Anna Anatolievna Komarova | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 14 de junio de 1962 (60 años) |
País | |
Lugar de trabajo |
Anna Anatolyevna Komarova (nacida el 14 de junio de 1962 - 10 de octubre de 2022 [1] ) es una lingüista rusa , intérprete de lenguaje de señas, especialista en lenguaje de señas para sordos, directora del Centro Galina Lazarevna Zaitseva para la Educación de Sordos y Lengua de Señas. [2] . Profesor _ _ _ _ _ _Federación Mundial de Sordos sobre Educación para Sordos.
En 1978 se graduó de la escuela número 80 enseñando varias materias en inglés. En 1979-1984 estudió en el Instituto Estatal de Idiomas Extranjeros de Moscú. M. Torez, recibió la especialidad "profesor de inglés". [3]
Mientras estudiaba en el instituto, trabajó en VNIITE (oficial técnico) y colaboró con la editorial Nauka.
En 1985-88. desarrolló el programa y trabajó como profesor de inglés en los cursos intensivos de formación en la escuela de posgrado de MIIT. En 1988-91 y de 1995 a 1996 trabajó a tiempo parcial como asistente del presidente para trabajo internacional y como traductora de lenguaje de señas ruso e inglés en la Sociedad Rusa de Sordos . En 1991-92. Prácticas en la Royal School for Deaf Children de Exeter (Gran Bretaña). En 1990-92. y 1994-95. participó en proyectos de investigación en colaboración en el Centro para la Investigación de la Sordera de la Universidad de Bristol , Reino Unido . De 1992 a 2009, trabajó como profesora de inglés y coordinadora de programas en el Gimnasio Bilingüe para Niños Sordos de Moscú. Desde 1998 - Directora del Centro para la Educación de Sordos y Lenguaje de Señas, en 1998-2005 trabajó a tiempo parcial en el Colegio Pedagógico No. 4 en Moscú, 1998-2009 como profesora titular en la Universidad Pedagógica de la Ciudad de Moscú , 1999 - 2008 como coordinador del programa de ayuda a las sociedades de los países sordos de la región del Cáucaso y Asia Central.
Desde 1989, ha participado repetidamente en reuniones de la Oficina de la Federación Mundial de Sordos (WFD) , congresos de la WFD ( Japón , Austria , Australia , Canadá , España ), congresos para la educación de los sordos (EE. UU., Israel), congresos para la educación bilingüe de sordos ( Suecia , Rusia , Holanda , Lituania ). Participó y organizó en repetidas ocasiones seminarios, conferencias, cursos y mesas redondas internacionales sobre los problemas de la educación de los sordos, la lengua de signos de los sordos, la historia de los sordos. [cuatro]
Más de 50 artículos publicados sobre estos temas. Como voluntaria, colaboró con la Sociedad de Sordos de la Ciudad de Moscú y la Sociedad de Sordos de toda Rusia .
Desde 2005 - Miembro de la Junta de la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Signos, desde 2009 - Miembro de la Junta de la Asociación de Intérpretes de Lengua de Signos de la Federación Rusa [5] .
El 22 de septiembre de 2018, las actividades de Anna Anatolyevna fueron evaluadas por la Sociedad Rusa de Sordos , que le otorgó el título de "Persona del año 2018". [6]
Komarova A.A. es de la opinión de que el lenguaje de señas ruso es un idioma rico y original independiente, con su propio vocabulario y gramática, que no debe confundirse con el habla de señas calca (traducción del lenguaje de señas). Afirma que el lenguaje de señas ruso es extremadamente rico y expresivo, y uno puede hablarlo sobre cualquier tema “desde el amor hasta la física nuclear” [7] . Insiste en que el lenguaje de señas es necesario para los niños sordos y con problemas de audición como el primer idioma para un desarrollo exitoso en el período temprano, entonces la mejor manera de enseñar a los niños sordos es el bilingüismo.
Uno de los problemas de la educación exitosa de los sordos es la falta de conocimiento de su propia lengua de signos. como resultado de un estudio sociológico, descubrió que las personas sordas y con problemas de audición a menudo confunden los conceptos de "lenguaje de señas ruso" y "trazar el habla de señas", a menudo llevan estereotipos sobre la inferioridad del lenguaje de señas, que reciben de la comunidad oyente [8] .
Komarova A. A. insistió en la incorrección del término “intérprete de lengua de signos” (traducido como “intérprete sordo”) y en la introducción de un término más correcto “intérprete de lengua de signos” [9] .
Actualmente, el término correcto se usa en actos legislativos (por ejemplo, consulte el Decreto del Gobierno de la Federación Rusa del 25 de septiembre de 2007 N 608 "Sobre el procedimiento para proporcionar servicios de interpretación del lenguaje de señas ruso a personas discapacitadas")
Komarova A. A. apoya a la comunidad sorda en que los Sordos (como identidad, en este caso se escribe con mayúscula) son una minoría sociocultural, separados del resto de la sociedad principalmente por una barrera de comunicación. Después de todo, incluso si la persona sorda habla bien, para obtener retroalimentación del interlocutor, debe responder por escrito o en lenguaje de señas. Por lo tanto, es más cómodo para los sordos estar juntos, en su propio mundo, donde es fácil entenderse [10] .
Plantea en congresos científicos y en los medios de comunicación la cuestión de la situación de los intérpretes de lengua de signos en Rusia. Claramente no hay suficientes traductores. En Rusia, hay alrededor de 1000 traductores SL, y la necesidad de especialistas en este campo es de más de 6500 personas. [once]
Desde 2009, en la Universidad Pedagógica Estatal de Moscú , es responsable del programa de formación de intérpretes de lengua de signos. Desde 2012, ha estado entrenando intérpretes de lenguaje de señas con educación lingüística superior en la Universidad Lingüística Estatal de Moscú . Este es el primer lugar de formación de traductores con estudios superiores del país.
Autor de varias decenas de publicaciones sobre la vida y la cultura de los sordos, la traducción y la lengua de signos.