Jerusalén (poema)

Jerusalén, Emanación del Gigante Albion
Jerusalén La Emanación del Gigante Albion

Hoja 2. Portada, copia E. En la parte inferior debajo del encabezado hay una imagen de una Jerusalén de seis alas dormida, Emanaciones del Gigante Albion
Género poema
Autor William Blake
Idioma original inglés
fecha de escritura 1804-1820
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

" Jerusalén " (título completo - " Jerusalén, Emanación del Gigante Albión "; Inglés  Jerusalén La Emanación del Gigante Albión ; 1804-1820, con adiciones posteriores) - el último y más significativo de los libros proféticos escrito, ilustrado, grabado y Impreso poeta, pintor y grabador inglés William Blake .

El poema de Blake "Jerusalén" , comúnmente conocido como el himno "Nueva Jerusalén" con música de Sir Hubert Parry , no está directamente relacionado con este poema, pero es parte del prefacio de Blake a su poema "Milton" .

Historial de creación

El poema "Jerusalén" es uno de los mayores logros creativos de William Blake. Contiene 100 hojas (alrededor de 5850 líneas). Se conservan seis ejemplares vitalicios (AF), grabados por el autor sobre cobre e impresos personalmente por él, realizados entre 1820 y 1827. Dos de ellos se presentan en color: una Copia B incompleta (solo el primer capítulo) y una Copia E completa (fechada en 1821). Hay cuatro copias más (JF) impresas a partir de las mismas planchas de cobre en 1832 después de la muerte de Blake [1] .

Blake escribió que el poema le fue "dictado" durante sus años en Felpham , un pueblo en West Sussex en el sur de Inglaterra. Sin embargo, Blake utilizó en él, de forma revisada, ideas y fragmentos de algunos de sus libros anteriores, a los que llamó "profecías": "Europa", "América", "Canción de Los", "El Libro de Urizen", "Vala o Four Zoas", " Milton " y otros. El poema está fechado en 1804, pero Blake continuó trabajando en él, haciéndole cambios y adiciones, al menos hasta 1820 [2]

En el primer capítulo (hoja 5:16-23) Blake escribe sobre sí mismo, sobre el significado de su obra y sobre su misión profética de la siguiente manera:

original en ingles

Me siento día y noche temblando, mis amigos se asombran de mí.
Sin embargo, perdonan mis andanzas, ¡no descanso de mi gran tarea!
Para abrir los Mundos Eternos, para abrir los Ojos inmortales
Del Hombre hacia adentro en los Mundos del Pensamiento: en la Eternidad
Siempre expandiéndose en el Seno de Dios. la Imaginación Humana
Oh Salvador, derrama sobre mí tu Espíritu de mansedumbre y amor:
¡Aniquila el Yo en mí, sé tú toda mi vida!
Guía tú mi mano que tiembla sobremanera sobre la roca de los siglos,

Traducción de D. Smirnov-Sadovsky: [3]

Temblando, me siento tanto de día como de noche; amigos están asombrados, perdonando
Mi delirio, mientras que sin descanso hago una gran obra!
Abrir los mundos a la Eternidad, y abrir la mirada del hombre inmortal
, y dirigirla hacia adentro, al Mundo del Pensamiento, a la Eternidad,
Creciendo inconmensurablemente en el seno de Dios, la imaginación humana.
¡Salvador, sopla en mí un espíritu manso, el espíritu del Amor,
y destruye el Ser en mí, conviértete en mi vida entera!
Guía mi mano que tiembla a través de la Roca de la Eternidad...

Lámina 1. Frontispicio. Los entra por la Puerta de la Muerte

La ilustración corresponde a las siguientes líneas (ver copia separada en el Museo Fitzwilliam ), luego borradas de la placa de cobre y por lo tanto no incluidas en la versión final del poema:

original en ingles

La mitad de la amistad es la más amarga. La enemistad dijo Los
Al entrar por la Puerta de la Muerte por el bien de Albion. Inspirado.
Los largos sufrimientos de Dios no son para siempre. Hay un Juicio.

