Camino sin retorno

camino sin retorno
Droga, z ktorej się nie wraca
Género fantasía
Autor Sapkowski, Andrzej
Idioma original Polaco
Fecha de la primera publicación 1988
editorial superNOWA , club de ocio familiar AST

El camino sin retorno ( polaco: Droga, z której się nie wraca ) es una historia corta de la serie de novelas Witcher escrita por Andrzej Sapkowski . La historia cuenta cómo se conocieron la hechicera Visenna y el mercenario Korin, así como las circunstancias que rodearon a este. Basado en la historia, Boguslaw Polch dibujó un cómic "Droga bez powrotu" (en ruso: Camino sin retorno ).

Descripción de la parcela

El hechicero Frenegal, expulsado del Círculo, crea una gigantesca araña monstruosa de “hueso” ( polaco Kościej , literalmente Koschey ) y con una banda de mercenarios corta el único camino a través del paso que conduce a la ciudad de Amell, donde se extrae el jaspe. Los mineros y los comerciantes tienen que comerciar en los términos depredadores del hechicero, su pandilla oprime a los lugareños. El gobernante de Mayenne está ocupado con la guerra con Razvan y esto no le importa. El herrero Mikula envía una solicitud de ayuda al Círculo, le envían a la hechicera Visenna. En el camino, se encuentra con el caballero herido Korin, que fue emboscado por Frenegal. Juntos salvan a Mikula de un destacamento de bandidos, levantan a la gente y van al paso. El jefe de una banda de mercenarios, Kehl, declara que ataron y robaron a Frenegal, quien está obsesionado con el poder sobre el mundo, y exige que lo dejen pasar con su presa, Korin está de acuerdo. Amenazando con entregar el hechicero a los campesinos como represalia, Visenna le quita un "hechizo destructivo". Los tres van al paso. Frenegal, mostrando una agilidad increíble, hiere a Korin y Visenna y escapa, pero muere por el hacha de Mikula que acudió al rescate. Aparece un hueso. Alcanza a los héroes, Kehl lo ataca. Mikula y Korin distraen al monstruo de Kehl, el hueso va a Visenna, la hechicera lo destruye con un hechizo. Kehl se está muriendo. Visenna se va sin despedirse, pero Korin la alcanza.

Creación

La historia se publicó por primera vez en la revista Fantastyka ( fantastika rusa ) No. 8, 1988 . La creación de la historia fue facilitada por la sorprendentemente buena recepción de la primera historia de Andrzej Sapkowski - "The Witcher", que se publicó en la misma revista dos años antes [1] .

La historia descrita en la obra no se suponía originalmente que estuviera relacionada con el ciclo sobre el brujo Geralt , porque en ese momento no se planeó escribir ningún ciclo de novelas. Más tarde, durante la redacción de la Saga, Sapkowski quiso revelar cierta información sobre el pasado del protagonista y decidió convertir a Visenna en la madre de Geralt. La razón por la que Sapkowski trajo de vuelta al personaje y la convirtió en la madre del brujo fue el nombre favorito del autor "Visenna" ( polaco: Visenna ), que encontró en la antigua enciclopedia polaca de Zygmunt Gloger ( polaco: Zygmunt Gloger ). El nombre "Korin" ( Korin polaco ) fue inventado por el mismo Sapkowski. La idea de que Korin es el padre de Geralt fue propuesta por Maciej Parowski ( Pol. Maciej Parowski ), y luego implementada en el cómic "Camino sin retorno" ( polaco: Droga bez powrotu ), donde él, junto con Sapkowski, fue el autor del texto [ 1] .

La primera edición de la historia, sin el conocimiento del autor, fue objeto de correcciones estilísticas por parte de Maciej Parovsky, editor de la revista Fantastyka. Más tarde, cuando la historia se publicó como un libro separado, Sapkowski volvió a su primer texto mecanografiado [1] .

Edición rusa

Por primera vez en Rusia, la historia "Droga, z której się nie wraca" se publicó en la traducción de Alexander Bushkov bajo el título "El camino del que no regresan" en 1990 . El trabajo fue publicado por la editorial de Moscú " Young Guard ", cuyos materiales fueron proporcionados por la revista polaca "Fantastyka". La fuente de la traducción fue una versión temprana de la historia, incluida en la antología "Co większe muchy" (en ruso ¿Qué es más que una mosca ? ) [2] . La historia traducida por Bushkov también se publicó en 1992 en la colección "Un tratado sobre las brujas". En la mayor parte de la traducción, Bushkov se desvía demasiado del texto del autor [2] . Andrzej Sapkowski no estaba satisfecho con la existencia misma de esta traducción, ya que el autor no recibió un centavo por ella [3] .

También en 1990, la historia se publicó en la revista Sverdlovsk " Aventuras y ficción " No. 9 bajo el título "El camino del que no regresan" traducido por Nevstruev.

Posteriormente, la historia fue traducida por Eugene Weisbrot , traductor del resto de obras del ciclo Witcher , y difundida por la editorial AST bajo el título “Road of No Return”. Las traducciones de Weisbrot, y en particular este trabajo, Sapkowski las evaluó como "bastante positivas" [4] .

Notas

  1. 1 2 3 Andrzej Sapkowski. Droga, z której się nie wraca - wstęp  (polaco)  (enlace inaccesible) . www.sapkowski.pl _ Consultado el 10 de junio de 2011. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2007.
  2. 1 2 Tatiana Gladys. Y no estuvo cerca . "Mundos de Andrzej Sapkowski" (9 de noviembre de 2008). Consultado el 10 de junio de 2011. Archivado desde el original el 30 de agosto de 2013.
  3. D. Rudakov. Encuentro de Andrzej Sapkowski con amantes de la fantasía en Stozhary . "Mundos de Andrzej Sapkowski" (5 de septiembre de 1997). Consultado el 10 de junio de 2011. Archivado desde el original el 30 de agosto de 2013.
  4. Tatiana Gladys. Conversación con Andrzej Sapkowski sobre las traducciones de sus obras al ruso . "Mundos de Andrzej Sapkowski" (22 de junio de 2005). Consultado el 10 de junio de 2011. Archivado desde el original el 12 de junio de 2010.