Servicio de entrega de brujas

Servicio de entrega de brujas
魔女の宅急便
(Majo no Takkyū bin)
género / temafantasía , aventura , cuento de hadas
Película animada
Productor Hayao Miyazaki
Compositor Jo Hisaishi
Estudio estudio ghibli
Concesionario RUSCICO
Estreno 29 de julio de 1989
23 de mayo de 1998
25 de septiembre de 2008
Duración 103 minutos

" Servicio de entrega de Kiki " ( japonés _   _______ » . Esta película fue la cuarta consecutiva en ser estrenada a gran escala por este estudio de animación, así como la segunda película de Miyazaki basada en la obra de ficción original. La película está basada en el libro infantil del mismo nombre de la autora japonesa Eiko Kadono . La trama de la película incluye solo algunos episodios del libro y no cubre toda la narrativa (el período de acción en el libro es un año y en el anime, los meses de verano). Se convirtió en la primera película lanzada por Walt Disney Studios de acuerdo con el Acuerdo de distribución de películas de Studio Ghibli : en 1997, se dobló y luego se estrenó en los Estados Unidos en el Festival Internacional de Cine de Seattle (23 de mayo de 1998). La película ganó el Gran Premio Animage en 1989.

Trama

Kiki es una aprendiz de bruja de 13 años que vive en las afueras de un pequeño pueblo con un padre científico y una madre bruja que hace remedios curativos para los lugareños y le enseña su arte a su hija. A esta edad, según la tradición, una bruja debe volar para un año de pasantía a una ciudad extraña donde no haya otras brujas, y vivir brindando a sus residentes sus servicios profesionales. A la madre le preocupa que, de todas las habilidades que necesita la bruja, la hija solo haya dominado volar en una escoba, pero Kiki confía en su capacidad para pasar la prueba. Al despedirse de sus amigos y agarrar la radio roja de su padre, Kiki, junto con su gato Zizi, se sienta en la escoba de su madre y, chocando con las ramas de los árboles durante el despegue, emprende un largo viaje. La escoba no responde bien al principio, por lo que Kiki le pide al gato que encienda la radio y vuelan con el sonido de " Lipstick Note (ルージュの伝言) ". En el camino, se encuentran con una bruja, que ya está terminando su pasantía, quien les pide que apaguen la música. Compartió su experiencia con ellos y esta conversación hizo que Kiki pensara en sus habilidades profesionales. De repente hubo un trueno y comenzó a llover fuertemente. Kiki y Zizi se apresuraron a ponerse a cubierto, volaron hacia la escotilla abierta en el techo de un tren de carga en la vía lateral y treparon a la red de heno para las vacas. Mientras dormían, el tren arrancó y los llevó a la orilla del mar. Partiendo del automóvil, se dirigieron a una gran ciudad portuaria, que se extendía a lo largo de la bahía.

La ciudad se llamaba Koriko, a Kiki le gustaba, porque allí no había ninguna bruja. Inmediatamente después de llegar, Kiki provocó accidentalmente una conmoción en la carretera, casi chocando contra un automóvil. Por la violación, el guardia local quiso contactar a sus padres, pero un chico llamado Tombo lo distrae deliberadamente, permitiendo que Kiki escape. Pronto, Kiki pasa accidentalmente por una panadería local y es testigo de cómo su dueña, Asona, intenta decirle a una mujer con un niño, que ya se ha ido lejos, que dejó un chupete en la panadería. Kiki inmediatamente toma el chupete y lo lleva por el aire a la mujer con el bebé. Por su ayuda, Asona le proporciona una habitación en el ático como lugar para vivir y le da la idea de iniciar un servicio de entrega de aire en un palo de escoba. Pero al principio, los clientes son tan raros que Kiki tiene pensamientos tristes, y cuando los tienen, sus solicitudes a veces son inadecuadas para la fuerza de una niña de 13 años. Kiki a veces percibe la actitud profesional de los clientes hacia sus servicios como una impactante manifestación de insensibilidad, y algunas entregas no pasan sin incidentes.

En esta ciudad, Kiki conoce a un chico de la misma edad, un entusiasta de la aviación llamado Tombo, al que le gusta Kiki, especialmente su habilidad para volar. Aunque él la ayudó el día de su llegada a la ciudad, al principio ella lo consideró un matón, y solo gracias a la intervención de Asona pudieron hacerse amigos. La gata Zizi también se enamoró de una gata local llamada Lily y comenzó a alejarse de Kiki. Algún tiempo después de caminar con Tombo en una bicicleta de hélice que construyó , donde hablaron sobre si volar sigue siendo un placer después de convertirse en trabajo, Kiki se da cuenta de que ya no entiende a Zizi y comienza a perder su habilidad infantil para volar en una escoba. Se ve obligada a dejar su trabajo como mensajera y comienza a temer por su futuro. Afortunadamente para ella, Kiki, durante sus aventuras con la entrega de su primer pedido, conoció a una joven artista llamada Úrsula, que ya había pasado por la experiencia de la vida independiente desde una edad temprana y la crisis creativa de crecer. La artista la invita a posar en su cabaña del bosque, hablan sobre el talento y la autorrealización creativa, sobre la similitud de la brujería y la inspiración artística, Úrsula comparte con Kiki su experiencia sobre cómo recuperar la capacidad de crear.

Al regresar a la ciudad, Kiki se entera de que el viento le ha arrancado la correa a la aeronave que se detuvo en la ciudad para repararla, y Tombo, que se lo llevó, está al borde de la muerte. Corriendo en su ayuda, Kiki nuevamente decide despegar, usando un cepillo de calle intacto que le prestó el conserje. Habiendo recuperado sus poderes mágicos y recibido el reconocimiento entre la gente del pueblo por su hazaña, Kiki les dice a sus padres en una carta que le gusta la ciudad y que la pasantía va bien.

Durante los créditos finales, la trama continúa: Tombo y sus amigos construyeron un avión impulsado por músculos y Kiki lo acompaña en una escoba en vuelo; Kiki vuela al parto y lleva a uno de sus gatitos en una escoba con la gata Zizi; De pie junto a la ventana donde una vez se afligió por la falta de atractivo de su vestido, Kiki se da cuenta de que una niña la imita con la ropa.

Diferencias de la trama del libro

El libro infantil original de Kadono , en el que se basa la película, difiere notablemente de la película. El libro consta de pequeñas historias sobre las diversas personas y casos que encuentra Kiki durante el parto. Kiki supera los obstáculos y amplía su círculo de amigos gracias a su buen corazón. No se enfrenta a traumas y crisis [1] . Los elementos más dramáticos, como la capacidad reducida de Kiki para lanzar hechizos o el desastre del dirigible, se hicieron a la medida de la película. Miyazaki confronta a Kiki con grandes pruebas y sentimientos de soledad para mostrar más claramente el tema de la autosuficiencia y el crecimiento en la película [1] . Miyazaki señala: "La película le da credibilidad a todo, por lo que Kiki tiene más contratiempos y soledad que en la original" [2] . Uno de los juicios más serios, la pérdida de la capacidad de volar, tiene solo débiles paralelismos con el libro, donde Kiki, después de romper su escoba como resultado de un secuestro, solo necesita arreglarla y viajar alrededor de ella nuevamente [3] . El libro describe todo el año de la vida de Kiki, la película incluye solo algunos episodios de verano.

Algunos elementos de las aventuras de Kiki de los episodios perdidos se transfirieron a otros nuevos especialmente inventados para la película. Por ejemplo, en el guión, se cambiaron las circunstancias de la relación de Kiki con Tombo, como resultado, la escena en la playa desapareció, después de lo cual Kiki se ríe de Tombo, quien resultó herido mientras intentaba despegar en una escoba que le robaron [ k. 1] , pero Miyazaki sintió que era importante mostrar su risa, y para ello insertó una escena de Kiki riéndose de Tombo después de caer al final de su paseo en bicicleta [k. 2] . Al igual que en el libro, en la película, Kiki tiene que volar en la escoba traviesa de otra persona, pero esto no salva a un niño en el mar, sino a Tombo, colgado de una aeronave, y Kiki rompe su escoba, tratando de despegar. aceleración desde el borde de un acantilado, tal como lo hizo Tombaugh en el libro.

Personajes

Kiki ( キ, Kiki ) [a. 4]  - una niña de trece años, aprendiz de bruja, que abandona su hogar para pasar un año de práctica [4] . Kiki lleva un vestido morado oscuro con un lazo rojo en el pelo. Inicialmente, el artista de personajes Katsuya Kondo diseñó el personaje de Kiki siguiendo las ilustraciones de Akiko Hayashi para el libro, donde Kiki es representada como una niña con cabello largo y rubor en sus mejillas, sin embargo, al estimar la complejidad de animar el cabello largo ondeando en el viento, se vio obligado a de pasar por una versión intermedia con el pelo tenso con gomas elásticas llegamos a la imagen con el pelo corto [5] .

