Kagome kagome
|
kagome kagome
|
|
Ayuda de reproducción
|
Kagome-kagome (か ごめかごめ) es un juego infantil japonés . También el nombre de una canción relacionada con este juego.
Uno de los niños es elegido como " demonio ", cierra los ojos y se sienta. El resto de los niños bailan a su alrededor y cantan una canción del juego. Cuando termina la canción, el "demonio" grita el nombre de la persona que está detrás de él y, si el "demonio" tiene razón, esa persona reemplaza al "demonio".
Texto
En japonés
. _
_
_
_
_
|
cirílico
Kagome, kagome,
Kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru?
Yoake no ban ni
tsuru a kame ga subetta.
Ushiro no sho:men da:re?
|
Traducción literal
Kagome, kagome,
pájaro en una jaula
¿Cuándo, cuándo la dejará?
Quizás en la oscuridad de la noche
La cigüeña y la tortuga perecerán.
¿Quién está detrás de ti?
|
Explicación de la letra
Hay muchas opciones para interpretar frases individuales en una canción.
Kagome
- Kagome ( Jap. 籠目, agujeros en una cesta) ;
- papel de calco "kakomeru" ( jap. 囲める, envolvente) ;
- forma de agujeros en una cesta tradicional, hexágono
- la forma de los agujeros en la cesta de material tejido, hexagrama
- mujer embarazada (籠女 kagome ) .
Kago no naka no tori wa
- "Kago" (籠 ) puede significar tanto "jaula" como "canasta", lo más probable es que la canasta contenga un pollo .
- Es posible que "tori" sea una metáfora compleja de un torii (generalmente construido de bambú) que puede ser una referencia a la cerca de bambú que generalmente lo rodea, y que forma un "torii rodeado de bambú" que es una referencia a un Santuario sintoísta.
- Si percibimos a "kagome" como una mujer embarazada, entonces su hijo en el útero será un pájaro en una jaula.
Itsu Itsu Deyaru
- En realidad puede significar "Oh, ¿cuándo, cuándo nos encontraremos?" ( jap. 何時何時出会う itsu-itsu deau ) ;
- Puede significar "¿Cuándo salió?" ( Jap . 何時何時出やう)
- Si el pájaro es un niño, entonces se puede traducir como "¿Cuándo nacerá?"
- Puede significar "¿Cuándo puede salir?"
Yoake no ban ni
- Puede significar simplemente "noche"
- Puede significar "de la mañana a la noche"
- Puede significar incapacidad para ver la luz.
- Puede significar un período de tiempo que se puede percibir ya sea al amanecer o durante la noche (alrededor de las 4 am).
- Como "yoake" ( Jp . 夜明) puede significar literalmente el final de la noche, y "ban" ( Jp . 晩) significa noche, esto podría ser una contradicción intencionada, refiriéndose a un período de tiempo que no existe.
Tsuru a kame ga subetta
- La garza y la tortuga son símbolos de buena suerte y larga vida en Japón, y si se resbalan puede ser visto como una muerte rápida o mala suerte.
- "Subetta" puede verse como "統べった" y "統べた" ("regla"), en cuyo caso la garza y la tortuga simbolizan la regla.
- Puede ser una línea de calco de una canción infantil de Kioto, "tsurutsuru tsuppaita" (つる つる つっぱいた) .
Ushiro no sho:men da:re
- Puede significar simplemente "¿Quién está detrás?"
- Puede significar "¿quién es ese que está de pie al frente cuando miras hacia atrás?" en sentido figurado, refiriéndose a los poderes ocultos de las personas.
- Puede ser dicho por alguien que ha sido decapitado con la cabeza vuelta sobre su propia espalda.
- Se puede suponer que esto lo dirá el que está a punto de ser decapitado, en cuyo caso la pregunta sonará como "¿quién es este, quién está detrás de mí", en otras palabras, "¿quién es mi verdugo?"
Enlaces
En la industria del cine