Wojciech Bobowski | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 1610 [1] [2] [3] […] |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 1675 [1] [2] [3] […] |
Un lugar de muerte | |
País | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Wojciech Bobowski (1610, Lvov [4] - 1675) - el primer dragoman del sultán Mohammed IV , nativo de la Commonwealth , que se convirtió al Islam, traductor de la Biblia al idioma turco (otomano).
Otros nombres encontrados en los diccionarios: Albert , a veces Bob, en turco Ali Bey , Ali Ufki Bey (tour. Ali Ufkî Bey) o Ali bey Terdzhiman [5] .
Hay muchas versiones de quién fue Wojciech Bobowski por nacionalidad. Según algunos investigadores, provenía de una familia de armenios de Lviv. Suficientemente razonada es la versión de su origen polaco. En 1954, el investigador francés J. Denis, en su informe en el congreso de orientalistas, expresó la opinión de que Bobovsky era ucraniano [6] .
Estando en Lviv durante el ataque de los tártaros de Crimea a la ciudad en 1628, fue capturado por ellos y vendido a Estambul . En la capital del Imperio Otomano, fue enviado a estudiar a la prestigiosa escuela cortesana de ich-oglans (pajes). Probablemente, ya en su juventud, estando al servicio de un noble noble, visitó diferentes partes de un enorme poder.
El afán de conocimiento le permitió dominar 18 idiomas, entre los que se encontraban: árabe, persa, griego, latín, alemán, francés, polaco, armenio y ucraniano.
Después de aceptar el Islam , Ali Ufqa realizó el Hajj , visitando La Meca y Medina . Durante varios años vivió en Egipto . En 1671, durante el reinado del sultán Mehmed IV , Ali Ufka recibió en la corte el puesto honorario de Bashterdzhyuman (dragoman), el traductor oficial en comunicación con las potencias europeas.
Según la información del historiador polaco A. Mukhlinsky, solo gracias a la mediación de Ali Ufka, durante algún tiempo fue posible calmar el conflicto que se estaba gestando entre el gobierno polaco y los sirvientes Lipka Tatars, de quienes Varsovia sospechaba de traición y un deseo. para ir al servicio del Imperio Otomano.
Una parte significativa del patrimonio manuscrito de Ali Ufqa Bey se conserva en la Biblioteca Nacional de Francia . En 1664, tradujo la Biblia al turco (otomano) por primera vez en la historia . Esta traducción de la Biblia (tour. Kitabi Muqaddas) ahora se conserva manuscrita en Leiden .
En 1666 escribió una gramática de la lengua otomana.
La Biblioteca Bodleian contiene el manuscrito de un diccionario de siete idiomas compilado por Ali Ufka. Se puede suponer que el diccionario fue creado para diplomáticos o traductores.
Ali Ufka es bien conocido por los musicólogos europeos como compositor y teórico de la música otomana a mediados del siglo XVII. Es autor de un tratado de teoría musical "Mezmurlar". Durante mucho tiempo, Ali Ufka trabajó en la residencia del sultán otomano, el Palacio de Topkapi . Gracias a ello dejó una interesante descripción del palacio, tal y como era a mediados del siglo XVII, de gran valor para los historiadores de nuestro tiempo.
Los museos de Suecia y Alemania conservan álbumes de miniaturas, escritos por Ali Ufka. Las miniaturas representan tipos de la corte del sultán, escenas de la vida de Estambul , ropa y armas de soldados y cortesanos. Uno de los álbumes, que está en la colección del orientalista F. Taeschner, fue relanzado en 2007 en Alemania.
En la Turquía moderna, el nombre de Ali Ufqa Bey es bien conocido. Su música es interpretada por destacados músicos del país, se publican libros y se estudia su patrimonio creativo.
Su obra reflejó el deseo de lograr el entendimiento mutuo entre los pueblos de Oriente y Occidente con la ayuda de la literatura y la música, que es el mensaje más valioso de los musulmanes de Lviv para nuestro tiempo.