Kiki es enérgica, amigable, trabajadora [6] . Confía en las personas sin comprobar, sigue sus sentimientos y sentimiento de felicidad [7] . Con sus padres se comporta como una niña pequeña, pero cuando tiene que depender sólo de sí misma, se pone seria [8] . De todas las habilidades mágicas que le enseñaron desde la infancia, Kiki solo ha dominado volar en una escoba, si no tiene en cuenta su habilidad para hablar con su amigo, el gato negro de la bruja, Zizi. No sabe hablar con otros animales y, si es necesario, utiliza la ayuda de un gato como intérprete. Ser bruja para Kiki significa trabajar en una antigua y rara profesión de madre. Miyazaki señala que, a diferencia de las heroínas del anime y las series de chicas mágicas , la brujería no le da a Kiki ninguna ventaja para cumplir fácilmente sus deseos, y en eso se parece a muchas chicas jóvenes que llegan a la capital de Japón con la esperanza de que su talento les ayude. dibujar mangas . Miyazaki le pone a Kiki la misma tarea que a ellos, la tarea de autorrealizarse y ganar independencia financiera y espiritual, superando la rutina en sus negocios [2] . Para ello, el guión introdujo el momento de perder la capacidad de volar, que falta en el libro, así como una dura lección del encuentro con clientes que esperan un enfoque más profesional de su parte: que Kiki hará la entrega a cambio de una tarifa. , y no en aras de la apreciación del cliente [9] . Las "tarifas" por el trabajo descritas en el libro de Kadono difícilmente le habrían permitido vivir en la ciudad con el alto costo de las tiendas enfatizado en la película de Miyazaki.

Expresado por : Minami Takayama

Zizi ( Ji-Ji ) ( Ji-Ji o Ji-Ji en las primeras traducciones) es un gato negro, amigo de Kiki [10] . Según el libro, él tiene su edad, ya que el gato de la bruja crece a partir de un gatito negro, nacido al mismo tiempo que la niña bruja y creciendo con ella, de ahí la capacidad de Kiki y Zizi para hablar entre sí [11]. ] . Por naturaleza, Zizi es cautelosa, lo que se nota especialmente en el contexto de la impulsividad e impetuosidad de Kiki. Además, Zizi no está exenta de sarcasmo e ironía [6] . Según el entendimiento de Miyazaki, Zizi no es completamente independiente, sino una parte inmadura de Kiki [12] . En el original, la voz "juvenil" del gato fue doblada por la actriz, en el doblaje en inglés y ruso, la voz fue "alineada con el género".

Expresado por: Rei Sakuma

Asona (オソノ, Osono ) ( Osono en las primeras traducciones) es la propietaria de una pequeña panadería en el pueblo de Koriko donde se aloja Kiki. Ella está embarazada [13] , en el libro su parto es el día después de la llegada de Kiki, en la película sucede al final. Asona fue la primera en la ciudad en mostrar atención a Kiki y la trató con amabilidad. La actitud de Asona hacia Kiki es como la de una madre [14] , ella cuida a Kiki cuando se resfría, trabaja demasiado y queda atrapada bajo la lluvia durante el parto, participa en el arreglo de la vida personal de Kiki. Asona apoyó la idea de Kiki de comenzar a repartir paquetes pequeños, le proporcionó una habitación y un teléfono, consiguió un trabajo de medio tiempo en su panadería y le explicó los conceptos básicos para administrar un negocio.

Expresado por: Keiko Toda

Ursula ( ルスラ , Urusura )  es una joven artista que parece tener entre 18 y 19 años. Vive en verano en el bosque, en una pequeña casa en las afueras de Koriko. Lleva una camiseta roja y pantalones cortos de mezclilla. En el libro, el papel de Úrsula en el destino de Kiki es insignificante, en la película se hacen amigas [4] . Úrsula, comparando magia e inspiración, le explica a Kiki, angustiada por la pérdida de la capacidad de volar, que esto le sucede a ella como artista, y para encontrar su destino en este mundo, debe ser capaz de superar un período de decae con el trabajo duro, y si no puede devolver la inspiración a través del trabajo duro, "necesita caminar más y dormir bien por la noche".

Expresado por : Minami Takayama

Tombo Kopori ( ンボコポリ Tombō Kopori )  es un chico del pueblo que Kiki eligió para practicar, de su edad quien más tarde se hace amigo de ella. Según el libro, se le dio el apodo de "Tombo" (del japonés 蜻蛉"libélula") debido a sus anteojos y su pasión por volar. Tombo es miembro del club de vuelo, donde construye aviones de propulsión muscular. En el libro, él no intenta cortejar a Kiki, está más interesado en su escoba y su habilidad para volar, pero aún se hacen amigos después de que ella lo perdonó por robar la escoba de su madre para estudiar sus propiedades de vuelo y romperla. Miyazaki creía que el resultado de la relación de Kiki y Tombo probablemente no sería amor, sino una buena y sólida amistad [15] , y evaluó su papel en la película como un bufón [16] .

Expresado por: Kappei Yamaguchi

Baker (ベーカリー, Bae:kari:) es  el panadero de Fukuo (フクオ), el marido de Asona . Es alto, físicamente fuerte y taciturno (dice una línea en toda la película). El motivo del silencio de su imagen es la idea de los autores de que, debido a la edad, Kiki no tiene temas de conversación con un extraño hombre adulto [16] . Su severidad exterior también ayuda a demostrar los sentimientos iniciales de soledad e inseguridad de Kiki y Zizi en una ciudad extraña [17] . Sin embargo, también se ocupa de Kiki, haciéndola un pan de jengibre promocional para su escaparate, cuidándola cuando se retrasa en una entrega bajo la lluvia.

Expresado por: Koichi Yamadera

Oku-sama (お さまおクさま Oku-sama )  es uno de los clientes de Kiki. Se puede apreciar que es muy anciana, sufre de artritis , pertenece a una familia aristocrática . La fuente original de su imagen en el libro era una viuda anciana, trabajadora, pero muy pobre e ingeniosa. En la película, a través de este personaje, Miyazaki planeó mostrar cómo Kiki hace amigos [18] . Oku-sama es bondadosa, pero su nieta no lo aprecia en absoluto.

Expresado por: Haruko Kato

Berta ( ーサ Ba:sa )  es la administradora de la casa de Oku-sama, un personaje que falta en el libro, inventado por Miyazaki para darle un compañero a Oku-sama [18] . "Basa", otra pronunciación de su nombre, es una transcripción de la pronunciación japonesa del nombre "Berta".

Expresado por: Hiroko Seki

Nieta (老婦 人の孫娘 ro: fujin no magomusume )  es la clienta de cumpleaños de Kiki que necesitaba un pastel entregado por su abuela, Oku-sama, bajo la lluvia. La arrogancia de la nieta al recibir el paquete y su indiferencia por el trabajo y el cuidado de otras personas causaron una impresión tan desagradable en Kiki y Zizi que su sola presencia entre los amigos de Tombo hizo que Kiki se despidiera de él con bastante rudeza durante un paseo y se marchara a pie. Este personaje, ausente del libro, fue creado por Miyazaki para demostrarle a Kiki de manera brutal y franca la ingenuidad de sus nociones de que siempre sería aceptada con alegría, ya que tiene una habilidad especial, y que debería hacer su trabajo simplemente porque ella se paga por ello, y un buen cliente es suerte [9] .

Expresado por : Keiko Kagimoto

Maki ( キ, Maki )  es la vecina y primera clienta de Kiki, dueña del gato de Lily, amiga de Zizi y una exitosa diseñadora de moda. Kiki está celosa de ella durante el estancamiento de los negocios. Al diseñar la imagen de Maki, Katsuya Kondo pretendía que pareciera una actriz esbelta de viejas películas europeas [19] . En el libro, su imagen es mucho más modesta y no da lugar a la envidia.

Expresado por: Kikuko Inoue

Kokiri ( キリ Kokiri )  es la madre de Kiki. Kokiri también es una bruja [6] , prepara infusiones de hierbas mágicas para curar muchas enfermedades en la ciudad natal de Kiki. Le preocupa que Kiki no sea lo suficientemente seria y capacitada para completar con éxito su pasantía.

Expresado por: Mieko Nobusawa

Okino (オ Okino )  es el padre de Kiki. Basado en el libro de Eiko Kadono , es un profesor que estudia los cuentos y costumbres asociados a las brujas. Él no es de una familia de brujas y no tiene habilidades mágicas . [6] , conoció a la madre de Kiki en su juventud cuando voló a la ciudad para una pasantía. Según el diseñador de personajes de Okino, Katsuya Kondo, dibujó a Okino basándose en los actores David McCallum y Akira Terao [20] .

