Kitzur shulkhan arukh ( heb. קִיצוּר שוּלחָן עָרוּך – literalmente “pequeña mesa puesta”, “shulkhan arukh abreviado”) es el nombre común de varios códigos halájicos escritos por diferentes autores ( Shlomo Gantsfrid , Rafael , Odaviyom Toledano Yosef ). Todos estos libros tienen en común que son un resumen abreviado del Shulján Aruj , escrito por Yosef Karo .
En Europa del Este y Rusia en particular, el Kitzur shuljan arukh , publicado en 1864 por el rabino Shlomo Ganzfried, que vivía en la ciudad de Ungvar (ahora Uzhhorod ) en Transcarpacia , es el más conocido .
El Shulján Aruj es un libro de prescripciones halájicas que cubre todo el ciclo de vida de un judío. Fue compilado en el siglo XVI por el rabino Joseph Karo, que vivía en Safed [1] . Esta obra establece prescripciones halájicas autorizadas para todas las ocasiones: oraciones, comercio, matrimonio y crianza de los hijos. En nuestro tiempo, un judío que quiera cumplir prácticamente con lo prescrito por la Torá, debe seguir el Shulján Aruj.
Ver la historia del Shulján aruj
En 1864, el rabino Shlomo Ganzfrid , que vivía en la ciudad de Ungvar (ahora Uzhgorod) en Transcarpacia, publicó "Kitzur shulchan aruch" ("Shulchan aruch corto"). El volumen relativamente pequeño del libro, la simplicidad y la accesibilidad de la presentación, que no requieren un conocimiento profundo de la Torá, hicieron que este libro fuera extremadamente popular. De este libro, un judío simple puede recibir instrucciones claras con respecto a la oración, las bendiciones, las leyes de los sábados y días festivos, la comida kosher y mucho más. Sin embargo, no se debe olvidar que la información reportada en el Kitzur Shulkhan Arukh no es suficiente para resolver problemas más complejos. Estos problemas se resuelven con el "Shulján Aruj" completo o requieren una apelación a un rabino.
A partir de Maimónides , todos los libros sobre la halajá no están construidos según el principio asociativo, como el Talmud, sino según el principio lógico, como los libros de referencia que nos son familiares. Cualquier ley que le interese se puede encontrar fácilmente en la sección dedicada al tema correspondiente. Los mandamientos se colocan en el libro de acuerdo con las reglas tradicionales: primero, los mandamientos que se realizan con mayor frecuencia (todos los días) (oración, bendiciones antes de las comidas), luego los mandamientos que se realizan una vez a la semana ( Shabat ), los mandamientos que se realizan varias veces al año ( Rosh Jodesh , ayunos y festividades) y, por último, los mandamientos que se cumplen una vez en la vida (nacimiento, circuncisión, matrimonio, muerte). Dentro de las secciones, la disposición de los mandamientos corresponde al transcurso del día, desde la mañana hasta la tarde [2]
El libro está dividido en 221 capítulos, cada uno de los cuales está dedicado a un grupo de leyes.
Con la llegada de los judíos a la URSS en las décadas de 1960 y 1970, interesados en sus raíces nacionales y religiosas, Kitzur Shulján Aruj ganó popularidad tanto por la simplicidad de la presentación del material como por su hebreo relativamente simple. Durante estos años, se hicieron varios intentos de traducir partes del libro al ruso [3] En 1994, la editorial Shamir publicó el libro Kitzur Shulchan Aruj [4] , repitiendo la estructura del libro del rabino Shlomo Ganzfried, pero adaptándolo al lector moderno. En el prólogo del editor en jefe, el profesor Branover , está escrito:
J. Wexler conservó la estructura, la secuencia y el estilo de "Kitzur shulkhan aruha" r. Shlomo Ganzfried. Sin embargo, el libro no incluye una serie de leyes que se relacionan con circunstancias que rara vez se encuentran en el mundo moderno, o que son de poca relevancia para las personas que están dando los primeros pasos en su familiarización (sería más correcto decir " volver") a la forma de vida judía. El compilador usó, además del libro, r. Shlomo Gantzfried es también un número de libros halájicos contemporáneos y ha consultado extensamente con autoridades halájicas en Israel [5] .
En 1999, el Congreso de Organizaciones y Asociaciones Religiosas Judías de Rusia publicó una traducción al ruso del Kitzur Shulchan Aruj ; Se hizo un intento de acercarse lo más posible al texto original. [2]
Los no judíos se mencionan en muchas leyes Shulchan aruch y Kitzur shulchan aruch ( número de capítulo (número de ley) ) [2] :
El prefacio de la traducción rusa dice:
Debe enfatizarse que este libro nació en un momento en que los conceptos de "democracia", "filantropía" y "tolerancia religiosa" no eran considerados parte integral de la ideología social y estatal. Fue una época de persecución religiosa, odio general y desconfianza. Por lo tanto, otras leyes, ciertamente adecuadas a su tiempo, en el libro de leyes moderno, parecen simplemente salvajes. Sin duda, la civilización moderna se ha vuelto más tolerante religiosamente, y el judaísmo en Rusia es reconocido al más alto nivel como una de las religiones tradicionales. En base a esto, el consejo editorial de KEROOR consideró necesario omitir en esta traducción algunas de las instrucciones halájicas de entre las que figuran en el libro , solo unas pocas líneas, cuya ubicación en la edición rusa sería percibida por la población. de Rusia, que no se adhieren al judaísmo, como un insulto no provocado [2] .
