Anales de los Kaqchikels

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 16 de septiembre de 2017; las comprobaciones requieren 5 ediciones .

" Anales de los Kaqchikeles " ( Anales de los cakchiqueles ), también llamados los " Anales de los Kaqchikeles ", " Memorial de Solol " (" Memorial de Solola ") o " Memorial de Tecpan Atitlan " (" Memorial de Tecpan Atitlan ") -un monumento de la literatura de los Kaqchikels (pueblo perteneciente al grupo maya montañés ) del siglo XVI . El nombre es condicional, dado por el investigador francés del siglo XIX C. E. Brasseur de Bourbourg , el texto original no tiene título.

Historia del manuscrito

El texto, denominado " Anales de los Kaqchikeles ", está contenido en el manuscrito " Memorial de Tecpan-Atitlán (Solola) ", que consta de un total de 48 hojas de 28 cm de largo, y se encuentra en la Biblioteca del Museo de la Universidad de Pensilvania . Casos cerrados, No 498.21 CAr15b. Según datos objetivos ( papel , rasgos paleográficos del texto), el manuscrito pertenece a la segunda mitad del siglo XVII , aunque la última fecha que contiene es de 1620 . El manuscrito fue descubierto en 1844 por Don Juan Gavarrete, un investigador guatemalteco de antigüedades, mientras analizaba los archivos del monasterio de San Francisco en Guatemala , realizado por encargo del Arzobispo de Guatemala, Don Francisco García Peláez. En 1855 , H. Gavarrete mostró el manuscrito al conocido investigador de las culturas precolombinas, el abad francés Charles Etienne Brasseur de Bourbourg , quien lo tomó prestado para una traducción completa. Sin embargo, después de completar la traducción, C. E. Brasseur de Bourbourg no devolvió el manuscrito a Gavarrete, sino que se lo llevó a Europa en 1857 , y permaneció con él hasta su muerte, que siguió en 1874 en Niza . Junto con el resto de la biblioteca del abad , el manuscrito de Solol fue propiedad del célebre etnógrafo Alphonse-Louis Pinard, de quien en 1884 fue adquirido por el etnógrafo estadounidense Daniel Harrison Brinton, en octubre de 1899 , unos meses antes de su muerte, quien transfirió el manuscrito como parte de su extensa colección de libros y manuscritos en la Biblioteca del Museo de la Universidad de Pensilvania . La reproducción facsímil del texto del manuscrito fue realizada en 1952 por Ernst Mengin y en 1999 por Heather Abdelnour. [una]

Autoría

" Anales de los Kaqchikels " es una obra de autor . Francisco Hernandes Arana Xahil es considerado el autor de la primera parte de la Crónica de los Kaqchikeles. Sin embargo, al parecer, escribió parte de los Anales, que narra los hechos anteriores a 1557/1560, a partir de las palabras de su padre, que murió en 1561. Nació entre 1502 y 1505 . Según la Crónica , fue el nieto mayor del gobernante kaqchikel ( ah-po-shahil ) Khun-Ik'a, participó en campañas junto a los españoles contra los quichés en 1524 , y luego en la guerra de los kaqchikeles contra los conquistadores en 1524-1530 . Del texto se desprende que él (o su hijo) probablemente colaboró ​​con la misión dominicana, que comenzó a predicar entre los kaqchikeles en 1542 , y tal vez incluso tomó parte en la preparación del Catecismo en lengua kaqchikel (al menos esta cuestión ocupa a él). En general, el texto caracteriza al autor como un seguidor del cristianismo completamente sincero, aunque algo ingenuo . En el curso de las medidas para ampliar los asentamientos indígenas en 1547 , Francisco Hernández , al igual que otros miembros de la familia Shahilov , se asentó con los ts'utuhils en el pueblo de Solola ( Tekpan-Atitlán ) al norte del lago de Atitlán . En el futuro, Francisco Hernández Arana fue alcalde (jefe) del pueblo de Santa María Tecpan Atitlán en 1559 , 1560 , 1562 y 1569 . Murió alrededor de 1581 o 1582 . En la parte final de la Crónica, en muchos lugares, se menciona en primera persona a Francisco Díaz Shebuta o K'ebuta [Francisco Díaz Gebuta]. Él, aparentemente, escribió la parte que cuenta los eventos de 1582-1604.

