Lev Zalmanovich Eidlin | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 23 de diciembre de 1909 ( 5 de enero de 1910 ) |
Lugar de nacimiento | Chernihiv , Imperio Ruso |
Fecha de muerte | 28 de octubre de 1985 (75 años) |
Un lugar de muerte | Moscú , URSS |
País | URSS |
Esfera científica | sinología |
Lugar de trabajo | Instituto de Estudios Orientales, Academia de Ciencias de la URSS |
alma mater | Instituto de Estudios Orientales de Moscú |
Título académico | Profesor |
consejero científico |
E. A. Serebryakov V. M. Alekseev |
Estudiantes | IS Smirnov |
Conocido como | Interprete |
Lev Zalmanovich Eidlin ( 23 de diciembre de 1909 [ 5 de enero de 1910 ], Chernigov , Imperio ruso - 28 de octubre de 1985 , Moscú , URSS ) - Sinólogo soviético y traductor de literatura china, doctor en ciencias filológicas , profesor .
El padre era artesano . Habiendo recibido la experiencia laboral en la planta y la especialidad de un trabajador metalúrgico , que luego era necesaria para ingresar al instituto, en 1933 L. Eidlin se convirtió en estudiante en el Instituto de Construcción de Aeronaves de Moscú . Habiendo estudiado con éxito durante dos años, ingresó al Instituto de Estudios Orientales de Moscú en el sector chino. Se graduó del instituto en 1937, obteniendo un diploma de primer grado. Alumno del académico V. M. Alekseev , respetó a su maestro toda su vida, se dedicó a él y se esforzó mucho en preservar y difundir su memoria brillante [1] . Durante la Gran Guerra Patriótica, trabajó en el Instituto Militar de Idiomas Extranjeros del Ejército Rojo como jefe del departamento de idioma chino. En 1943 defendió su disertación para el grado de candidato de ciencias filológicas sobre el tema "Las cuartetas de Bo Juyi" [2] .
Desde 1956 trabajó en el Instituto de Sinología , desde 1961 en el Instituto de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias de la URSS . En 1969 defendió su disertación para el grado de Doctor en Filología sobre el tema "Tao Yuanming y sus poemas", preparada en 1967 [3] [4] .
Conocido por las traducciones de poemas chinos en los géneros "shi" y "ci", de autores como Tao Yuanming , Li Po , Gao Shi , Tsen Shen , Du Fu , Bo Ju-yi , Liu Yu-si , etc. Todas las traducciones son sorprendentes por su proximidad al texto original, como resultado de lo cual a menudo carecen de rima e incluso del orden estándar de las palabras en la cadena traducida.
El sinólogo soviético más destacado, uno de los alumnos más jóvenes y famosos del académico V. Alekseev. Eidlin llevó a su conclusión lógica el método de traducir poemas chinos en los géneros "shi" y "tsy", utilizando en lugar de cada palabra de ideograma un grupo de sílabas acentuadas en verso ruso, lo que le permite mantener incluso la cesura en el lugar correcto. , ni siquiera reordenando las palabras sin extrema necesidad; Por la cercanía al texto del original, Eidlin llevó el arte de traducir del chino a un grado que solo nuestros traductores de poesía antigua habían observado previamente. El hecho de que Tao Yuan-ming o Bo Ju-yi en la traducción de Eidlin carezcan de rimas es un tributo a la “adecuación” proveniente de Alekseev, que es también el deseo de precisión; Eidlin ni siquiera consideró posible cambiar el orden de las palabras en la cadena traducida. Sin embargo, utilizó no solo el dolnik, sino también los tamaños habituales, incluso de dos partes [5] .
|