Su placa dih tsu fil lib

"Su placa dih tsu fil lib"
  • "Te quiero mucho"

El autor musical Alexander Olshanetsky y el primer intérprete Lyuba Kadison en la portada de la partitura de la canción Ikh hob dih tsu fil lib
Canción
Fecha de lanzamiento 1933
Género tango
Idioma yídish
Compositor Alejandro Olshanetsky
Letrista Chaim Tauber
Productor michael sacos

“Ih hob dih zu fil lib” ( Yiddish  איך האָב דיך צו פֿיל ליב ‏‎ - “Te amo tanto” ) es una de las canciones de amor más populares escritas en Yiddish .

Historial de creación

La obra musical "Su hob dih tsu fil lib" fue escrita por el compositor Alexander Olshanetsky y el poeta Chaim Tauber para la comedia musical "The Organ Grinder". La obra se estrenó durante la temporada de teatro de 1933-1934 en el Second Avenue Duvid Kessler Theatre . La compañía de teatro estaba luchando financieramente y los productores estaban tratando de apostar por una producción divertida, en palabras de un crítico, "volviendo al viejo bombo publicitario", que evitaría el riesgo financiero de un drama más serio en yiddish .

"The Organ Grinder" abrió con un elenco estelar, que incluía a Julius Nathanson, Annie Tomashevsky (hermana de Boris Tomashevsky ) y Luba Kadison.quien cantó esta canción en la obra. Kadison era conocida por su actuación en serias producciones clásicas en yiddish, y esta fue su primera actuación en una actuación musical.

La trama de la obra

La trama de la obra gira en torno a Cyrele, la hija de una viuda y posadera de un pequeño pueblo polaco , y Abrasha, una organillera gitana , mendiga callejera y carterista, cuya mística, sin embargo, atrae a muchas mujeres. Sus padres, también organilleros del campamento gitano, son percibidos por la gente del pueblo como "ladrones de la sociedad baja". Tsirele y Abrasha están sinceramente enamorados y tienen la intención de casarse, a pesar de las fuertes objeciones de la familia Tsirele y el rabino Makarover. Su madre, Rivke, eligió otra fiesta para su hija: Pingya. Rivke recurre a Masha, una adivina gitana , para predecir el futuro de Cirele. Dio la casualidad de que Masha ama mucho a Abrasha, con quien, aparentemente, alguna vez estuvo en algún tipo de relación romántica. Masha se pregunta sobre su propio destino y, al enterarse de que Abrasha se casará con Tsirel, abre su corazón en esta canción lamentable: They hob dih tsu fi lib . En la canción, Masha expresa su dolor, mientras desea desinteresadamente la felicidad de Abrasha: "Te amo demasiado para estar enojada contigo". Con lágrimas en los ojos, le promete a Abrasha su bendición, no la estereotipada maldición gitana.

Luba Kadison, quien ha estado asociada con la canción durante muchos años, declaró más tarde que ella inspiró a los escritores de esta canción para darle su forma y papel actuales en la obra. Llamó a la canción "una melodía de corazones y flores" y objetó que la canción no revelaba el carácter de Masha y no contribuía al desarrollo de la trama. Según Kadison, fue ella quien insistió en que se reescribiera la canción para que ocurriera naturalmente durante la lectura de cartas. Y afirmó que fue ella quien sugirió que la canción debería contener angustia y una expresión de dolorosa aceptación del destino.

Mientras Tsirele y Abrasha están a punto de ir a la jupá (dosel) de bodas sin el consentimiento de su madre, llegan mensajeros de otra ciudad para revelar que los organilleros no son los verdaderos padres de Abrasha, y que Abrasha no es gitano, sino judío. quien fue secuestrado en la infancia y criado como su propio hijo en un campamento de gitanos. Resultó que Abrasha tiene una rica ascendencia judía, es nieto del rabino Makarover, cuya difunta hija, la madre de Abrasha, se casó con un médico en contra de su voluntad e incurrió en su condena.

Abrasha obedece la demanda del rabino y regresa con la familia. Al final, Rivka sucumbe, al igual que Rebe Makarover, quien se presentó a la boda a tiempo sin una invitación, esta vez para bendecir en lugar de maldecir la unión a la que se oponía, e incluso reconocer su principio divino.

Críticas y reconocimientos

La música de la obra fue recibida con entusiasmo por los críticos y la obra fue destrozada debido a fallas en la trama e inverosimilitud. La música ha sido calificada como "un clásico que encajaría con la mejor opereta vienesa y una joya de la escena judía". Su hob dih tsu fil lib fue elogiado por su frescura de forma y novedad, y la actuación de Luba Kadison recibió elogios por "el gusto y la moderación que notoriamente faltan en otras producciones de Second Avenue Theatre". En los años siguientes, la canción ganó una inmensa popularidad entre los artistas judíos y se separó por completo de su contexto teatral original.

Versiones en otros idiomas

En 1940 Bob Zurky su Delta Rhythm Band grabaron la versión en inglés de I Love You Much Too Much y lograron reconocimiento en el mundo no judío. La canción ha sido grabada por numerosos artistas en varios estilos, incluidos Gene Krupa , Ella Fitzgerald , The Berry Sisters , Dean Martin , Carlos Santana , Turetsky Choir , Tamara Gverdtsiteli .

La canción se interpretó en la serie de televisión " La vida y aventuras de Mishka Yaponchik ".

Fuente

Enlaces