Traducción de D. Smirnov-Sadovsky: [4]

¡La amistad a medias es la peor enemistad! - así inspiró Los
Hechizos, entrando bajo las bóvedas de la Muerte por el bien de Albión , -
¡El sufrimiento del Señor no es eterno, el Juicio Final se acerca! [cuatro]

Estructura

El poema tiene cuatro capítulos, precedidos por introducciones en prosa, en los que Blake se dirige a varios públicos: 1. Al público, 2. A los judíos, 3. A los deístas, 4. A los cristianos. Cada capítulo contiene aproximadamente 25 hojas de texto, junto con ilustraciones, ilustraciones sin texto y, muy raramente, texto sin ilustraciones. En diferentes copias de Blake realizadas en diferentes años, la numeración de las hojas y su orden difieren entre sí.

Personajes

En este poema, como en otras "profecías" posteriores de Blake, como "Vala o Four Zoas", así como "Milton", se abarca un enorme período histórico, desde la creación del mundo hasta el Juicio Final. En ellos, Blake expone su propio concepto de la historia humana, presentándola en forma de mito poético-cosmogónico. Estos tres últimos poemas están íntimamente relacionados entre sí, y en ellos actúan básicamente los mismos personajes. Los principales son el Gigante Albión y su Emanación (hipóstasis femenina) Jerusalén, el profeta de la Eternidad Los y su Emanación Enitharmon (con quien Blake se asocia a sí mismo y a su esposa Catalina), la diosa de la naturaleza Vala y cuatro Zoas (o "bestias" ): Urizen , Luva , Tarmas y Urthona , sus numerosos descendientes, y cientos de otros, incluyendo fantasías bíblicas, históricas o del propio Blake.

Breve descripción

Albion  - "Hombre Eterno", personifica a la Humanidad, siendo al mismo tiempo también un concepto geográfico asociado a Inglaterra o Gran Bretaña. Al comienzo del poema, el Gigante Albión cae en un estado de egoísmo (o Yo), y esto lleva a su división en Cuatro Zoas (o Bestias): Urizen, Tarmas, Luva y Urton, personificando la mente, la pasión, el sentimiento. e instinto de una persona que entró en guerra unos contra otros y también contra sí mismo. Es asesinado por Luva, el príncipe del amor y gobernante del mundo de las emociones. Albion duerme como un sueño muerto a lo largo de la historia humana en la Roca de la Eternidad, mientras que Urizen gobierna este mundo. Los, el Profeta de la Eternidad (la forma caída o terrenal de Urtona) se convierte en el protector de Albion y Jesús se convierte en su salvador. La compañera de Albión, Jerusalén, encarna la libertad y la inspiración de toda la humanidad. Para cada persona individualmente, es la Visión Divina o Revelación. Jerusalén es también una ciudad santa y pacífica de una sociedad perfecta. Además, ella es la novia del Cordero de Dios. Tradicionalmente, esta es la unión de Cristo y Su iglesia. Pero Blake amplía el concepto de "iglesia" a la escala de toda la humanidad. "Cuando, al final del poema, todas las 'formas humanas' se unen, despertando a la vida eterna en el seno del Dios-hombre, Blake escucha cómo todas llaman a sus Emanaciones con el nombre de Jerusalén" [6] .

Traducción al ruso

La primera traducción completa del poema fue realizada por Dmitry Smirnov-Sadovsky en 2015. La traducción fue publicada por la editorial de Moscú "Magickal Rebirth". Firmado para imprimir en 2017, se lanzó en abril de 2019.

Notas

  1. El Archivo Blake .
  2. Blake. Biografía, 2017 , pág. 288-296.
  3. Jerusalén. Traducción y comentarios de D. Smirnov-Sadovsky, 2019 , p. once.
  4. 1 2 Jerusalén. Traducción y comentarios de D. Smirnov-Sadovsky, 2019 , p. 2.
  5. Jerusalén The Emanation of The Giant Albion, copia E, objeto 26 (Bentley 26, Erdman 26, Keynes 26) . El archivo de William Blake . Fecha de acceso: 10 de junio de 2019.
  6. Jerusalén. Traducción y comentarios de D. Smirnov-Sadovsky, 2019 , p. 235-236.

Literatura

Enlaces