Expresado por: Koichi Miura

Creadores

Roles de voz

Role Original
kiki minami takayama
Úrsula
Zizi ray sakuma
Asona keiko toda
Tombo Kappei Yamaguchi
Maki, diseñadora de moda Kikuko Inoue
Catto, sobrino de Maki yuriko fuchizaki
la madre de catto mika doi
el padre de catto Takaya Hashi
abuelita catto yoshiko asai
Oku-sama haruko kato
Bertha, compañera de Oku-sama hiroko seki
nieta de Oku-sama Keiko Kagimoto
Fukuo el panadero, esposo de Asona Koichi Yamadera
guardián del reloj en la torre del ayuntamiento Tomomichi Nishimura
abuela dora sho saito
oficial de policía/locutor Koichi Yamadera
trabajador hotelero lindo tsuji
capitán del dirigible Akio Otsuka
el conserje que le prestó la fregona a Kiki Takashi Taguchi
aprendiz de bruja experimentado yuko kobayashi
bebé Chika Sakamoto
Kokiri (Madre de Kiki) mieko nobusawa
Okino (padre de Kiki) koichi miura

Producción

El proyecto de dibujos animados Witch's Delivery Service comenzó en la primavera de 1987, cuando la productora Fudosha hizo una oferta a Tokuma Publishers, que manejaba todos los negocios comerciales de Studio Ghibli, para hacer una película basada en el libro del mismo nombre de Eiko Kadono . Hayao Miyazaki o Isao Takahata iban a dirigir la producción de la película . Pero, dado que Miyazaki estaba ocupado produciendo Nuestro vecino Totoro y Takahata estaba ocupado produciendo La tumba de las luciérnagas , Miyazaki solo podía asumir el papel de productor [21] , y se decidió entregar la producción en sí, incluida la dirección, a empleados jóvenes. "Ghibli" [22] . Se suponía que la duración de la película, que cuenta la historia de Kiki como una chica normal, no era más de 70-80 minutos [21] .

Como película para chicas , The Witch's Delivery Service necesitaba la canción adecuada. Miyazaki planeó desde un principio que sería la canción de Yumi Arai. La canción " Lipstick Note (en japonés: ルージュの伝言) " la escuchó mientras trabajaba en Nippon Animation. En su opinión, todavía sonaba fresco y adecuado para el público objetivo de la película. También se consideró la canción "Central Freeway", pero se consideró inapropiada debido a sus referencias al aeropuerto de Chofu y otros lugares de Tokio [23] .

Katsuya Kondo, que trabajó con Miyazaki en Totoro, se hizo cargo del diseño de los personajes principales. También trabajando en "Totoro" , Kazuo Oga recomendó a Hiroshi Ono como diseñador de producción. Queda por encontrar director y guionista. Mientras continuaba trabajando en Totoro, Miyazaki revisó personalmente el trabajo de muchos candidatos, pero nunca tomó una decisión final. Studio Ghibli tomó un guión revisado para Kiki de Nobuyuki Isshiki, pero Miyazaki sintió que, a pesar de todos sus méritos, era un poco seco y no encajaba con el concepto de la película, donde quería mostrar los paralelismos entre la heroína del Servicio de entrega. y los jóvenes artistas del estudio [21] .

Una vez que se completó Totoro y Miyazaki pudo trabajar más de cerca en Kiki, lo primero que hizo fue escribir el guión. El escenario del libro original no es ni Japón ni Europa, [24] el escenario de la película era "la Europa alternativa de los años 50, donde no había una Segunda Guerra Mundial" [25] [26] . No todos los vehículos de la película tienen el estilo de los años 50, por ejemplo, el biplano de pasajeros que se muestra al comienzo de la película es similar al avión Handley Page HP42 de la década de 1930 , todos los cuales fueron destruidos en 1941 [27] . Se suponía que la ciudad de Koriko, donde se asentó Kiki, correspondía a las "ideas japonesas sobre una antigua ciudad europea", situada "a un lado del Mediterráneo y al otro del Mar Báltico" [28] .

Después de haber viajado a Suecia durante las negociaciones fallidas para una adaptación cinematográfica de Pippi Calzaslargas , Miyazaki hizo arreglos para que los principales miembros de su equipo visitaran Estocolmo y Gotland en Suecia, así como Adelaida en Australia, con el fin de darles material para una interpretación más precisa. de la escena [29] . El resultado del viaje fueron 80 rollos de película, 24 fotogramas cada uno con vistas de ciudades, y tres cajas de otros materiales [30] . La ciudad de Koriko finalmente se volvió similar a la ciudad de Visby en las islas suecas, solo que más grande, las calles centrales se dibujaron a partir de las calles comerciales centrales de Estocolmo, y los carriles se modelaron a partir de Gamla Stan , su parte antigua [31] , el Los nombres de las calles de la ciudad de Koriko fueron copiados de Estocolmo, por ejemplo, "Klara Norra Ky" está tomado de Klara Norra Kyrkogata . Además, en algunos lugares de Koriko puedes ver las características de París , las ciudades de Irlanda e incluso el distrito comercial de Ginza en Tokio .

El desarrollo continuo del personaje requería que surgieran nuevas historias. Apareció una línea con un dirigible (un incidente similar, pero sin bajas y una amenaza para la vida de la tripulación, le sucedió al dirigible de la Marina de los EE. UU. Los Ángeles en 1927 [32] [33] ). A un cliente artista anónimo del libro se le dio el nombre de Ursula y se convirtió en amigo y mentor de Kiki. En el libro, su pintura representa a una bruja con un gato, pero para la película, el contenido de la pintura se consideró sin importancia, siempre que causara una fuerte impresión. Miyazaki inicialmente pensó que tendría que pintarlo él mismo, pero finalmente decidió tomar como base una de las pinturas creadas a mediados de los años 70 por alumnos de la escuela Hachinohe para una serie de exposiciones bajo el título general "Barco Volando sobre el arcoíris" ( jap. 虹の上をとぶ船) . Era un grabado en madera de un solo color. El permiso para usar la pintura se obtuvo del maestro de escuela que supervisó su creación [34] [35] . Habiendo recibido una fotocopia de la ilustración de Miyazaki, el artista de fondo Kazuo Oga coloreó la imagen, imitando la pintura al óleo, agregó la cara de Kiki y cambió el fondo.

Las nuevas ideas ya no encajaban en la trama del libro original, y Eko Kadono empezó a jugar a ganar tiempo, no queriendo aprobar un guión tan diferente a su obra. Miyazaki y el productor Toshio Suzuki se vieron obligados a ir a la casa de la escritora y la invitaron a ver el trabajo de la película en el estudio. Sólo después de eso se sancionaron las "libertades" en el guión [36] . El 8 de julio de 1988 se finalizó el guión. El guión final incluía tantas ideas originales de Miyazaki que quedó claro que nadie más que él podría realizarlo como director. Sunao Katabuchi, quien anteriormente había actuado como director, se convirtió en su asistente. Durante el trabajo en el guión, la imagen creció de los 70-80 minutos originales, primero a 90, y después de expandir partes individuales en el proceso de guión gráfico (agregué mucho, por ejemplo, la línea con el perro Jeff) a 103 minutos [37] .

Al igual que las películas anteriores del estudio, Witch's Delivery Service se creó utilizando la tecnología clásica de "celuloide". Se usaron 465 colores diferentes en el sombreado de caracteres en celuloide, lo que resultó en un dibujo más suave y vivo, con alrededor de 25 colores que se usaron por primera vez (en comparación, la animación de televisión japonesa generalmente usa alrededor de 200 colores). La importancia de las soluciones de color para esta película fue enfatizada por la posición de Michio Yasuda como "diseñador de color" ( japonés 色彩設計) [38] mientras que ella era "supervisora ​​de color" ( japonés: 色彩チーフ) en la película anterior . Para obtener imágenes realistas de fuego, humo, sombras, se utilizó la técnica de la doble y parcial exposición (aunque en la escena con las vacas prescindieron de ella, introduciendo colores adicionales). Varios episodios fueron filmados usando animación total .

Patrocinio y título de la película

El título de la película (y del libro) utiliza la palabra takkyubin (宅急便, literalmente "correo rápido a domicilio") , acuñada por la empresa japonesa Yamato Transport , que rápidamente se convirtió en sinónimo de takuhaibin (宅配 便, literalmente "correo con entrega a domicilio"). ") [39] . La empresa no se resignó de inmediato a la aparición primero de un libro de Eiko Kadono, y luego de una película con esta palabra en el título, pero la ley japonesa no requería permiso para usarla [40] , y al final se tomó la decisión de patrocinar ganó la creación de la película. Esto se vio facilitado por la presencia de la imagen de un gato negro que lleva un gatito en el logotipo de la empresa [41] y el eslogan publicitario “ Takkyubin of black cats Yamato” [39] .

Alquiler

El 20 de marzo de 1988 se realizó una conferencia de la empresa Tokuma con la participación de Miyazaki y el presidente de la empresa Yamato, dedicada a la producción de la película. Yamato participó en la distribución de materiales promocionales para la película [42] . La película se estrenó en los cines japoneses el 29 de julio de 1989 y se mostró en televisión al año siguiente. Poco después del estreno de la película, la película se dobló al cantonés para su distribución en Hong Kong y Taiwán , y en 1990, bajo un acuerdo con Streamline Pictures, se lanzó un doblaje en inglés para su exhibición en Japan Airlines. También hubo proyecciones en festivales, en particular, en 1993 se presentó en la Universidad de Washington en el festival de anime [43] en USA , y en 1995 en el XXIX Festival de Cine Japonés en Rusia .

