Kurgantsev, Mijail Abramovich

Mijaíl Abramovich Kurgantsev
Nombrar al nacer Mijaíl Abramovich Grisman
Fecha de nacimiento 5 de mayo de 1931( 05/05/1931 )
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 31 de diciembre de 1989( 1989-12-31 ) (58 años)
Un lugar de muerte
Ciudadanía  URSS
Ocupación poeta , traductor ,
años de creatividad desde la década de 1960
Idioma de las obras ruso

Mikhail Abramovich Kurgantsev (nombre real Grisman ; 5 de mayo de 1931 , Moscú  - 31 de diciembre de 1989 , Pitsunda , Abkhaz ASSR ) - Poeta, traductor, orientalista, periodista soviético ruso.

Breve biografía

En 1954 se graduó de la Facultad de Filosofía de la Universidad Estatal de Moscú que lleva el nombre de M. V. Lomonosov. En 1954-1958. - profesor del Instituto Pedagógico Estatal de Moscú que lleva el nombre de V.P. Potemkin . Desde 1958 - Miembro literario de la revista Asia and Africa Today , desde 1960 - Jefe del Departamento de Literatura y Arte de la revista, desde 1970 - Editor en jefe adjunto. En 1976-1989 fue consultor de la revista " Pueblos de Asia y África " [1] .

Fue enterrado en Moscú en el cementerio Vostryakovsky (parcela 50) [2] .

Creatividad

Autor de más de 500 obras, principalmente traducciones al ruso del árabe, bengalí, francés, turco y otros idiomas. Entre los poetas cuyos poemas fueron traducidos por M. A. Kurgantsev se encuentran Majnun, Omar ibn Abi Rabia, Abu Nuwas. Abu-l-Atakhi, Ibn Hamdis, Alisher Navoi, Pir Sultan Abdal , Rabindranath Tagore, Nazrul Islam, Muin Bsisu, Fazyl Husnyu Daglarja y otros [3] . Miembro del Sindicato de Periodistas (1958), miembro del Sindicato de Escritores de la URSS (1972) [4] [5] .

Familia

Citar

Me iré, porque el corazón está borracho hasta el fondo.

Me iré, pero te quedarás solo con lágrimas.
En la noche, le preguntarás celosamente a la estrella por mí,
pero ella permanecerá en silencio, no revelará a dónde iré.
Llorarás, golpearás en sollozos, apenas respirando,
y tu corazón se derretirá, y tu alma se descongelará,
y, al no ver el camino, te precipitarás en un camino triste.

sígueme, sin esperanza de encontrarme y traerme de vuelta...

traducción del poema de Nazrul Islam "La maldición" [6]

Impresión

Habiendo comenzado su camino literario en la década de 1950 con sus propios poemas, M. A. Kurgantsev se dio cuenta de que bajo la censura ideológica soviética, solo los pensamientos "permitidos" tendrían que expresarse en poesía. Y lo que realmente estaba en el alma resultó ser más fácil de ocultar bajo la "máscara" de la traducción ... El poeta logró encontrar un sonido especial, una especie de acento, para representantes de diferentes pueblos y épocas. El contenido de los poemas es lo que escribieron los poetas en diferentes idiomas en cada momento: el amor y la amistad, la libertad y la necesidad de luchar por ella, la búsqueda del sentido de la vida y la reflexión sobre la muerte.

— .- Berlinsky L. [7]

Principales publicaciones

Notas

  1. Kurgantsev Mikhail Abramovich // S. D. Miliband. Orientalistas de Rusia. XX - el comienzo del siglo XXI. Diccionario biobibliográfico. En dos libros. Libro YO A-M. M.: Editorial "Literatura Oriental" RAS, 2008, p. 757
  2. Donde duermen los muertos. . boza.m-necropol.ru . Consultado el 2 de agosto de 2021. Archivado desde el original el 2 de agosto de 2021.
  3. Mikhail Abramovich Kurgantsev // Biographischer Index Rußlands und der Sowjetunion. Bearbeitret de Axel Frey. Múnich, 2005, 195-198
  4. Glushchenko E. A. En memoria de Mikhail Abramovich Kurgantsev // Pueblos de Asia y África. 1990, N° 2b pág. 210-211
  5. Mijail Abramovich Kurgantsev. 1931-1989 // Asia y África hoy, 1990, nº 2, p. 43
  6. Three Poets' Spell [1] Archivado el 4 de junio de 2018 en Wayback Machine .
  7. Berlinsky L. Roses a los pies de un contorno inmarcesible: Mikhail Kurgantsev (05/05/1931 - 31/12/1989) // Bulletin of Jewish Soviet Culture, 1990, 17 de enero.

Enlaces