Propósito de la escritura

Una cantidad bastante grande de documentos compilados por los indios que contienen tradiciones históricas, los llamados "título" (titulo) y "probansas" (probanzas), pertenecen a la época colonial temprana . Perseguían fines más bien utilitarios: probar la nobleza de ciertos individuos y su derecho a ciertos privilegios (rebajados constantemente) que los españoles otorgaban a los llamados " caciques ", o justificar los derechos de ciertos clanes y comunidades de indios a ciertas tierras. . Sin embargo, los " Anales ", especialmente su primera parte, son bastante diferentes de los habituales " títulos " y " probansas ". De su contenido se deduce que el documento no estaba destinado en absoluto a las autoridades coloniales. Su destinatario son los hijos del autor, a quienes, con las palabras “ ¡Oh hijos míos! dibuja 51 veces. El propósito de su obra Francisco Hernández Arana Shahil formula repetidamente y con bastante claridad en el propio ensayo: “ Y no te olvides de la historia de nuestros mayores, de nuestros antepasados ” (§ 5), “ No por autoelogio, que estas palabras no se detengan, sino solo para recordar y no olvidar nada de lo que hemos pasado en numerosos lugares " (§ 20), " No debemos olvidar las palabras de estos maestros " (§ 29). El autor no busca el beneficio personal, su tarea es noble y sublime: la preservación de la memoria histórica de su pueblo.

Contenidos

Según el contenido de los Anales de Kaqchikels , en la parte redactada por Francisco Hernández Arana, se dividen en varias secciones:

Después del párrafo 183 (los sucesos de 1557 ), el estilo del texto cambia drásticamente, lo que indica, con toda probabilidad, un cambio en el autor. De aquí al final, los “ Anales de los Kaqchikeles ” son ante todo una crónica familiar que registra nacimientos, bodas, defunciones y, en el mejor de los casos, la elección de los funcionarios del pueblo.

Fuentes

Las fuentes de la parte mitológica y legendario-histórica de los Anales son sin duda las leyendas que existieron entre los kakchikels. Esta parte tiene todas las características inherentes a los monumentos de la tradición oral legendaria.

La parte fechada obviamente se basa en algunas fuentes escritas: la tradición oral es incapaz de mantener en la memoria 86 fechas perfectamente correctas en el orden correcto. Prácticamente no hay duda de que el descendiente de la familia real de los Kaqchikels tenía a su disposición las “ letras [tz'ib] –así se llamaban– mencionadas en el Popol Vuh , con las que escribían todo lo que contenía su historia .” Se puede suponer que la fuente escrita utilizada por Francisco Hernández Arana fue un código pictográfico (pictórico) , similar a los códigos históricos e histórico-genealógicos de los aztecas (como el Código Colombino , Código Tlatelolco , Código Moctezuma , Código Boturini ), " Código García Granados ") y los mixtecos (" Código Bodley ", " Código Nuttall ", " Código Selden "). Al mismo tiempo, el registro pictórico servía como una especie de "señal de referencia", que requería complementarse con la tradición oral. Es muy probable que en el caso de los hechos de finales del siglo XV  - principios del XVI, el autor de la " Crónica " haya utilizado relatos de testigos presenciales, lo que, probablemente, hace que el relato de la guerra con los quichés (§§ 89-93 ) y los "trastornos" en Ishimche (§§ 99-103).

Rasgos estilísticos

Los Anales de los Kaqchikeles están escritos en un lenguaje claro (hasta donde podemos entender el texto en el idioma Kaqchikel de mediados del siglo XVI ), claro y conciso. El autor parece exteriormente impasible, no justifica ni embellece nada, describe la crueldad como crueldad, la codicia como codicia, la mezquindad como mezquindad. Pero precisamente por esto, su narración en muchos casos (la batalla con los quiché en Ishimché , el levantamiento de los tukuché , la muerte del gobernante de los Akahals Ich'al, la viruela , la extorsión a P. de Alvarado) alcanza un alto grado de teatro Uno de los mejores conocedores de la literatura de los indios guatemaltecos, Monroe Edmonson , escribe: “La crónica es una verdadera crónica, incomparablemente más histórica que cualquier otra fuente. Por un lado, refleja un claro interés por la cronología, fechando minuciosamente todos los hechos desde 1493 , y por otro, sus autores tienen cierto talento para la caracterización y la narración, lo que enriquece mucho sus mensajes... Es una buena historia y en algunos lugares hasta buena literatura, y cómo los recuerdos de la decadencia y caída de la segunda familia Kaqchikel/real/, anotados por uno de sus príncipes… alcanza también cierto dramatismo como documento personal… ”. [3]

Traducciones

Los Anales de los Kaqchikels han sido traducidos al francés ( 1856 y 1918 ), español ( 1873-1874 , 1936 , 1937 , 1950 , 1999 ), inglés ( 1885 , 1953 , 2006 ) y ruso ( 2009 ).

Textos de traducciones en lenguas extranjeras

Texto de traducción al ruso

Notas

  1. Ernest Mengin. Memorial de Tecpan-Atitlan (Solola). edición facsímil. Copenhague, 1952; Heather J. Abdelnur. Memorial de Solola: Edicion facsimilar del manuscrito original./ Transcription y traduccion by Simon Otzoy C. Introduccion by Jorge Lujan Muñoz. Ciudad de Guatemala, 1999.
  2. Galich. M. Historia de las civilizaciones precolombinas. M., 1990, p.170
  3. Edmonson, Munro. Historia de las Tierras Altas mayas, segun los documentos indigenas // Desarrollo cultural de los mayas. México, 1971, pág. 284-285

Enlaces