En 1996, Tokuma y Disney firmaron un acuerdo de distribución para las películas de Studio Ghibli, y Witch's Delivery Service se convirtió en la primera película doblada para su distribución en los Estados Unidos bajo este acuerdo. El acuerdo preveía la distribución de video en todo el mundo (excluidos los países asiáticos, pero incluido Japón) en VHS y Laserdisk . Posteriormente, este acuerdo se complementó con el derecho a vender DVD [44] . Además, el estudio Disney organizó proyecciones de festivales de cine. El 1 de septiembre de 1998, se lanzó en los EE. UU. una versión doblada al inglés en VHS, seguida unas semanas más tarde por una versión subtitulada y una versión adicional con la banda sonora original en japonés, también subtitulada. Al mismo tiempo, se lanzó una versión de videodisco láser.

Fechas de proyección por país [45]
la fecha País título con licencia Nota
29 de julio de 1989 Japón Japonés 魔女の宅急便
20 de enero de 1990 Hong Kong , Taiwán Chino 魔女宅急便 En chino cantonés
27 de julio de 1990 Brasil "O Servicio de Entregas de Kiki"
23 de mayo de 1998 EE.UU "Servicio de entrega de Kiki" Estreno de la película en el Festival Internacional de Cine de Seattle.
1 de septiembre de 1998 EE.UU "Servicio de entrega de Kiki" VHS, Laserdisc, versiones dobladas y subtituladas.
abril de 2000 Portugal "Kiki: Un Aprendiz de Feiticeira"
10 de agosto de 2001 Israel hebreo ‏ שירות המשלוחים של קיקי programa de televisión
7 de noviembre de 2002 Taiwán Chino 魔女宅急便 relanzamiento
13 de noviembre de 2002 Italia "Kiki - Consigna a domicilio" DVD, basado en el doblaje de Disney
12 de abril de 2003 México "Kiki - Entregas a domicilio"
6 de junio de 2003 Argentina "El Delivery de Kiki" DVD
15 de octubre de 2003 España "Nicky, La Aprendiz de Bruja"
12 de marzo de 2004 Francia "Kiki, la pequeña bruja" Estreno en el Festival de Cine Asiático de Deauville
31 de marzo de 2004 Francia "Kiki, la pequeña bruja"
10 de abril de 2004 Bélgica , Suiza "Kiki, la pequeña bruja" En francés
8 de julio de 2004 Australia "Servicio de entrega de Kiki" Festival de Cine de Sídney Miyazaki
14 de noviembre de 2005 Alemania "Kikis kleiner liefer servicio" DVD
5 de diciembre de 2005 Suiza "Kikis kleiner liefer servicio" En alemán
30 de marzo de 2007 Finlandia "Kikin lähettipalvelu"
6 de julio de 2007 Pavo "Küçük cadi kiki"
15 de septiembre de 2007 Polonia "Podniebna poczta Kiki" DVD
12 de octubre de 2007 Dinamarca "Kiki - den lille heks"
24 de octubre de 2007 Hungría "Kiki - Un boszorkanyfutar"
22 de noviembre de 2007 Corea del Sur caja 마녀 배달부 키키
23 de noviembre de 2007 Suecia "Kikis expressbud"
14 de diciembre de 2007 Noruega "Kikis Budservice"
25 de septiembre de 2008 Rusia "El servicio de entrega de la bruja" Estreno cinematográfico del estreno licenciado de RUSCICO
30 de noviembre de 2009 Rusia "El servicio de entrega de la bruja" Edición con licencia de RUSCICO en DVD
octubre de 2010 Italia "Kiki - Consigna a domicilio" " Festival de Cine de Roma "
29 de enero de 2012 Pavo "Küçük cadi kiki" Estambul Japón Filmleri Festivali
24 de abril de 2013 Italia "Kiki - Consigna a domicilio" Distribución cinematográfica de doblaje basado en la película original
12 de enero de 2014 España "Nicky, La Aprendiz de Bruja" Proyección en Barcelona y Madrid
18 de enero de 2014 Alemania "Kikis kleiner liefer servicio" "Cine japonés Woche Düsseldorf"
29 de marzo de 2014 España "Nicky, La Aprendiz de Bruja" Islas Baleares
11 de julio de 2014 Israel hebreo ‏ שירות המשלוחים של קיקי " Festival Internacional de Cine de Jerusalén "

Adaptación de la película para audiencias extranjeras

La actuación de voz de Zizi el gato en el original japonés por parte de una actriz planteó la pregunta, ¿debería ser también interpretado por la actriz en el doblaje? Una reseña de la película de 1998 realizada por Scott Hamilton y Chris Holland opinó que la voz femenina de los gatos estaba en línea con las tradiciones culturales japonesas, mientras que para otros países debería ser masculina [46] . Dado que el doblaje de niños por parte de actrices se practica en todo el mundo, esto puede parecer poco convincente, sin embargo, tanto en el primer doblaje en inglés realizado por Streamline como en los doblajes posteriores, Zizi el gato fue doblado por una voz masculina. El título original en japonés de la película se refiere a la profesión de bruja en lugar del nombre de Kiki, pero el título de lanzamiento en inglés era "Kiki's Delivery Service" [47] . En Ghibli Studios, la traducción de "Streamline" se consideró precisa, aunque hubo algunas adiciones [48] y el texto se optimizó para los movimientos de los labios de los personajes. Se incluyó en la colección de películas Ghibli de 1996 en LaserDisk como una pista adicional [49] y, por lo tanto, estuvo disponible para los piratas rusos .

En preparación para el estreno de la película en EE. UU., Disney recibió la traducción Streamline como referencia, pero decidió doblarla basándose en su propia traducción y usar la traducción que recibieron de Japón para los subtítulos [50] . La traducción para Disney fue bastante precisa. Al seleccionar las opciones de traducción, se dio preferencia a las frases más utilizadas en circunstancias similares por los estadounidenses [51] . Sin embargo, el guión doblado en inglés se modificó significativamente con respecto al original japonés para adaptar la película a la audiencia local:

Miyazaki dijo que el gato de Zizi es el "lado inmaduro" de Kiki, y por el hecho de que ella pierde la capacidad de comunicarse con él, la película muestra que Kiki se está convirtiendo en un adulto, ganando experiencia de vida [12] , por lo que se cree popularmente que gracias a la voz baja de Hartman y líneas añadidas, especialmente la línea final, la imagen de Zizi en el doblaje de Disney ha cambiado de la compañera de juegos de un niño a una mentora cómica [k. 5] . El traductor Gualtiero Cannarsi , que supervisó el doblaje italiano de la película, afirmó que los cambios de Disney hicieron que The Delivery Service pareciera una película diferente . Sin embargo, el contrato de alquiler con el estudio de Disney significaba que no tenía derecho a reducir o cambiar la música de forma independiente durante el doblaje, sino que debía pedirle al titular de los derechos de autor que lo hiciera [44] , lo que significa que Studio Ghibli consideró los cambios propuestos por el distribuidor no es importante. La medida en que estos cambios contribuyeron a la popularidad de la película en los Estados Unidos se puede juzgar por el hecho de que después de la aparición de la versión recortada del doblaje de Disney, cercana al original japonés, muchos críticos lamentaron las "bromas" eliminadas. [55] [56] . Esta versión se lanzó por primera vez en DVD el 2 de marzo de 2010, con la música, los efectos de sonido y el diálogo agregado eliminados (incluida la frase final de Zizi). Sin embargo, se conservaron algunas desviaciones del original, especialmente en términos de cambios de diálogos [55] .

En Italia, la película se estrenó en dos versiones de doblaje: basada en el doblaje de Disney y basada en la película original. El primero fue lanzado en DVD en 2001. Gualtiero Cannarsi, quien supervisó la traducción, no estaba contento de tener que doblar sobre la base de la banda sonora recibida de Disney e intentó reorganizar los diálogos para acercarlos al original japonés, pero no pudo hacerlo por completo. Los subtítulos en italiano de este doblaje no coinciden con la pista de audio. En lugar de las canciones originales de Yumi Arai, se utilizaron traducciones al italiano de las canciones de Sidney Forest. En la segunda edición, estrenada en 2013, se tomó como base la banda sonora original japonesa, se eliminaron todos los aditivos que se insertaron para la "Disneyización" de la película [54] . Aunque algunos de los actores cambiaron entre el primer y el segundo doblaje, pero de acuerdo con el concepto de la película original, Kiki y Ursula fueron interpretadas por la misma actriz tanto en la primera como en la segunda versión. Zizi fue interpretado por una actriz que previamente había expresado a los chicos [k. 6] .

En la versión en español de la caricatura, Kiki pasó a llamarse Nicky y, en consecuencia, la caricatura se llamó: "Nicky la aprendiz de bruja", que significa: "Nicky es una joven aprendiz de bruja". Esto generalmente se explica por el hecho de que la palabra "Kiki" está en consonancia con la palabra "quiqui" del dialecto castellano del español, que se usa a menudo en la expresión del argot "echar un quiqui", que significa " sexo rápido " [57] .

