Shaplet, Samuil Samuilovich de
Samuil Samuilovich de Chaplet (1798-1834 [6] [7] ) - oficial del ejército imperial ruso , traductor del francés y del inglés al ruso.
Biografía
Nacido en 1798. En 1822-1825, S. S. de Chaplet tenía el rango de capitán de personal y se desempeñó como oficial de compañía en la compañía de directores de la Escuela Principal de Ingeniería [8] [9] .
En 1829, de Chaplet era capitán y titular de las órdenes de San Vladimir , cuarto grado y Santa Ana , tercer grado, y estaba al servicio allí [10] [9] .
Según los críticos, todas las traducciones de Chaplet son demasiado apresuradas, lo que se revela en la negligencia y la irregularidad de la sílaba; además, se le reprocha a Chaplet que no hablaba bien el ruso y tradujo las obras de Walter Scott no del original, como se indica en las portadas de los libros que publicó, sino de sus traducciones al francés; este reproche se basa en la construcción bastante francesa de algunas frases en las traducciones de Chaplet [11] [12] [9] .
El 30 de diciembre de 1822, Shaplet fue elegido miembro de pleno derecho de la Sociedad de Amantes de la Literatura Rusa por sus traducciones [13] .
Samuil Samuilovich de Chaplet murió el 3 de octubre de 1834 en la ciudad de San Petersburgo con el grado de teniente coronel ingeniero.
Bibliografía
De las traducciones de Chaplet, las siguientes son las más conocidas:
- "Salida de Londres" (" Biblioteca para la lectura " 1822, libro III, pp. 87-94).
- Diario de un dandi (traducido de L'Hermite de Londres por Jouy, The Well-Meaning, 1822, parte XVIII, núm. 23, pp. 363-380).
- “Refinadas diferencias” (del mismo lugar, “El Competidor de la Educación”, 1823, parte XXI, pp. 49-57).
- “Is It Possible to Stay in London” (Competidor de Educación, ibíd., cap. XXI, pp. 274-83).
- "El salón de la calle Antenskaya" (traducción de "Afable, o la imagen de las costumbres parisinas del siglo XIX", Competidor de Educación, parte XXIII, págs. 109-22).
- "Una lección para jóvenes" (de L'Hermite de Londres, ibíd., cap. XXIII, pp. 255-62).
- "Gente honesta" (de The Good-Natured, ibid., cap. XXIV, pp. 105-20)
- "El Día del Agente" (De "L'Hermite d'Antin" Jouy, ibid., 1824, cap. XXVI, pp. 308-319)
- "Gafas mágicas" (del mismo lugar, ibíd., parte XXVII, pp. 26-39).
- "París a diferentes horas" (del mismo lugar, ibíd., parte XXVIII, pp. 53-62).
- "Modales de Lakey" (del mismo lugar, ibíd., parte XXVIII, pp. 207-216)
- "Espectáculos sin paga" (del mismo lugar, ibíd., 1825, parte XXIX, pp. 65-76).
- “El Día del Chofer” (del mismo lugar, ibíd., parte XXX, pp. 59-73).
- "Caza" (del mismo lugar, ibíd., 1825, parte XXXI, pp. 161-85)
- "Los Mensajeros" (de los escritos de Ruyi, ibíd. 1825, octubre, pp. 1-16).
- "Carnaval y Mascarada" (del mismo lugar, "Bien intencionada" 1825, parte XXIX, No. 5, pp. 175-87).
- “El ermitaño de Guayana o la imagen de los usos y costumbres parisinos a principios del siglo XIX”, traducción de la obra de Jouy (del francés), 3 partes, San Petersburgo. 1828.
- "The London Hermit, or Description of the Manners and Customs of the English at the Beginning of the 19th Century" (traducción de la obra de Rui, 8 partes, Moscú 1822-1825).
- "Don Quijote de Lamanch", obra de Cervantes, traducida del francés, 6 partes, San Petersburgo. 1831
- "Karl the Bold, or Anna Geiershteynskaya, Maiden of Gloom", composición de Sir Walter-Scott, traducida del inglés en 5 partes, San Petersburgo. 1829
- “Viaje a través de Turquía desde Constantinopla a Inglaterra a través de Viena, obra de R. Walsh, que estuvo bajo el mando del enviado inglés Lord Strangford”, traducido del francés, San Petersburgo. 1830
- "La vida de Napoleón Bona Parte, emperador de los franceses", obra de Sir Walter-Scott, traducida del inglés, San Petersburgo. 1831-32; 23) "Conde Roberto de París". La novela del Imperio de Oriente, obra de Sir Walter-Scott, traducida del inglés, 4 partes, San Petersburgo. 1833
- "Dangerous Castle", la última obra de Sir Walter-Scott, traducida del inglés, 2 partes, San Petersburgo. 1833 [9] [14] [15] .
Notas
- ↑ De la historia de la ficción traducida al ruso en el primer cuarto del siglo XIX
- ↑ Šaplet, Samojlo Samojlovič de // Base de datos de la autoridad nacional checa
- ↑ Shaplet, de-, Samuil Samuilovich // Diccionario enciclopédico - San Petersburgo. : Brockhaus - Efron , 1907. - T. add. IIa. - S. 878.
- ↑ Literatura inglesa en Rusia en el primer cuarto del siglo XIX.
- ↑ 1 2 Shaplet, de-, Samuil Samuilovich // Diccionario biográfico ruso / ed. A. A. Polovtsov - San Petersburgo. : 1905. - T. 22. - S. 519-520.
- ↑ En la RBSP , el año de la muerte, probablemente erróneamente, es 1824.
- ↑ Shaplet, de-, Samuil Samuilovich // Diccionario enciclopédico de Brockhaus y Efron : en 86 volúmenes (82 volúmenes y 4 adicionales). - San Petersburgo. , 1890-1907.
- ↑ Obituario. "Abeja del Norte" 1834, No. 226.
- ↑ 1 2 3 4 Vadim Modzalevski. Shaplet, de-, Samuil Samuilovich // Diccionario biográfico ruso : en 25 volúmenes. - San Petersburgo. - M. , 1896-1918.
- ↑ "Moscow Telegraph" 1831, parte III, págs. 390-393.
- ↑ Reseñas de las traducciones de Chaplet: "Northern Bee" 1830, No. 79; 1833, parte 51, págs. 132-151, 331-37.
- ↑ “Competidor de Educación” (“Actas de la Sociedad de Amantes de la Literatura Rusa”), 1823, parte XXI, página 230.
- ↑ Obituario. "Molva" 1834, nº 41, pág. 219.
- ↑ Smirdin . "Pintura para libros rusos", No. 10633, 10644, 8951, 11947, 11960.
- ↑ Berezin-Shiryaev Ya. "Últimos materiales para bibliografía", San Petersburgo. 1884, págs. 240, 156.
Literatura
- Modzalevsky V. L. Shaplet, de-, Samuil Samuilovich // Diccionario biográfico ruso : en 25 volúmenes. - San Petersburgo. - M. , 1896-1918.
- Calendarios mensuales de 1823, parte 1, página 124; 1825, parte I, página 132; 1829, parte I, página 170.
diccionarios y enciclopedias |
- Brockhaus y Efron
- biográfico ruso
|
---|
En catálogos bibliográficos |
|
---|