Complemento - el significado aspectual del verbo , que denota el logro del final del proceso limitante. Bybee et al. [1] Un conjunto se define como "hacer algo a fondo, hasta el punto de completarlo".
Según la clasificación de V. A. Plungyan [2] , el complejo está incluido en el grupo perfectivo aspectual . En ruso, el complejo no puede considerarse una categoría verbal (según V. A. Plungyan), ya que no es obligatorio para la expresión con un verbo.
Como se desprende de la definición, en el caso de utilizar el complejo, es importante para el hablante que haya tenido lugar algún proceso que haya llegado a su conclusión lógica.
Esta definición puede complementarse con las siguientes aclaraciones:
Un ejemplo típico de un complejo en ruso puede considerarse la oración Terminé esta sopa y muchos ejemplos similares que usan el prefijo -do : vi esta película , terminé el programa , etc. Sin embargo, no se debe suponer que los casos de uso del complejo en ruso se limitan a ejemplos de este tipo: comí, finalmente , esta sopa también será un ejemplo del complejo (mientras que en ausencia de un adverbio resaltado, el ejemplo Me comí esta sopa debe considerarse más bien, un ejemplo de una línea de puntos).
Del requisito de algún proceso se sigue que el complemento como tal no puede etiquetar un estado (como en el ejemplo La manzana se come ).
En el ejemplo del idioma ruso, se puede ver que el complejo se puede expresar tanto morfológicamente (por ejemplo, usando el prefijo -do ) como léxicamente ( terminé de escribir la carta ).
Un medio típico de expresar la semántica del complejo es el uso del verbo "completar" o sus formas derivadas [1] . Además, en muchos idiomas, el significado deseado se logra utilizando derivados de verbos con la semántica de "descartar" o "poner dentro" (ver ejemplos a continuación). Al usar las formas del verbo "completar", no se notó la semántica de la participación completa del objeto en la acción [1] ; es más típico de los verbos "poner adentro".
En un estudio de Bybee et al. se informan ejemplos del uso del complejo en 34 idiomas. La mayoría de las veces, la semántica del complejo se expresa de forma acumulativa (por ejemplo, con el perfecto). Los casos de indicadores puramente compuestos son extremadamente raros.
En criollo jamaiquino, el complemento se expresa sintéticamente con la partícula don :
Jiemz | no | riid | di | libro | don | aún |
Jaime | NEG | leer | DEF | libro | don | aún |
Jaime | más | no | acabado | leer | libro |
En este idioma, la partícula don se puede usar tanto en forma prepositiva como pospositiva en relación con el verbo. En el primer caso, tal uso, además del completo, también permite una lectura perfecta, mientras que en el segundo es solo una completa [3] .
En bengalí, el compuesto se expresa con la partícula fele después del verbo principal [4] :
amigo | bhat | puɹe | sentir | Chi-soy |
1SG | arroz | quemar. PRF.PTCP | PRF COMPL.PTCP | ser-PST-1SG |
yo | por accidente / por error | quemo el arroz |
En el verbo japonés shimau , 'terminar' se puede usar como auxiliar [5] :
sono | hon-o | yon-de-shimat-ta |
este | libro-cuenta | lectura-lnk-compl-pst |
yo | acabado | Lee este libro |
En coreano, el verbo pelita , 'descartar, destruir' se puede usar como marcador de complemento:
kang-mwul-i | mall-a-peli-ess-ta |
agua-de-rio-NOM | seco-INF-COMPL-PST-PLN |
río (lleno) | marchito |
Un ejemplo un poco más controvertido: en el norte de China, el verbo dào , 'llegar a algún lugar, lograr algo' se ha transformado en un verbo auxiliar con el significado de la realización exitosa de alguna acción:
ejército de reserva | zu-dao | colmillo | le |
3SG | disparar-alcance | edificio de apartamentos | ÁSPID. |
Él tuvo éxito | alquilar un apartamento/casa |
En el idioma nakanai, que pertenece al complejo lingüístico oceánico occidental , se usa un morfema especial -ti para expresar la semántica del complejo (en este ejemplo, se supone que el oyente debería sorprenderse con la información reportada) [6] :
eia | kora-le | eia | taulai-ti |
3SG | olvidar, que | 3SG | casarse.compl |
Olvidarla, | ella ya esta casada! |
En malayalam, el verbo puukuka 'ir' se puede usar como marcador del complemento. Vale la pena señalar que, en este caso, la acción completada se considera no intencional [7] :
Subrɔtɔ | ta-nku | dekh-i-pɔka-i |
subrata | 3SG-DAT | ver-CVB-COMPL-CVB |
Surbat | de repente la vi |
La lingüista francesa Stephanie Fauconnier en uno de sus artículos [8] señala que en varios idiomas se utiliza el marcador complejo para denotar la falta de intencionalidad de una acción. Por ejemplo, en el ejemplo del idioma bengalí (ver arriba), el significado "accidentalmente / por error" no está aislado de la composición léxica de la oración, sino que se deriva de la semántica de la partícula originalmente compleja.
Fauconnier explica la conexión entre la finalización y la no intencionalidad a través de la noción de sorpresa: los marcadores completos se pueden usar para indicar que la finalización de un proceso es inesperada. En este caso, también pueden expresar la no intencionalidad de una acción, ya que la realización de una acción no intencional generalmente es inesperada.