Proyección de la película en Rusia

En 2008, cuando RUSCICO, una empresa especializada en el lanzamiento de películas clásicas en DVD, anunció que había comprado los derechos de distribución de 7 películas de Miyazaki, incluida The Witch's Delivery Service [58] , los fanáticos rusos de la animación japonesa ya estaban bien están familiarizados con esta película de ediciones pirateadas con traducciones fuera de pantalla [a. 7] . También hubo una proyección de la película en el XXIX Festival de Cine Japonés, organizado por el " Fondo Japonés " en 1995 y realizado en la "Casa del Cine" de Moscú. La película se tituló "Magic Express Mail" y el director se llamó "Shun Miyazaki" debido a la lectura alternativa del carácter que se usa para deletrear su nombre. A juzgar por la forma en que se presentó la película en el folleto del festival, sus organizadores le dieron gran importancia a la proyección de Delivery Service [to. 8] . Sin embargo, RUSCICO creía que los dibujos animados clásicos resonarían entre los espectadores cansados ​​de los dibujos animados en 3D, y esperaba expandir la audiencia rompiendo la noción de anime como una película de segunda categoría formada por el dominio de las series de anime de TV [58] y ofreciendo un alto -Alternativa con licencia de calidad para descargar anime en línea.

La traducción fue encargada por la lingüista, especialista en japonés y conocedora del anime Anna Panina . Las primeras versiones de su traducción se hicieron mucho antes del lanzamiento en ruso e incluso fueron presentadas por el traductor en forma de subtítulos [59] . Los nombres de los personajes se han revisado a partir de las traducciones anteriores que siguieron a la edición en inglés y se adaptaron a la tradición rusa de pronunciación. Para el gato, en lugar de los primeros nombres Dzi-Dzi o Ji-Gi, disonantes a juicio del traductor, se eligió el nombre Zizi, casi indistinguible de la pronunciación japonesa. El gato fue expresado por una voz masculina.

La película se estrenó en los cines en el otoño de 2008 en 14 copias de distribución y reunió a 3,3 mil espectadores [60] , sin embargo, el lanzamiento del doblaje en DVD, que siguió un año después del inicio de la distribución de la película, el 30 de noviembre de 2009 [61] tuvo mucho éxito, manteniéndose de forma fiable en el primer lugar en la tienda Ozone durante la primavera-verano de 2010 , e incluso por delante del recién lanzado Ponyo Fish on the Cliff de Miyazaki [ 62] .

Derivados

Bandas sonoras

Servicio de entrega de Kiki (banda sonora original)
Japonés 魔女の宅急便
Banda sonora de Jo Hisaishi
Fecha de lanzamiento 25 de agosto de 1989
Género banda sonora de anime
Duración 41:45
Productor
País  Japón
Idioma de la canción japonés
etiqueta Tokuma Japón Comunicaciones

La música para el anime fue compuesta por el compositor japonés Jō Hisaishi . Además, la compilación incluye dos canciones de Yumi Arai de la década de 1970 utilizadas en la película: "Ryuuju no Dengon (Mensaje de colorete)" y " Yasashisa ni Tsutsumareta nara (Si he estado envuelto por la ternura)". "Ryuuju no Dengon" se reprodujo en la película sin el último verso y se incluyó en el CD de la misma forma. Después del primer lanzamiento en 1989, el disco fue reeditado dos veces más: en 1996 y 2006 [64] .

Lista de pistas de audio de "Kiki's Delivery Service: Soundtrack"
  1. Hareta Hi ni... (En un día claro...) - 2:16
  2. Tabidachi (Salida) - 2:53
  3. Umi no Mieru Machi (Un pueblo con vista al mar) - 3:00 ("Meguru kisetsu" con letra)
  4. Sota Tobu Takkyuubin (Servicio de entrega voladora) - 2:09
  5. Pan-ya no Tetsudai (Ayudando al panadero) - 1:04
  6. Shigoto Hajime (Comenzando el trabajo) - 2:15
  7. Migawari Jiji (sustituto de Jiji) - 2:46
  8. Jyefu (Jeff) - 2:30
  9. Ooisogashi no Kiki (Kiki muy ocupado) - 1:17
  10. Paatii ni Maniawanai (Tarde para la fiesta) - 1:07
  11. Osono-san no Tanomigoto… (Petición de Osono) - 3:01
  12. Puropera Jitensha (bicicleta de hélice) - 1:42
  13. Tobenai! (¡No puedo volar!) - 0:46
  14. Shoushin no Kiki (Kiki con el corazón roto) - 1:11
  15. Urusura no Koya he (A la cabaña de Ursula) - 2:05
  16. Shimpi naru E (Una pintura misteriosa) - 2:20
  17. Bou-Hikou no Jiyuu no Bouken Gou (La aventura de la libertad, fuera de control) - 1:06
  18. Ojii-san no Dekki Burasshu (El cepillo de cubierta del anciano) - 1:59
  19. Dekki Burasshu de Rendezvous (Rendezvous on the Deck Brush) - 1:02
  20. Ryuuju no Dengon (Mensaje de Rouge) - 1:45
  21. Yasashisa ni Tsutsumareta nara (Si me ha envuelto la ternura) - 3:09

Manga

Después del lanzamiento de la película en 1989, Takuma lanzó un manga de cuatro volúmenes con ilustraciones de la película llamado Jap . El manga contiene todos los diálogos de la película [65] . En 2006, VIZ Media lo publicó en inglés [66] .

Argumentos y temas de la película

Uno de los temas principales de la película, señalado por la crítica, es crecer [67] . Al crecer con padres amorosos que apoyan su independencia, Kiki se enfrenta a desafíos de adultos como encontrar un trabajo, ser aceptada, cuidar de sí misma [68] . También revela el tema de la vulnerabilidad, mostrado a través de la escena matinal con el panadero [69] .

Otro tema es el tránsito de la tradición a la modernidad, entre los que Kiki se balancea. Kiki sigue la tradición de las brujas de usar un vestido oscuro, pero adorna su cabello con un lazo rojo brillante. También está vinculada a la tradición cocinando en un horno de leña y volando en la vieja escoba de su madre [70] . Aquí continúa la tradición de las hadas de que la bruja debe tener un gato negro como compañero [71] , usar una escoba para volar y usar un vestido oscuro [72] .

Kiki ha sido comparada con otros personajes de Miyazaki, con Sun de Princess Mononoke , quien, sin embargo, con una motivación completamente diferente, construye su propia vida, con Nausicaa de la película Nausicaa from the Valley of the Wind , quien también enfrenta el tema de la independencia [ 73] . Otra comparación fue con Chihiro de Spirited Away , ya que ambas chicas obtienen independencia sin pasar por la rebeldía. Chihiro pudo desarrollar su independencia a través de sus amigos y padres, al igual que Kiki deja su pueblo con la bendición de sus padres [74] .

Popularidad, críticas y premios

La película fue reconocida como la más popular y económicamente exitosa en Japón en 1989 [75] . La edición japonesa de la película se convirtió en el DVD de anime más vendido el 7 de febrero de 2001 [76] . Recibió un premio de la Agencia de Asuntos Culturales del Ministerio de Educación de Japón [47] . Después del estreno de la película en 1989, los ingresos totales por alquiler fueron de ¥ 2,170,000,000 [77] [78] (US $ 18,000,000). El lanzamiento de la versión de Disney de la película en VHS se convirtió en el octavo título más vendido de Blockbuster en su primera semana [79] . En total, se vendieron más de un millón de copias [80] . En Rusia, la película fue vista por 3,3 mil personas durante la distribución de la película en 2008, las tarifas ascendieron a 486 mil rublos [60] , sin embargo, el lanzamiento en DVD que siguió a la distribución de la película ocupó el primer lugar en ventas en la tienda en línea rusa OZON durante la primavera-verano de 2010 [ 62 ] .

Crítica

En los Estados Unidos, tras el estreno de la película de Disney, Entertainment Weekly el 4 de septiembre de 1998 calificó la película como "el mejor video de 1998". El programa de televisión Siskel and Ebert también elogió a Kiki's Delivery Service, colocándolo en su lista de las mejores películas animadas de 1998 [81] [82] . No menos exitosos fueron los posteriores lanzamientos oficiales de la imagen. En Rotten Tomatoes , Kiki's Delivery Service recibió una puntuación de calidad del 100% de los críticos [83] .

El grupo cristiano conservador Women Concerned for America intentó evitar que Kiki's Delivery Service apareciera en las pantallas publicando un artículo el 28 de mayo de 1998, "Disney se sumerge en la brujería japonesa". El artículo contenía un llamado a boicotear las películas de Walt Disney, justificado por el hecho de que ellos, supuestamente bajo la apariencia de películas infantiles, complaciendo a los animadores japoneses, están tratando de destruir una familia estadounidense fuerte [84] . En respuesta a esto, apareció un artículo de Franklin Harris, en el que, a partir de escenas familiares con Kiki, se argumentaba que, contrariamente a las afirmaciones del grupo de mujeres cristianas, la película, por el contrario, predica valores familiares, aunque no cristiano, pero sería extraño exigir esto último a una película creada en un país no cristiano [85] .

