Gol como un halcón

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 21 de marzo de 2019; las comprobaciones requieren 14 ediciones .

Meta como un halcón, pero afilada como un hacha (Gol como un halcón, pero afilada como una navaja) [1] [2] [3]  - una expresión idiomática que denota un estado de extrema pobreza, pero, al mismo tiempo, ingenio (cf.: "Objetivo de inventar la astucia").

Etimología

El fraseologismo no tiene nada que ver con la situación financiera del pájaro halcón , y el énfasis está en la última sílaba: halcón. El último en los viejos tiempos se llamaba ariete, que se usaba como ariete (otro nombre es ariete), un tronco atado en un extremo con hierro o una viga fundida de hierro fundido . Los soldados rusos destruyeron así los muros de madera y piedra de las ciudades sitiadas [4] [5] . El halcón estaba colgado de cadenas de hierro y, balanceándose, atravesaba las puertas de la fortaleza o las murallas de la ciudad [6] . Los halcones también fueron llamados palancas de mano, que rompen piedras de granito y sal. Al halcón también se le llamaba pisón o mujer hecha a mano [7] .

Un halcón o un halcón también se llamaba letrina en los viejos barcos de madera del Volga, dispuestos, como de costumbre, en la popa en forma de cabina unida al costado y colgando con su parte trasera sobre el agua. [ocho]

No solo se llamaba desnudo a una persona desnuda, sino que también llamaban a un tronco sin ramas o una vara, de pequeñas ramitas y follaje. El "Diccionario explicativo de la lengua rusa" interpreta la palabra relacionada "golik": este era el nombre de una escoba hecha de varillas secas [9] . Hay otro proverbio ruso similar: "una meta, como una estaca de álamo", que también denota el grado extremo de pobreza [10] . Un tronco liso, despojado de ramas y atado con hierro, se ajusta perfectamente a la antigua definición rusa de "desnudo". También se llamó en Rus a algunas herramientas de trabajo que tienen una superficie cilíndrica plana; el mismo nombre pasó posteriormente al cañón , que disparaba balas de cañón de seis libras [6] .

El lingüista Valery Mokienko planteó la hipótesis de que el nombre falcon es una traducción literal del término militar francés faucon , que denota un cierto tipo de armas faucon. Pero cuando se traduce al ruso, la palabra francesa faucon significa halcón  : es un pájaro con acento en la primera sílaba [6] . En los siglos XV-XVII. el nombre del ave también se pronunciaba con acento en la última sílaba: halcón , halcón [11]

Hay otra versión del origen de la fraseología. Es posible que la palabra se pronunciara originalmente no como "halcón", sino como "sukol". En este caso, se produce el (antiguo) prefijo ruso "su" - ejemplos: arcilla - SUglinok, nabo - colza, contra - contra, y, también, - kol - sukol, que luego adquirió la variante halcón. En el pasado, esta palabra denotaba las estacas que sostenían las empalizadas torcidas y las vallas de zarzo [4] , - tales estacas también estaban "desnudas", es decir, limpias de ramas y ramitas - desnudas, sin nada, como mendigos. Es posible que su apariencia evocara asociaciones con extrema necesidad (poco probable). Algunas fuentes asocian el nombre de ramas desnudas con las consecuencias de las inundaciones de primavera, que arrastraron los postes transversales de las cercas, dejando atrás soportes verticales solitarios: ramas desnudas.

La segunda parte del dicho "... y afilada como un hacha" probablemente significó la agudeza mental, el ingenio y la astucia necesarios en un estado de pobreza, ya que había que buscar cualquier forma de ganar dinero, vivir, proporcionar ropa, especialmente si todavía había una familia, niños.

Posteriormente, la versión original de la rima (Gol - como un halcón, y afilado, como un hacha) se perdió y el dicho adquirió un aspecto coloquial relativamente moderno: Gol como un halcón , ya que no todo el mundo está tan versado en ciencias lingüísticas y filológicas como para recordar. esas viejas palabras y expresiones rusas como un halcón. Además, en el texto no siempre es posible poner énfasis.

Entonces, ahora mucha gente dice: Goal es como un halcón [12] .

Notas

  1. [1] Copia de archivo del 25 de junio de 2017 en Wayback Machine V. I. Dal, Diccionario explicativo del gran idioma ruso vivo . Tomo 2, página 585.]
  2. V. I. Dal, [[Diccionario explicativo de la gran lengua rusa viviente]]. Tomo 2, página 708. . Consultado el 20 de junio de 2022. Archivado desde el original el 25 de junio de 2017.
  3. VI Dal. Gol como un halcón, pero afilado como una navaja. // Proverbios del pueblo ruso. — M.: Ficción . - 1989. // Proverbios del pueblo ruso . / aut.-stat. V. I. Dal.
  4. 1 2 Origen de los eslóganes . Consultado el 7 de febrero de 2011. Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2011.
  5. Glagolítico . Consultado el 7 de febrero de 2011. Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2010.
  6. 1 2 3 Un gol como un halcón // Rossiyskaya Gazeta - Semana No. 4589 del 14 de febrero de 2008 . Fecha de acceso: 7 de febrero de 2011. Archivado desde el original el 29 de mayo de 2010.
  7. N. Ya. Ermakov. Proverbios del pueblo ruso . San Petersburgo, 1894. S. 27.
  8. IA Shubin. Compañía naviera Volga y Volga. - Moscú: TRANSPECHAT, 1927. - S. 196. - 908 p.
  9. S. I. Ozhegov, N. Yu. Shvedova. Diccionario explicativo del idioma ruso (versión en línea) . Consultado el 7 de febrero de 2011. Archivado desde el original el 13 de septiembre de 2013.
  10. VI Dal. Gol, como una estaca de álamo temblón. // Proverbios del pueblo ruso. — M.: Ficción . — 1989.
  11. A. A. Zaliznyak, “Obras sobre Accentología”, Volumen 2, p. 232.
  12. A. I. Fedorov. Gol como un halcón // Diccionario fraseológico de la lengua literaria rusa. — M.: Astrel, AST . — 2008.