Grushko, Pavel Moiseevich

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 19 de julio de 2019; las comprobaciones requieren 29 ediciones .
Pavel Moiseevich Grushko
Fecha de nacimiento 15 de agosto de 1931( 15 de agosto de 1931 ) (91 años)
Lugar de nacimiento
Ciudadanía (ciudadanía)
Ocupación poeta , ensayista , dramaturgo , traductor

Pavel Moiseevich Grushko (nacido el 15 de agosto de 1931 , Odessa ) es un poeta , dramaturgo , traductor de prosa y poesía (principalmente del español y del inglés), ensayista ruso .

Biografía

Padre Moisés Iosifovich Grushko (1895-1991). La madre de Grushko (nee Levenshtein) Khinya Yakovlena (1904-1978). Las hermanas gemelas Agnes (1939) y Yanina (1939-2008) Un mes después del nacimiento de su hijo en Odessa, su madre regresó con él a Moscú. La infancia antes de la guerra hasta 1941 transcurrió en Moscú en Yelokhovka. Durante la guerra, al regresar de una breve evacuación a los Urales, en relación con la privación arbitraria del registro de Moscú, la familia se mudó a la ciudad de Pushkino, cerca de Moscú, donde se graduó de la escuela en 1949. Después de trabajar durante dos años en un periódico regional, ingresó al Departamento de Español del Departamento de Traducción del 1er Instituto Estatal Pedagógico de Lenguas Extranjeras de Moscú (MGPIIYA), del cual se graduó en 1955. En su primer matrimonio con Inna Romanyuk, nació su hijo Dmitry (1955). En un matrimonio con Maria Koreneva, nació el hijo Cyril (1977).

Desde la década de 2000, ha vivido predominantemente en Boston , EE. UU.

Creatividad

Miembro de la Unión de Escritores de la URSS (1965).

Uno de los fundadores y vicepresidentes (sector de la poesía) de la Russian Hispanic Association . Fue director de un seminario creativo en el Instituto Literario M. Gorky (1990-1995).

Miembro del jurado internacional de poesía en Cuba (1967) y dos veces en Panamá (2002, 2012).

Autor del concepto de arte "Trans/Forms" (la teoría y práctica de la traducción literaria como método de reencarnación en varios géneros del arte).

Poesía

Autor de los poemarios "Jardín abandonado" (1999), "Abraza un conejo" (2003), "Entre la realidad y yo" (2007) y "Libertad de expresión" (2011). Según Evgeny Solonovich, “ Pavel Grushko es una marca. Para quienes están acostumbrados a percibirlo como un traductor de poetas españoles y latinoamericanos, en diferentes momentos resultó una sorpresa su apelación a la poesía de Inglaterra y Estados Unidos, a la dramaturgia, a la prosa en español. La frase oficial "poeta-traductor" no encajaría con su nombre, aunque no hubiera sido autor de varios libros de poesía y él mismo no hubiera sido traducido en España, Perú, México y Cuba. No encajaría, porque Pavel Grushko es poeta ”.

Sus poemas traducidos al español han sido publicados en colecciones separadas en España, Perú y México. Según el escritor mexicano Guillermo Samperio: “ Pavel Grushko compartió el destino inevitable de los verdaderos artistas: no solo comprende profundamente el entorno, sino que experimenta el dolor de los fenómenos del mundo. Esto lo entendemos leyendo al azar los versos de Pablo, donde encontramos, tocando sus heridas, la evidencia de su lúgubre asombro .

Los llamados "reelegidos" incluyen el poema hambriento "Jorobado sobre asfalto" y el poema de asfixia "Verde y Negro"; ciclos "Me gustan los artistas de jazz", "Descubrimiento de un nuevo color", "Variación simple", "Svetloslov", "Cuaderno de una línea".

Las consignas de P. Grushko sobre la poesía: "Sonido razonable, capricho tímido", "La pluma no es una bayoneta", "Estos sonidos están en los labios de un dibujo", "Vers libre tiene su propio orgullo", "Un pensamiento correctamente cantado no requiere muchas palabras".

Fue galardonado con la Medalla de Oro Alberico Sala (para el género de poesía) en un concurso literario en Italia (Besana-Brianza, 1994).

Algunos de los poemas de Grushko están escritos en español (en particular, posee las canciones en español de la película soviética " El jinete sin cabeza ").

En marzo de 2017, Pavel Grushko, como poeta y traductor, participó en el programa de Nueva York " Estaciones rusas en el Museo Nicholas Roerich ".

Dramaturgia

Las obras poéticas de Grushko se publicaron en su antología "Teatro en versos" (Publicado por AST, 2008). Son muy conocidas su obra poética-libreto "La estrella y la muerte de Joaquín Murieta " basada en la cantata de Pablo Neruda (estrenada en el Teatro Lenkom en 1976; largometraje de Vl. Grammatikov, Gorky Studio, 1982) y "Was o Wasn't was ... "(1977) basado en la novela de M. Bulgakov" The Master and Margarita "(estreno en el Tomsk Puppet and Actor Theatre" Skomorokh ", 1987; ópera de Alexander Gradsky, 2009). Según Natalia Staroselskaya: " Volviendo a las obras de Grushko, los teatros simplemente se verán obligados a recordar que nuestro lenguaje, que I. S. Turgenev llamó "grande y poderoso" de ninguna manera bajo la influencia de un minuto, consiste en palabras, cada una de las cuales es valioso en sí mismo, cuando es poéticamente comprendido y experimentado ”. Pavel Grushko refiere sus obras al género de la "poesía", explicando que " los propios textos dan lugar a la acción en el escenario, la provocan, a su vez fusionándose orgánicamente con ella ". Lemas sobre el teatro en verso: "Los poemas en el escenario deben ser invisibles", "Ten miedo a la música: tú tienes la tuya".

Traducciones

Tradujo a una amplia gama de autores de habla hispana, desde poetas barrocos hasta poetas del siglo XX, no solo españoles sino también latinoamericanos, además de poetas de Inglaterra y Estados Unidos, Portugal, Brasil y Filipinas. También tradujo de las lenguas eslavas. Opinión de Konstantin Simonov sobre las traducciones de Grushko de Neruda: “ Me parece que entendí mucho después de que los poemas de Neruda aparecieran en las traducciones de Pavel Grushko, quien me hizo sentir algo en sus letras que otros traductores no pudieron transmitir ”. Lemas de traducción: "Salvación en el cruce", "Estar ausente", "Engaño para la salvación", "Toda traducción es factible", "Vestido de sombras".

En 2015, recibió el premio "Master" del Guild "Masters of Literary Translation" a la mejor traducción de 2015.

En 2016, Pavel Grushko recibió un diploma especial en la categoría "Poesía del año" del premio literario de toda Rusia "Libro del año" por la antología del autor "Prendas de sombras: poetas de España". Traducciones del castellano y catalán.

Ensayos

En la antología Vestimenta de sombras: poetas de España se recogen una serie de artículos sobre la teoría y la práctica de la traducción literaria. Moscú: Centro del Libro Rudomino, 2015.

Bibliografía de libros traducidos

Enlaces