En Rusia, después del lanzamiento de la película en la distribución oficial de películas en 2008, el crítico Roman Volobuev en su reseña señaló la influencia de las obras de los neorrealistas italianos en la película y, argumentando que Miyazaki ofrece en ella una receta para todos los dolores. en la forma de "oponerse a un mundo imperfecto con diligencia y autodisciplina", que no funciona para todos, al mismo tiempo elogia poner en boca de la artista Úrsula "la respuesta más correcta del mundo a la pregunta de qué que hacer cuando uno se siente mal, la escoba se rompe y no hay inspiración: "Duerme bien y camina mucho"" [86] . Daria Goryacheva, columnista de la publicación en línea Gazeta.ru, señaló que al crear la película, "en lugar de un cuento de hadas para niños sobre una pequeña bruja, Miyazaki resultó ser una parábola sobre el crecimiento", en la que se pierde la magia. “pero Miyazaki deja un resquicio: incluso siendo adulto, es posible crear magia y creer en un milagro, solo que ahora no será tan fácil y natural” [87] .

El conocido crítico de cine ruso, experto en anime, Boris Ivanov , publicó un artículo en el que declaraba su desacuerdo fundamental con la idea principal de la película [88] . En su opinión, en el libro infantil de Kadono, la independencia de Kiki era solo un cebo para los niños que soñaban con la vida sin el cuidado de los padres, "el punto principal del libro era la predicación de la cordialidad, la simpatía, la disposición a ayudar de cerca y de lejos", Miyazaki "se volvió Servicio "al revés de la cabeza", haciendo una película sobre los problemas y pruebas que caen sobre un joven cuando intenta empezar a vivir por su cuenta. “El director buscó mostrar que una vida independiente, con todas sus dificultades y penurias, conduce al crecimiento espiritual y que cualquier obstáculo se puede superar si no te rindes, tratas bien a las personas y, en los momentos difíciles, no rechazas la ayuda ofrecida desde un corazón puro” y así inspirar a las jóvenes japonesas a ser más activas en la vida. Pero, según el crítico, tal viaje hacia la independencia solo estaría justificado si Kiki tuviera 18 años, una amable panadera y artista no debería reemplazar a sus padres. Sin embargo, los críticos admiran "una caricatura encantadora con muchas escenas divertidas y emocionales, personajes brillantes y un final tenso", muy hermosa, uno de los ejemplos más fuertes de " anime femenino " [88] , es decir, construido "en torno a la psicología femenina". y actitud femenina ante la vida » [a. 9] .

Todd Sjolek, en su reseña en AnimeNewsNetwork, describió el lugar de la película entre las obras de Studio Ghibli [56] :

Al resumir la lista personal de películas favoritas de Ghibli, The Witch's Delivery Service generalmente se queda a un lado. No es tan desigualmente atractivo como Nausicaa of the Valley of the Wind, ni tan reverenciado como Spirited Away, ni tan inequívocamente personal como Porco Rosso o The Wind Rises. Si bien pocos en esta familia se completan tan cómodamente, esta película hace exactamente lo que se supone que debe hacer, y lo hace con un encanto discreto e inquebrantable. Esto lo convierte en uno de los mejores logros del catálogo de Ghibli.

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] El servicio de entrega de Kiki a menudo se hace a un lado cuando todos reúnen sus películas favoritas de Studio Ghibli. No es tan entretenido como Nausicaä of the Valley of the Wind, tan respetado como Spirited Away, tan inconfundiblemente personal como Porco Rosso y The Wind Rises. Sin embargo, algunos de sus parientes tienen logros tan cómodos; la película hace exactamente lo que quiere hacer, y lo hace todo con un encanto contenido e inquebrantable. Eso lo convierte en uno de los mejores logros del catálogo de Ghibli.

Premios

Lista de premios
Año Premio Categoría Resultado Recipiente
1990 12º Gran Premio de Anime mejor animé Victoria Servicio de entrega de Kiki [89]
Mejor personaje femenino Victoria kiki [89]
Mejor tema musical de anime Victoria Yasashisa ni Tsutsumaretanara [89]
44 ° Premio de Cine Mainichi Mejor película animada Victoria Servicio de entrega de Kiki
Premios Kinema Junpo Premio a la elección de los lectores Victoria Servicio de entrega de Kiki
13 ° Premio de la Academia de Japón Premio especial Victoria Servicio de entrega de Kiki [90]
Premio de popularidad Victoria Servicio de entrega de Kiki [90]
Séptimo Premio Anual Bruto de Oro Oro, Cine Japonés Victoria Servicio de entrega de Kiki
el dia de la pelicula Premio al Logro Especial Victoria Servicio de entrega de Kiki
El Premio Erandole Premio especial Victoria Servicio de entrega de Kiki
Premio de la Asociación de Cine de Japón La mejor película Victoria Servicio de entrega de Kiki
mejor director Victoria Hayao Miyazaki
Agencia Japonesa de Asuntos Culturales La mejor película Victoria Servicio de entrega de Kiki
Honor Cultural Metropolitano de Tokio La mejor película Victoria Servicio de entrega de Kiki
Séptimo premio anual del director que hace dinero mejor director Victoria Hayao Miyazaki [91]

Influencia

Según el experto en anime ruso Boris Ivanov , solo el lanzamiento de Witch's Delivery Service convirtió a Studio Ghibli en una empresa económicamente viable y contribuyó al reconocimiento de Miyazaki como uno de los principales directores de animación japonesa y un "clásico viviente" [88] .

Creador de la película de acción en vivo japonesa de 2014 (cuya trama incluye las aventuras de Kiki del segundo libro de Eiko Kadono, aún no escrito en el momento de filmar el anime), señalando que la película animada de fama mundial estableció el estándar. para la percepción de esta historia, y que esto crea dificultades adicionales para él en la creación de su versión del mundo del Servicio de entrega [92] , sin embargo tomó prestado de Miyazaki un giro dramático con la pérdida de la capacidad de volar [93] . Faltaba en el libro, pero hubo otros momentos en el anime que entraron en la película: la incapacidad de Kiki para andar en bicicleta, su corte de pelo corto, la pasión de Tombo por construir un muscle car y cosas por el estilo.

En el episodio de Los Simpson " Married to a Fat Man "” ( ing.  Married to the Blob ) , donde se parodian escenas de animación japonesa, se muestra la huida de dos brujas del “Delivery Service” [94] . Uno de los principales desarrolladores del paquete de animación gratuito Blender , el artista francés Dono creó un breve dibujo animado en 3D "Tribute to Hayao Miyazaki" que, entre otras cosas, modeló en 3D una escena con Lily la gata y Zizi la gata y mostró a Kiki entre los más personajes importantes en las películas de Miyazzaki [95] .

Comentarios

  1. La escena de la playa se planeó originalmente, como se puede ver en The Art of Kiki's Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki. - Pág. 94. - ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0 .
  2. La conexión de la escena de la bicicleta con la necesidad de mostrar a Kiki riendo se indica en la p. 125 El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. — ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0 .
  3. La secuencia que se ilustra aquí, en la que Kiki lee la carta de amor de otra persona que le fue confiada para su entrega, no se incluyó en el guión de la película.
  4. Forma onomatopéyica infantil del nombre Christina en algunos idiomas europeos, ver fr:Kiki
  5. Consulte, por ejemplo, las notas de doblaje de Disney en IMDb.com . Archivado el 26 de septiembre de 2015 en Wayback Machine .
  6. En particular, Illaria Stanya prestó su voz a Bart en la versión italiana de Los Simpson , vea la lista de sus papeles en el sitio web AntonioGenna.net
  7. Las más exitosas de estas traducciones continúan distribuyéndose entre aficionados en torrents , a pesar del lanzamiento del doblaje oficial.
  8. El cuadernillo del festival está disponible en la sala de lectura de literatura japonesa de la Biblioteca de Literatura Extranjera de Moscú, las páginas relacionadas con la película están publicadas en el LiveJournal de la comunidad de fans de la obra de Miyazaki y Studio Ghibli
  9. En la monografía de Boris Ivanov " Introducción a la animación japonesa ", puedes familiarizarte con la comprensión del autor de las características del "anime femenino".