La comparación con la traducción inglesa [6] [7] y el texto hebreo [8] revela las siguientes diferencias:
Número de capítulo | Título del capítulo | Leyes en la versión hebrea | Leyes en versión inglesa | Leyes en la versión rusa. | La diferencia entre la versión rusa y la inglesa. | Texto de diferencia |
---|---|---|---|---|---|---|
3 | LEYES SOBRE CÓMO VESTIR Y ANDAR | ocho | ocho | 7 | falta 1 ley | 8. Un hombre debe tener cuidado de no pasar entre dos mujeres, ni entre dos perros, o entre dos cerdos. Dos hombres tampoco deben permitir que pase entre ellos una mujer, un perro o un cerdo. |
168 | IMÁGENES PROHIBIDAS | 6 | 6 | 7 | añadió 1 ley | 4. Está prohibido mirar la imagen de una persona, porque se llama "ídolo" y, por lo tanto, mirarla viola la prohibición "... y no te vuelvas a los ídolos". Sin embargo, está permitido mirar las imágenes de las monedas, porque el ojo de alguna manera se ha acostumbrado a ellas (monedas). El que quiera ser justo evitará esto. |
Los autores de la carta, en particular, señalaron que en la introducción del libro en las ediciones de 1999 y 2001, el jefe del comité ejecutivo de KEROOR , el rabino Zinovy Kogan, hace la siguiente confesión:
“El Consejo Editorial de KEROOR consideró necesario omitir en esta traducción algunas instrucciones halájicas..., cuya colocación en una edición rusa sería percibida por la población de Rusia, que no se adhiere al judaísmo, como un insulto no provocado. . El lector que quiera leer el Kitzur Shulchan Aruj en perfecta plenitud está invitado a la ieshivá para estudiar este y muchos otros libros sagrados en el original. [9]
Con base en esto, los demandantes concluyeron que uno de los líderes de la judería rusa reconoce algunas disposiciones de este código de conducta judío como ofensivas para la población no judía de Rusia, pero considera posible invitar a sus compañeros de tribu a estudiar “estos insultos en yeshivot – escuelas judías financiadas con fondos de los presupuestos estatales y locales” [9] .
Al mismo tiempo, los demandantes omitieron el comienzo de la cita, en la que Kogan enfatiza que algunas de las leyes mencionadas en el código medieval son inadecuadas para los tiempos modernos:
Debe enfatizarse que este libro nació en un momento en que los conceptos de "democracia", "filantropía" y "tolerancia religiosa" no eran considerados parte integral de la ideología social y estatal. Fue una época de persecución religiosa, odio general y desconfianza. Por lo tanto, otras leyes, ciertamente adecuadas a su tiempo, en el libro de leyes moderno, parecen simplemente salvajes [2] .
Además, los firmantes de la carta citaron declaraciones del Shulján Aruj como evidencia:
La carta también condena la aprobación de este libro por parte del Gran Rabino de Rusia A. Shayevich y el jefe de KEROOR Z. Kogan. Los autores consideraron que solo sobre la base de esta “publicación judía oficial”, los organismos encargados de hacer cumplir la ley deberían, de conformidad con el art. 282 del Código Penal de la Federación Rusa para detener la propagación de "religión que incita al odio entre los judíos hacia el resto de la población de Rusia".
En el periódico "Jewish News", No. 5, febrero de 2005, se publicó un artículo SHULKHAN ARUKH: FALSO Y VERDAD [1] Copia de archivo fechada el 10 de enero de 2012 en la Wayback Machine del jefe de la Corte Rabínica de la CEI r . Pinkhas Goldschmidt, presidente de KEROOR r. Zinovy Kogan y la publicista Evgenia Albats. El artículo analiza la Carta de los "representantes del público ruso" al Fiscal General de la Federación Rusa, publicada bajo el título "Felicidad judía, lágrimas rusas" en el periódico "Orthodox Rus". Los autores del análisis mostraron que la mayoría de las declaraciones fueron sacadas de contexto, algunas inventadas, algunas tomadas del caso del absuelto Menachem Beilis . [2] Archivado el 24 de noviembre de 2012 en Wayback Machine (11.01.05) .
Del 24 de junio de 2005 se conoce la decisión del Tribunal de Distrito de Basmanny que, en particular, dice que los medios verbales utilizados en este código de leyes “expresan actitudes negativas hacia cualquier, sin especificación, un extranjero (no judío, goy ) y cualquiera, sin especificación, gentil (no judío, Akum)…”, y los medios lingüísticos se utilizan para “incitar a actuar contra cualquier nación o individuo como sus representantes” [10] .