Meta como un halcón, pero afilada como un hacha (Gol como un halcón, pero afilada como una navaja) [1] [2] [3] - una expresión idiomática que denota un estado de extrema pobreza, pero, al mismo tiempo, ingenio (cf.: "Objetivo de inventar la astucia").
El fraseologismo no tiene nada que ver con la situación financiera del pájaro halcón , y el énfasis está en la última sílaba: halcón. El último en los viejos tiempos se llamaba ariete, que se usaba como ariete (otro nombre es ariete), un tronco atado en un extremo con hierro o una viga fundida de hierro fundido . Los soldados rusos destruyeron así los muros de madera y piedra de las ciudades sitiadas [4] [5] . El halcón estaba colgado de cadenas de hierro y, balanceándose, atravesaba las puertas de la fortaleza o las murallas de la ciudad [6] . Los halcones también fueron llamados palancas de mano, que rompen piedras de granito y sal. Al halcón también se le llamaba pisón o mujer hecha a mano [7] .
Un halcón o un halcón también se llamaba letrina en los viejos barcos de madera del Volga, dispuestos, como de costumbre, en la popa en forma de cabina unida al costado y colgando con su parte trasera sobre el agua. [ocho]
No solo se llamaba desnudo a una persona desnuda, sino que también llamaban a un tronco sin ramas o una vara, de pequeñas ramitas y follaje. El "Diccionario explicativo de la lengua rusa" interpreta la palabra relacionada "golik": este era el nombre de una escoba hecha de varillas secas [9] . Hay otro proverbio ruso similar: "una meta, como una estaca de álamo", que también denota el grado extremo de pobreza [10] . Un tronco liso, despojado de ramas y atado con hierro, se ajusta perfectamente a la antigua definición rusa de "desnudo". También se llamó en Rus a algunas herramientas de trabajo que tienen una superficie cilíndrica plana; el mismo nombre pasó posteriormente al cañón , que disparaba balas de cañón de seis libras [6] .
El lingüista Valery Mokienko planteó la hipótesis de que el nombre falcon es una traducción literal del término militar francés faucon , que denota un cierto tipo de armas faucon. Pero cuando se traduce al ruso, la palabra francesa faucon significa halcón : es un pájaro con acento en la primera sílaba [6] . En los siglos XV-XVII. el nombre del ave también se pronunciaba con acento en la última sílaba: halcón , halcón [11]
Hay otra versión del origen de la fraseología. Es posible que la palabra se pronunciara originalmente no como "halcón", sino como "sukol". En este caso, se produce el (antiguo) prefijo ruso "su" - ejemplos: arcilla - SUglinok, nabo - colza, contra - contra, y, también, - kol - sukol, que luego adquirió la variante halcón. En el pasado, esta palabra denotaba las estacas que sostenían las empalizadas torcidas y las vallas de zarzo [4] , - tales estacas también estaban "desnudas", es decir, limpias de ramas y ramitas - desnudas, sin nada, como mendigos. Es posible que su apariencia evocara asociaciones con extrema necesidad (poco probable). Algunas fuentes asocian el nombre de ramas desnudas con las consecuencias de las inundaciones de primavera, que arrastraron los postes transversales de las cercas, dejando atrás soportes verticales solitarios: ramas desnudas.
La segunda parte del dicho "... y afilada como un hacha" probablemente significó la agudeza mental, el ingenio y la astucia necesarios en un estado de pobreza, ya que había que buscar cualquier forma de ganar dinero, vivir, proporcionar ropa, especialmente si todavía había una familia, niños.
Posteriormente, la versión original de la rima (Gol - como un halcón, y afilado, como un hacha) se perdió y el dicho adquirió un aspecto coloquial relativamente moderno: Gol como un halcón , ya que no todo el mundo está tan versado en ciencias lingüísticas y filológicas como para recordar. esas viejas palabras y expresiones rusas como un halcón. Además, en el texto no siempre es posible poner énfasis.
Entonces, ahora mucha gente dice: Goal es como un halcón [12] .