Notas

  1. 12 McCarthy , Helena. Hayao Miyazaki: Maestro de Animación Japonesa: Películas, Temas, Arte. - Stone Bridge Press, 1999. - Pág. 142. - ISBN 1880656418 .
  2. 12 Hayao Miyazaki. Las esperanzas y el espíritu de las chicas japonesas contemporáneas // El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. - VIZ Media LLC, 2006. - P. 5-6. — 208p. — ISBN 1-4215-0593-2 . (traducción) Archivado el 5 de marzo de 2016 en Wayback Machine .
  3. Cavallaro, Dani. El Arte Animado de Hayao Miyazaki . - Jefferson, NC: McFarland & Company, 2006. - Pág  . 82 . — ISBN 0786451297 .
  4. 1 2 Osmond, Andrew. Revisión de Kiki 's Delivery Service R2 BD+DVD  . Anime News Network (24 de julio de 2013). Consultado el 15 de agosto de 2015. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015.
  5. El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. - VIZ Media LLC, 2006. - P. 32. - 208 p. — ISBN 1-4215-0593-2 .
  6. 1 2 3 4 McCarthy, Helen. Hayao Miyazaki Maestro de la Animación Japonesa. - Stone Bridge Press, 1999. - P. 146. - 239 p. - ISBN 978-1-88-065641-9 .
  7. Segunda parte. Arte de la película animada // El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. - VIZ Media LLC, 2006. - P. 28. - 208 p. — ISBN 1-4215-0593-2 .
  8. Segunda parte. Arte de la película animada // El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. - VIZ Media LLC, 2006. - P. 46. - 208 p. — ISBN 1-4215-0593-2 .
  9. 12 Segunda parte . Arte de la película animada // El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. - VIZ Media LLC, 2006. - P. 118-119. — 208p. — ISBN 1-4215-0593-2 .
  10. Ver, Rafael. Servicio de entrega de Kiki  . ELLOS Anime . Consultado el 15 de agosto de 2015. Archivado desde el original el 27 de agosto de 2015.
  11. Eiko Kadono. Página de inicio del servicio de entrega de Kiki  . Consultado el 20 de septiembre de 2015. Archivado desde el original el 16 de agosto de 2015.
  12. 12 Segunda parte . Arte de la película animada // El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. - VIZ Media LLC, 2006. - P. 45. - 208 p. — ISBN 1-4215-0593-2 .
  13. McCarthy, Helena. Hayao Miyazaki Maestro de la Animación Japonesa. - Stone Bridge Press, 1999. - P. 149. - 239 p. - ISBN 978-1-88-065641-9 .
  14. Cavallaro, Dani. El Arte Anime de Hayao Miyazaki . — McFarland, 2006. — Pág  . 88 . — 212p. - ISBN 978-0-78-645129-6 .
  15. Segunda parte. Arte de la película animada // El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. - VIZ Media LLC, 2006. - P. 123. - 208 p. — ISBN 1-4215-0593-2 .
  16. 12 Segunda parte . Arte de la película animada // El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. - VIZ Media LLC, 2006. - P. 85. - 208 p. — ISBN 1-4215-0593-2 .
  17. Dani Cavallaro. El Arte Animado de Hayao Miyazaki . - Jefferson, NC: McFarland & Company, 2006. - Pág  . 82 . — ISBN 0786451297 .
  18. 12 Segunda parte . Arte de la película animada // El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. - VIZ Media LLC, 2006. - P. 117. - 208 p. — ISBN 1-4215-0593-2 .
  19. Segunda parte. Arte de la película animada // El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. - VIZ Media LLC, 2006. - P. 98. - 208 p. — ISBN 1-4215-0593-2 .
  20. Segunda parte. Arte de la película animada // El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. - VIZ Media LLC, 2006. - P. 50. - 208 p. — ISBN 1-4215-0593-2 .
  21. 1 2 3 El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki, primera parte, al principio. - Pág. 8. - ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0 .
  22. P: Escuché que se suponía que Miyazaki no iba a dirigir "Kiki". ¿Es verdad?  (Inglés) . Nausicaa.net. Consultado el 17 de julio de 2015. Archivado desde el original el 12 de junio de 2010.
  23. Segunda parte. Arte de la película animada // El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. - VIZ Media LLC, 2006. - P. 60. - 208 p. — ISBN 1-4215-0593-2 .
  24. El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki, primera parte, al principio. - Pág. 9. - ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0 .
  25. Ryoko Toyama. Preguntas frecuentes de Majo no Takkyubin. P: ¿Cuándo tuvo lugar?  (Inglés) . www.nausicaa.net. Consultado el 26 de mayo de 2015. Archivado desde el original el 12 de junio de 2010.
  26. Revisión de FrightFest Gore in the Store de Kiki's Delivery Service Archivado el 2 de abril de 2015 en Wayback Machine .
  27. Majo no Takkyubin. Trivialidades.  (Inglés) . red de noticias de anime. Consultado el 26 de mayo de 2015. Archivado desde el original el 24 de abril de 2015.
  28. Segunda parte. Arte de la película animada // El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. - VIZ Media LLC, 2006. - P. 67. - 208 p. — ISBN 1-4215-0593-2 .
  29. Entrevista en video con Miyazaki . Consultado el 29 de septiembre de 2017. Archivado desde el original el 20 de febrero de 2019.
  30. El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki, primera parte, al principio. - Pág. 11. - ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0 .
  31. El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki, primera parte, al principio. - Pág. 10,11. — ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0 .
  32. Cartas de lectores . miyazaki.otaku.ru Consultado el 12 de mayo de 2015. Archivado desde el original el 9 de octubre de 2016.
  33. Una era pasada de dirigibles . Prensa Libre. Consultado el 12 de mayo de 2015. Archivado desde el original el 12 de abril de 2015.
  34. 芸術の青森みどころ紹介1 あの「魔女の宅急便の絵!?」  (japonés) . Museo de Arte de Aomori. Consultado el 12 de mayo de 2015. Archivado desde el original el 30 de mayo de 2015.
  35. Segunda parte. Arte de la película animada // El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. - VIZ Media LLC, 2006. - P. 132. - 208 p. — ISBN 1-4215-0593-2 .
  36. Preguntas frecuentes sobre Majo no Takkyubin.  (Inglés) . www.nausicaa.net. Consultado el 12 de mayo de 2015. Archivado desde el original el 12 de junio de 2010.
  37. El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki, primera parte, al principio. - Pág. 12. - ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0 .
  38. El arte del servicio de entrega de Kiki: una película de Hayao Miyazaki. - Pág. 17. - ISBN 1-4215-0593-2 ISBN 978-1-4215-0593-0 .
  39. 1 2 P: ¿Qué significa "Majo no Takkyuubin"?  (Inglés) . Nausicaa.Net. Consultado el 10 de noviembre de 2015. Archivado desde el original el 12 de junio de 2010.
  40. Ono, Shoen Dr. Descripción general de la ley de marcas japonesa . Instituto de Propiedad Intelectual (diciembre de 1999). Consultado el 11 de febrero de 2007. Archivado desde el original el 8 de febrero de 2007.
  41. IBM e-business: Programa jStart: Casos prácticos: Servicios web: Yamato Transport Group. . Archivado desde el original el 12 de octubre de 2007.
  42. 叶精二『宮崎駿全書』フィルムアート社、2006年
  43. Noticias del servicio de entrega de Kiki (antiguo 2) . Consultado el 8 de abril de 2015. Archivado desde el original el 2 de enero de 2011.
  44. 1 2 El trato Disney-Tokuma . Consultado el 12 de mayo de 2015. Archivado desde el original el 6 de diciembre de 2018.
  45. Información de lanzamiento . Consultado el 12 de mayo de 2015. Archivado desde el original el 31 de marzo de 2016.
  46. Scott Hamilton y Chris Holanda. Servicio de entrega de Kiki  . Pisa fuerte Tokio. Consultado el 24 de septiembre de 2015. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2016.
  47. 1 2 Cine japonés 1990-1991. — Película UniJapan. Asociación para la Difusión de Películas Japonesas en el Extranjero, Inc. - Vol. 18.
  48. P: Escuché que hay un doblaje de "Kiki". ¿Es verdad? ¿Dónde puedo conseguirlo?  (Inglés) . Nausicaa.net. Consultado el 20 de septiembre de 2015. Archivado desde el original el 12 de junio de 2010.
  49. ↑ Colección completa de Ghibli : Colección completa de LD de Studio Ghibli  . Nausicaa.net. Fecha de acceso: 20 de septiembre de 2015. Archivado desde el original el 17 de febrero de 2015.
  50. P: ¿Hay una versión subtitulada en inglés de "Kiki"?  (Inglés) . Nausicaa.net. Consultado el 20 de septiembre de 2015. Archivado desde el original el 12 de junio de 2010.
  51. Un análisis comparativo de las solicitudes en Majo no Takkyūbin y Kiki's Delivery Service Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 10 de septiembre de 2008. Archivado desde el original el 15 de agosto de 2011. 
