Guerra de lenguas

La Guerra de los Idiomas ( heb. מלחמת השפות ‏‎; milhemet ha-safot ) es un debate en la Palestina otomana sobre el idioma de instrucción en las escuelas judías, uno de los momentos clave en el renacimiento del idioma hebreo .

Antecedentes

Cuando el sionismo se formalizó como una fuerza política (la convocatoria del primer congreso de Basilea en 1897), T. Herzl y la WZO ( Organización Sionista Mundial ) se enfrentaron a una gran cantidad de cuestiones políticas (formación de estado): territorial ( “ territorialismo ” o el plan de Uganda ); sobre el secularismo, la forma de gobierno, etc. Uno de los puntos más importantes fue el tema educativo (forma, contenido) y, lo más importante, el idioma de la comunicación entre Yishuv y Olim Hadashim (nuevos repatriados).

Hasta 1948

Desde la época de la Primera Aliyah (1881) hasta la proclamación del Estado de Israel el 14 de mayo de 1948, uno de los temas más importantes que enfrentó el Yishuv fue el tema de la educación escolar, secundaria y superior laica para los hijos de los repatriados.

El principal escollo fue la cuestión del idioma de enseñanza, debido al multilingüismo de los recién llegados, que hablaban ruso, yiddish, polaco, alemán y otros idiomas, y la falta de terminología médica , técnica, legal (laica), etc. .personaje.

A pesar de la actividad desinteresada de un grupo de filólogos que se agruparon en torno a Eliezer Ben-Yehuda para crear nuevos libros de texto y la aparición paulatina de material didáctico en lengua hebrea (el primer libro de texto fue un libro de texto escolar sobre matemáticas publicado en 1909), la enseñanza en escuelas, escuelas secundarias instituciones educativas y en el Technion se llevó a cabo no solo en hebreo, sino también en alemán, ruso, francés, lo que generó una gran cantidad de problemas debido a la incomprensión terminológica de diferentes especialistas. A veces, incluso los maestros de escuela no se entendían entre sí.

Entre la población judía de Yishuv en rápido crecimiento, desde la década de 1910, cada vez más padres y maestros, escolares y estudiantes comenzaron a abogar por la unificación de la educación y por la transición completa de la educación al hebreo bajo el lema proclamado por Ben Yehuda, "Ivri , daber hebreo!" (Ruso: "¡ Judío , habla hebreo!"). [una]

Uno de los principales eventos de esta campaña fue una discusión sobre el idioma de instrucción en la primera institución técnica de educación superior en Palestina, el Technion fundado en 1912 . Dado que la Sociedad Ezra de judíos alemanes fue la fundadora del instituto, se ofreció el alemán como idioma de instrucción. En 1913, la controversia sobre el futuro idioma de instrucción resultó en violentas manifestaciones y mítines en todo el país, el sindicato de maestros se declaró en huelga, a la que se unieron estudiantes de escuelas bajo el patrocinio de la Sociedad Ezra; Eliezer Ben-Yehuda advirtió: si la enseñanza se lleva a cabo en alemán, "la sangre correrá por las calles". Como compromiso, los administradores del instituto sugirieron enseñar geografía e historia en hebreo, pero todas las disciplinas técnicas en alemán, que en ese momento era el idioma de la ciencia. Se ha dicho que los términos técnicos prácticamente no existían en hebreo. Ben-Yehuda escribió en respuesta: “Como autor del Diccionario de hebreo antiguo y nuevo… ¡Declaro que es posible enseñar temas científicos en hebreo! Si la terminología en hebreo aún no está lo suficientemente desarrollada, entonces es solo cuestión de tiempo, como máximo un año”. El Gran Rabino de Haifa también se pronunció a favor del hebreo y dijo que los futuros graduados del Technion pueden convertirse en "los constructores del Tercer Templo, y la Casa de Dios no se puede construir en un idioma extranjero". La controversia fue interrumpida por la Primera Guerra Mundial . Cuando finalmente se inauguró el Technion en 1925, ya se daba por sentado que solo se enseñaría hebreo. [2]

Posteriormente, con la ayuda de la " Academia de la Lengua Hebrea ", un organismo filológico regulador, toda la educación israelí fue unificada y traducida al hebreo.

En el Imperio Ruso

En el Imperio Ruso a principios del siglo XX en el Pale of Settlement , la lucha por el renacimiento del hebreo fue dirigida por Vladimir Zhabotinsky . Trató de introducir la enseñanza del hebreo en las escuelas judías, ofreciendo destinar dos quintas partes del tiempo de estudio para el estudio del hebreo y la historia judía, trató de crear instituciones educativas donde el idioma de instrucción fuera el hebreo, pero sus iniciativas no cumplieron con comprensión entre la población judía local. Solo entre los sionistas de Lituania, en Vilna , señaló que además del yiddish, el hebreo también era considerado como lengua nativa. [3]

Nuevo tiempo

En la década de 1950 después del Holocausto (Shoah) y la repatriación a Israel de los sobrevivientes, en su mayoría judíos polacos, rumanos y húngaros de habla yiddish , también surgió la cuestión de su integración lingüística. Incluido bajo una prohibición tácita estaba el uso de palabras de origen yiddish, ortografía yiddish en la ortografía de nombres, títulos (en yiddish se usa el alfabeto hebreo, con algunos cambios) en publicaciones impresas y documentos oficiales. Incluso los libros de Sholom Aleijem se publicaron solo en traducciones hebreas.

Al mismo tiempo, el estado alentó de todas las formas posibles una transición completa al hebreo (incluso en la vida privada), un cambio en la ortografía (ortografía) de los nombres (y, a menudo, solo su cambio). Ejemplos notables: Golda Meir , David Ben-Gurion , Moshe Sharett .

Notas

  1. Ben Yehuda: padre del hebreo moderno
  2. Félix Kandel. El capítulo es una aplicación. Eliezer Ben-Yehuda y el renacimiento del idioma hebreo // La tierra bajo nuestros pies. - "Puentes de la Cultura", 2003. - T. 1.
  3. Rafael Grugman, "Zhabotinsky y Ben-Gurion: los polos derecho e izquierdo de Israel" - Rostov: Phoenix, 2014

Enlaces