Transvaal, mi país, estáis todos en llamas...
“Transvaal, mi país,
todos ustedes están en llamas…”
¡Transvaal, Transvaal, mi país!
¡Estás a tope!
Debajo de un árbol ramificado
El Boer se sentó pensativo.
¿En qué estabas pensando, cariño?
¿Por qué te afliges, canas?
Lloro por mi patria
Y siento pena por mi tierra natal.
Tengo los nueve hijos,
Tres ya no están vivos
Y luchando por la libertad
Otros seis jóvenes.
Y el hijo mayor es un anciano canoso.
Murió en la guerra:
Él está sin una oración, sin una cruz
Enterrado en una tierra extranjera.
Y el hijo menor, de trece años,
Rogó por la guerra
Pero dije no, no, no
No tomaré uno pequeño.
Padre, padre llévame
contigo a la guerra
Dono para mi país
Yo joven mi vida.
Padre, ¿no te sonrojarás?
Para un niño en la batalla -
puedo morir contigo
¡Por tu patria!
escuché sus palabras
abrazado, besado
Y el mismo día, y a la misma hora
Tomado en el campo de batalla.
Érase una batalla
Nuestro convoy fue rechazado,
Bebé en posición
El cartucho se arrastró.
Y él está en humo de polvo
vino a nuestras bocas
pero le disparó por la espalda
Traidor hotentote.
Ha llegado, es un momento difícil
por mi patria
oren mujeres
Para tus hijos.
¡Transvaal, Transvaal, mi país!
Bur viejo dice:
Dios te castigará por la falsedad,
Recompensa por la verdad.
"Transvaal, mi país, todos ustedes están en llamas ..." es una canción popular rusa creada sobre la base de un poema de Galina Galina .
Historia de la canción
El poema de Galina Galina "El bóer y sus hijos" se publicó en el otoño de 1899 . Con estos poemas, Galina respondió a los acontecimientos de la Guerra Anglo-Boer , en la que los Boers disfrutaron de la simpatía inmutable de la comunidad mundial .
Una vez en la gente, los poemas se rehicieron: Galina ni siquiera tenía las primeras líneas sobre el Transvaal , que se convirtió en el título de la canción. La melodía y el inserto folclórico aparecieron bajo la influencia de la canción " Among the Flat Valley ". La canción también fue popular en Rusia después de la Guerra de los Bóers, especialmente durante las guerras ( Primera Guerra Mundial y Guerra Civil ). Konstantin Paustovsky , Mikhail Isakovsky , Viktor Shklovsky , Lev Kassil , Mikhail Slonimsky , Alexander Fadeev lo recordaron como una señal importante del comienzo del siglo XX .
La canción apareció en la película Dirk de 1954 . Asimismo, la canción suena en la película " Había una vez una mujer " ( 2011 ) interpretada por Yuri Shevchuk [1] .
Notas
- ↑ Yuri Shevchuk: Mi país, todos ustedes están en llamas . Pedro TV . Televisión por Internet "Piter.TV" (25 de octubre de 2011). Consultado el 8 de abril de 2012. Archivado desde el original el 5 de junio de 2012. (indefinido)
En 2002, la canción fue interpretada por Irina Yezhova.
Véase también
Enlaces