tibetano central, que se está convirtiendo gradualmente en la forma estándar del tibetano hablado [33] [34] .