Boris Nikoláyevich Klimzo | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 1930 |
Lugar de nacimiento | Gorki , URSS |
Fecha de muerte | 5 de noviembre de 2008 |
Un lugar de muerte | Moscú , Rusia |
País | |
Ocupación | lexicógrafo |
Boris Nikolaevich Klimzo ( 1930 , Gorky - 5 de noviembre de 2008 , Moscú ) es un lingüista ruso - traductor , lexicógrafo , terminólogo , traductor profesional de literatura científica y técnica, "un ferviente luchador por la calidad de las traducciones científicas y técnicas". En opinión del difunto V. N. Grabovsky , diplomático, traductor, jefe de una de las empresas de traducción más antiguas de Moscú: él está "justamente clasificado incondicionalmente entre las más altas autoridades en el campo de las traducciones técnicas" [2] .
Boris Nikolaevich Klimzo se graduó en el Instituto de Ingeniería de Energía de Moscú , durante unos 15 años se dedicó al diseño, prueba y ajuste de varias centrales eléctricas, trabajó como ingeniero energético y al mismo tiempo se dedicó a traducciones técnicas. La pasión por los idiomas extranjeros y los problemas de traducción de textos científicos y técnicos a lo largo de los años se ha convertido en una ocupación profesional. Ha escrito más de dos docenas de libros y artículos sobre los problemas de traducción de literatura científica y técnica, patentes y documentación, durante casi 25 años B. N. Klimzo fue editor científico en la editorial Mir , editó las Actas de la Sociedad Americana de Ingenieros Mecánicos serie, y luego dirigió la redacción de esta revista. [3]
Durante más de 10 años enseñó traducción técnica y una serie de disciplinas afines en los cursos superiores para traductores del Instituto Estatal de Idiomas Extranjeros de Moscú, fue profesor adjunto en el Departamento de Teoría y Práctica de la Traducción, impartió conferencias y seminarios sobre y traducción técnica en muchas ciudades de la Unión Soviética , realizó presentaciones en conferencias, una publicación separada publicó un curso de conferencias "Traducción de patentes : características de la estructura, idioma y traducción de las invenciones suministradas a patentes estadounidenses y británicas" (1976).
Autor de libros y una gran cantidad de artículos sobre la teoría y la práctica de la traducción científica y técnica y los problemas de la traducción de textos científicos y técnicos, incluido "Sobre la traducción de la literatura científica y técnica periódica del inglés al ruso" (1976), " Implication in English Scientific and Technical Texts” (1982) y otros, resumiendo su experiencia en el libro “The Craft of a Technical Translator. Sobre la lengua inglesa, la traducción y los traductores de literatura científica y técnica” (2003). [cuatro]
B. N. Klimzo compiló el fundamental "Diccionario ruso-inglés de palabras y frases comunes de literatura científica y técnica" (prólogo y fragmento del diccionario) Copia de archivo fechada el 6 de febrero de 2009 en Wayback Machine , a la que Boris Nikolaevich dedicó más de 30 años de su vida. En este diccionario, se intentó implementar una serie de ideas del autor destinadas a facilitar la búsqueda de frases y ayudar a los usuarios: científicos, ingenieros, traductores, editores en la creación de una traducción idiomática, es decir, no literal, [5] . El diccionario contiene más de 22.000 nidos de diccionarios, así como índices multifuncionales de palabras clave en ruso e inglés. El autor del diccionario electrónico Polyglossum [6] es el Diccionario ruso-inglés-ruso de un traductor técnico Polyglossum , ISBN 5-86455-431-6 es una edición ampliada y actualizada del Diccionario ruso-inglés de palabras y frases comunes de Literatura científica y técnica en formato electrónico. Este diccionario fue altamente valorado por la American Translators Association ( reseña de texto en inglés, en la que, en particular, se archiva el 22 de mayo de 2009 en Wayback Machine el alto nivel de elaboración del English American Scientific and Technical Dictionary ).
Fue miembro del consejo de redacción de la revista "Puentes".
En catálogos bibliográficos |
---|