  52. P: ¿Kiki recuperó todos sus poderes al final?  (Inglés) . Nausicaa.net. Consultado el 20 de septiembre de 2015. Archivado desde el original el 12 de junio de 2010.
  53. Servicio de entrega de Kiki de Disney Revisado por Jennifer Diane Reitz . mundo otaku. Consultado el 20 de septiembre de 2015. Archivado desde el original el 13 de junio de 2021.
  54. 1 2 Publicación de Gualtiero Cannarsi bajo el seudónimo Shito en el foro de fans italiano de Ghibli en el hilo Majo no Takkyuubin — correttamente in italiano Archivado el 18 de mayo de 2015 en Wayback Machine .
  55. 1 2 Lucas Bonanno. Revisión del DVD del servicio de entrega de Kiki (edición de 2010)  (inglés) . DVDizzy.com. Consultado el 12 de mayo de 2015. Archivado desde el original el 10 de mayo de 2015.
  56. 1 2Todd Ciolek. Servicio de entrega de Kiki BD+DVD  (inglés) . red de noticias de anime. Consultado el 12 de mayo de 2015. Archivado desde el original el 5 de abril de 2015.
  57. "El servicio de entrega de la bruja" de William C. Raymer. El legado de Disney: acuerdo con Tokuma  (inglés) . OnlineGhibli.com. Consultado el 12 de mayo de 2015. Archivado desde el original el 19 de mayo de 2015.
  58. 1 2 The Witch's Delivery Service de Hayao Miyazaki se estrena en los cines rusos . Radiodifusión. Consultado el 17 de julio de 2015. Archivado desde el original el 26 de enero de 2016.
  59. Subtítulos y letras. Servicio de entrega de brujas. . miyazaki.otaku.ru Consultado el 17 de julio de 2015. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  60. 12 RUSCICO._ _ _ Boletín de la distribuidora de cine. Fecha de acceso: 11 de enero de 2016. Archivado desde el original el 17 de febrero de 2013.
  61. Servicio de entrega de Kiki . filmpro. Fecha de acceso: 11 de enero de 2016. Archivado desde el original el 27 de enero de 2016.
  62. 1 2 Calificaciones de ventas de películas animadas y series en DVD en la tienda en línea Ozon.ru (enlace inaccesible) . Consultado el 20 de enero de 2016. Archivado desde el original el 27 de enero de 2016. 
  63. https://www.bcdb.com/cartoon/20687-Majo_No_Takkyubin.html
  64. Guía de  CD . Nausicaa.net. Fecha de acceso: 1 de enero de 2016. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  65. ↑ Anime Komikkusu -Majo no Takkyuubin 1-4  . Nausicaa.net. Fecha de acceso: 1 de enero de 2016. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  66. ↑ Cómics cinematográficos del servicio de entrega de  Kiki . medios VIZ. Fecha de acceso: 1 de enero de 2016. Archivado desde el original el 25 de febrero de 2016.
  67. Brian Camp. Anime Classics Zettai !: 100 obras maestras de animación japonesa imperdibles . - Berkeley, California: Stone Bridge Press, 2007. - Pág  . 178 . — ISBN 1933330228 .
  68. Helen McCarthy. Hayao Miyazaki: Maestro de la Animación Japonesa: Películas, Temas, Arte. - Stone Bridge Press, 1999. - Pág. 154. - ISBN 1880656418 .
  69. Dani Cavallaro. El Arte Animado de Hayao Miyazaki . - Jefferson, NC: McFarland & Company, 2006. - Pág  . 82 . — ISBN 0786451297 .
  70. Colin Odell. Servicio de entrega de Kiki (Majo no Takkyūbin) (1989) // Studio Ghibli the Films of Hayao Miyazaki and Isao Takahata .. - Harpenden: Oldcastle Books, 2009. - ISBN 184243358X .
  71. Susan J. Napier. Anime de Akira a la Princesa Mononoke: Experimentando la Animación Japonesa Contemporánea páginas=162. - Nueva York: Palgrave Macmillan, 2005. - ISBN 1403970521 .
  72. Dani Cavallaro. El Arte Animado de Hayao Miyazaki . - Jefferson, NC: McFarland & Company, 2006. - Pág  . 84 . — ISBN 0786451297 .
  73. Susan J. Napier. Enfrentando las narrativas maestras: la historia como visión en el cine de desconfianza de Miyazaki Hayao // Posiciones: crítica de las culturas de Asia oriental. - 2001. - T. 9 , N º 2 . - S. 474 . — ISSN 1067-9847 . -doi : 10.1215/ 10679847-9-2-467 .
  74. Hiroshi Yamanaka. El 'poder de vivir' utópico: la importancia del fenómeno Miyazaki // Cultura visual japonesa: exploraciones en el mundo del manga y el anime / ed. Mark Wheeler Macwilliams. - ME Sharpe, 2008. - Pág. 245. - ISBN 0765633086 .
  75. Servicio de entrega de Kiki (Majo no Takkyubin) por Marc Hairston Noviembre de 1998. . Archivado desde el original el 20 de agosto de 2007. Consultado el 03-01-2007.
  76. Anime Radar: Información de anime para la generación Otaku  // Animerica  :  revista. - San Francisco, California: Viz Media , 2001. - 9 de febrero ( vol. 9 , no. 12 ). — Pág. 18 . — ISSN 1067-0831 .
  77. Kako haikyū shūnyū jōi sakuhin 1989-nen  (japonés) . Asociación de Productores Cinematográficos de Japón. Consultado el 5 de febrero de 2000. Archivado desde el original el 10 de septiembre de 2016.
  78. Servicio de entrega de Kiki: Reseña/Sinopsis de  Doraneko . Ghibli en línea. Consultado el 3 de enero de 2007. Archivado desde el original el 12 de marzo de 2016.
  79. Servicio de entrega de Kiki en DVD de Criterion: ¿A Pipe Dream? por Steve Brandon. Archivado desde el original el 8 de febrero de 2004. Consultado el 03-01-2007.
  80. Archivo de reseñas y artículos Houchi Sinbun, 29 de septiembre de  1998 . Nausicaa.net. Consultado el 3 de enero de 2007. Archivado desde el original el 16 de diciembre de 2006.
  81. Nausicaa.net Archivo de reseñas y artículos Siskel y Ebert, 13 de septiembre de 1998. Archivado el 3 de septiembre de 2010 en Wayback Machine Siskel: "Dos pulgares arriba para 'Kiki's Delivery Service'. Una encantadora característica animada nueva en las tiendas de videos”. Consultado el 03-01-2007.
  82. Archivo de reseñas y artículos de Nausicaa.net Chicago Sun-Times, 27 de diciembre de 1998 por Roger Ebert. Archivado el 3 de septiembre de 2010 en Wayback Machine . Consultado el 3 de enero de 2007.
  83. Servicio de entrega de Kiki de Rotten Tomatoes (1989). Archivado el 28 de noviembre de 2015 en Wayback Machine . Consultado el 6 de septiembre de 2013 .
  84. Hayao Miyazaki: Master of Japanese Animation de Helen McCarthy, Stone Bridge Press, 1 de septiembre de 1999, ISBN 1-880656-41-8, ISBN 978-1-880656-41-9, página 143. Archivado el 20 de octubre de 2020 en Wayback Machine Recuperado el 2015-01-10.
  85. Franklin Harris. La derecha religiosa teme la importación japonesa: anime  (inglés) (10 de septiembre de 1998). Consultado el 20 de septiembre de 2015. Archivado desde el original el 10 de julio de 2015.
  86. Volobuev, Roman. Una novela de autoeducación, una de las mejores caricaturas de la historia . Afisha.ru (17 de septiembre de 2008). Consultado el 20 de septiembre de 2015. Archivado desde el original el 17 de julio de 2015.
  87. Goryacheva, Daria. Las brujas acaban de envejecer . Gazeta.Ru (7 de octubre de 2008). Fecha de acceso: 20 de septiembre de 2015. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015.
  88. 1 2 3 Ivanov, Boris. Anime clásico: servicio de entrega de Kiki . Film.ru (10 de marzo de 2015). Fecha de acceso: 20 de septiembre de 2015. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015.
  89. 1 2 3 Japan Academy Awards Association Archivado el 19 de octubre de 2010.
  90. 1 2 Lista de películas galardonadas en la 13ª edición de los Premios de la Academia de Japón  (japonés) . Asociación de Premios de la Academia de Japón . Consultado el 13 de mayo de 2012. Archivado desde el original el 24 de marzo de 2016.
  91. Créditos // Servicio de entrega de Kiki // Nausicaa.net . Consultado el 1 de abril de 2015. Archivado desde el original el 12 de junio de 2010.
  92. Se revela más del elenco de Live-Action Kiki's Delivery Service  disfrazado . Anime News Network (9 de junio de 2013). Fecha de acceso: 17 de enero de 2016. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015.
  93. ↑ Servicio de entrega de  Kiki . EL NEGOCIO DEL CINE EN ASIA (2 de marzo de 2014). Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016.
  94. Wickman F. , Wade Ch . Los Simpson rinden tributo a Hayao Miyazaki  . The Slate Group (9 de enero de 2014). Consultado el 13 de octubre de 2015. Archivado desde el original el 19 de diciembre de 2018.
  95. Norberto Briceño. Este tributo a Hayao Miyazaki te dará todas las  sensaciones . BuzzFeed (29 de julio de 2015). Consultado el 29 de septiembre de 2017. Archivado desde el original el 2 de abril de 2016.

Literatura

Enlaces

Reseñas