Salma Ya Salamá | |
---|---|
Canción | |
Intérpretes | Dalida y Darwish, Syed |
Fecha de lanzamiento | 1977 |
Idioma | árabe |
Compositor | |
Letrista | Badi Khayri [d] |
Salma Yā Salāma ( árabe : سالمة يا سلامة ) es una canción egipcia . [una]
Escrita en 1919 por el compositor egipcio Syed Darwish con letra del poeta egipcio Badi Haripara la obra Qulu lu. La canción fue una de las que cambiaron Gran Bretaña durante su dominio colonial sobre Egipto y contribuyó al desarrollo de los inicios de una nueva música nacional, ya que los poemas estaban dedicados a la gente común, no a la élite. [2] Otro título para la canción de al-Umal wa al-Sulta es "Trabajadores y poder británico". Canta sobre la nostalgia humana por la patria, la nostalgia, sobre disfrutar de la vida tanto en la riqueza como en la pobreza, sobre las cualidades sobresalientes de una persona en la guerra y en tiempos de paz.
En 1979, el compositor Halim El-Dabhescribió una pieza musical encargada por un grupo de Ann Arbor antes de su viaje a Egipto. La base era una canción popular rural en la que los héroes, al regresar a casa, cantaban sus tiernos sentimientos por sus amadas mujeres que los esperaban, a quienes se vieron obligados a dejar para realizar trabajos de construcción para otras personas. La palabra "Salma" se dirige con un saludo al hogar nativo al que los viajeros regresan con seguridad, y "Salama" significa un llamado a la paz y la prosperidad en él. Todo el punto de la canción se reduce a esto: “ Nos fuimos y volveremos. Regresaremos con buena salud y con nuestras amadas mujeres que nos encontrarán en el jardín . » [3]
La cantante francesa Dalida presentó su versión de la canción en marzo de 1977, interpretándola en árabe egipcio y francés , que hablaba de un hombre que vagaba por el desierto y veía el espejismo del Jardín del Edén . En julio de 1976 se grabó el álbum homónimo Salma ya salama .con la canción principal y otras canciones. La canción se convirtió en uno de los primeros éxitos de la música étnica , grabada en cinco idiomas ( árabe egipcio , francés , alemán , italiano y español ). La canción fue un éxito rotundo fuera del mundo árabe. [cuatro]
Los sencillos de vinilo fueron lanzados por Sonopresseen dos grabaciones: francesa (IS 45730), que también contiene Ti amo de Umberto Tozzi , y egipcia (IS 45731), que contiene una versión instrumental .
Dalida luego firmó con Carrere Records en 1978., se publicó una tercera entrada (CA 49354).
remezclasEn 1995, el sello Orlandolanzó dos versiones remix de la canción: una se incluyó en el álbum Comme si j'étais là ... en árabe egipcio y francés . Un año después, se incluyó un remix de la canción en el álbum L'an 2005 y se grabó como un sencillo separado, convirtiéndose en plata en la lista Top 20 en mayo de 1997. Para la ocasión se filmó un videoclip.
A lo largo del siglo XX, muchos cantantes han interpretado y rehecho repetidamente la canción. [1] Fue interpretada por artistas como Varvara , Haifa Wahbi , Ishtar , Shantal Shamandi, Jean-Michel Jarre , Ziynet Sali , Krumjunto con Miroslav Kostadinov , dueto "Twins" (en New Wave 2011 ), Little Singers of the Wooden Cross [5] . Además, hay remakes realizados por Atilla Tash(como Sallana Sallana, incluida en su primer álbum Kırmızılım en 1998) y Philip Kirkorov ("Salma").
En 1996, la canción se utilizó como banda sonora de la película Evening Outfit.» Gabriel Aghion .
En Egipto, el coro "Salma ya salama, Ruhna we gayna bil-salama" se ha convertido en una parte integral de la cultura local de la vida cotidiana (por ejemplo, lo cantan los escolares egipcios que regresan a casa después de un viaje escolar). [una]
Cantada por el presentador durante la histórica visita de Anwar Sadat a Jerusalén en noviembre de 1977, que puso fin a la guerra entre Egipto e Israel. [cuatro]
sitios temáticos |
---|