Sacerdote español

sacerdote español
inglés  El cura español

Boceto de escenografía para la producción del teatro georgiano que lleva el nombre de Shota Rustaveli (1954)
Género comedia
Autor John Fletcher ,
Philip Massinger
Idioma original inglés
fecha de escritura 1622
Fecha de la primera publicación 1647
Versión electrónica
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

The Spanish Curate es una comedia de los dramaturgos ingleses John  Fletcher y Philip Massinger , escrita y representada por primera vez en 1622.

Contenidos

La acción se desarrolla en Córdoba . En la obra, dos tramas vagamente conectadas se desarrollan en paralelo.

La fuente de la trama principal, "seria", fue la novela del escritor español Gonzalo de Cespedes "El poema trágico sobre el español Gerardo" ( español :  Poema trágico del español Gerardo, y desengaño del amor lascivo ; 1615-1617 ), cuya traducción al inglés [1] se agotó a principios del mismo 1622 bajo el título "Gerardo, the unfortunate Spaniard" ( Ing.  Gerardo, the Unfortunate Spaniard ).

En el centro de la trama principal hay dos hermanos que no se llevan bien. El mayor, don Enrique, recibió por primogenitura la mayor parte de la rica herencia de su padre; sin embargo, Enrique y su esposa Violanta no tienen hijos, por lo que a la muerte de Enrique, la fortuna debe pasar a su hermano menor, Don Jaime. No queriendo compartir con su odiado hermano, Enrique admite oficialmente que tiene un hijo de una mujer pobre a quien amó en su juventud, y declara al niño su heredero. Esto, sin embargo, enfurece a Violanta, e intenta confabularse con Jaime para matar a su marido y a su hijo y hacerse con la herencia.

En el final, los sentimientos fraternos toman el control, Enrique y Jaime se reconcilian, y Violanta es encarcelada en un monasterio.

Una trama paralela, cómica, son los intentos del joven aristócrata Leandro (amigo de Jaime) de seducir a Amaranta, la esposa del abogado Bartholus (quien representa a Enrique en la corte).

El cura rebelde López y su sacristán Diego toman parte activa en la historia paralela. Al igual que "El centurión díscolo ", El sacerdote español lleva el nombre de un personaje cómico menor.

Atribución de texto

En vista del estilo altamente reconocible de Fletcher, la determinación de la participación de cada uno de los coautores no provoca un desacuerdo significativo entre los críticos literarios. El filólogo estadounidense Cyrus Hoy da la siguiente división de fragmentos de comedia entre dos dramaturgos [2] :

Massinger: acto I; acto III, escena 3; acto IV, escenas 1-2 y 4; acto V, escenas 1 y 3.

Fletcher: acto II; acto III, escenas 1-2 y 4; acto IV, escenas 3 y 5-7; acto V, escena 2.

Por lo tanto, Massinger se encargó principalmente de la trama principal y Fletcher se encargó de la historia paralela.

Publicaciones

La obra se publicó por primera vez en Beaumont and Fletcher 's First Folio (1647). También incluido en el segundo folio (1679).

La traducción al ruso, realizada por Mikhail Lozinsky en 1932, se publicó por primera vez como una edición separada en 1935 [3] , luego se reimprimió varias veces y en 1965 pasó a formar parte de las obras completas en dos volúmenes de Beaumont y Fletcher [4] .

Actuaciones

La comedia fue puesta en escena por primera vez por los Sirvientes del Rey de Londres a finales de 1622. El permiso del administrador real de entretenimiento para la producción está fechado el 24 de octubre; El 26 de diciembre se jugó la obra en la cancha.

Fue popular durante la época de la Restauración . Samuel Pepys , en su famoso diario, menciona verla el 16 de marzo de 1661 y el 17 de mayo de 1669.

El "Sacerdote español" con su exhibición satírica del clero se representó repetidamente en los escenarios de los teatros soviéticos ( Teatro de Arte de Moscú 2º , 1934; Teatro Dramático Kizelovsky , 1944; Teatro Dramático de Chelyabinsk , 1949; Teatro Dramático de la República Socialista Soviética de Letonia , 1949; Lenkom , 1950; Teatro Central de Transporte , 1950; Teatro georgiano que lleva el nombre de Shota Rustaveli , 1954; Teatro Regional de Drama de Penza que lleva el nombre de A. V. Lunacharsky , 1969; Teatro Regional de Drama de Ivanovo , 1984, etc.).

Notas

  1. Traducción de Leonard Digges , hijo menor del astrónomo Thomas Digges .
  2. Los dramaturgos jacobeos y carolinos posteriores: una encuesta y bibliografía de estudios recientes en el drama renacentista inglés. Editado por Terence P. Logan y Denzell S. Smith. - Lincoln, NE, University of Nebraska Press, 1978. - págs. 76, 108.
  3. D.Fletcher. sacerdote español. Traducción, edición y artículo introductorio de M. Lozinsky. - Goslitizdat, M., 1935. - Mismo: M.-L., Art, 1938; 1940; 1954.
  4. Beaumont y Fletcher. Obras de teatro. En 2 tomos. T. 2.- Biblioteca del dramaturgo, M.-L., Art, 1965.- P. 351-451.

Enlaces