Litvínova, Marina Dmitrievna

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 8 de noviembre de 2021; las comprobaciones requieren 3 ediciones .
Marina Dmítrievna Litvinova
Nombrar al nacer María Dmítrievna Litvinova
Fecha de nacimiento 14 de junio de 1929( 14/06/1929 )
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 2 de noviembre de 2020 (91 años)( 2020-11-02 )
Ciudadanía  URSS Rusia 
Ocupación lingüista , traductor , estudioso de Shakespeare

Marina Dmitrievna Litvinova  (14 de junio de 1929, Izhevsk - 2 de noviembre de 2020 [1] ) - Lingüista soviética y rusa , traductora [2] , profesora del Departamento de Estudios de Traducción y Práctica de la Traducción del Idioma Inglés de MSLU . Estudioso de Shakespeare , miembro de pleno derecho de la British Baconian Society, creador de la hipótesis "rutland-baconiana" de la autoría de las obras de William Shakespeare . Uno de los fundadores y presidente de la Sociedad Rutland-Baconiana en la Unión Rusa de Traductores . Redactor jefe de la revista científica y artística "Pandemonium" [3] .

Biografía

Marina Litvinova nació en Izhevsk en 1929.

De 1948 a 1953, M. D. Litvinova fue estudiante en el Instituto Pedagógico Estatal de Moscú. Mauricio Thorez. En los últimos años, muestra un interés particular por la traducción literaria.

En 1952 se publicó por primera vez su traducción. Esta es la historia "Ida Khoshavut" de Theodore Dreiser (Editorial " Ficción ").

Desde 1953, durante tres años, ha estado estudiando en el curso de posgrado del Instituto Pedagógico Estatal de Moscú. Maurice Thorez bajo la dirección de la famosa traductora soviética Olga Petrovna Kholmskaya . Asiste a un seminario de la sección de traducción literaria de la Unión de Escritores de la URSS , se familiariza con traductores - "Kashkins", representantes de la escuela de traducción literaria de Ivan Kashkin .

Desde 1955 enseña traducción al ruso en el Instituto Pedagógico Estatal de Moscú. Mauricio Thorez. Más tarde se convierte en profesor titular, profesor asociado.

En 1963, por primera vez, mostró interés en la obra y personalidad de William Shakespeare, estudiando las traducciones de la obra "Hamlet" al ruso.

Desde 1985 viene estudiando el tema de la autoría de las obras de William Shakespeare, estudiando diversas fuentes. Ha trabajado en la Biblioteca Británica de Londres, en las bibliotecas de Cambridge y Oxford, en la Biblioteca Folger Shakespeare de Washington DC, en la Biblioteca Pública de Nueva York.

De 1971 a 1992, impartió un curso sobre traducción de textos bíblicos al ruso en los cursos de traductores de la ONU en el Instituto Estatal de Idiomas Extranjeros de Moscú utilizando su propia metodología.

Desde 2001, ha sido profesor en la Universidad Lingüística Estatal de Moscú en el Departamento de Traducción al Inglés de la Universidad Lingüística Estatal de Moscú [4] .

En junio de 2012, se adoptaron los estatutos de la Sociedad Rutland-Baconian bajo la Unión de Traductores de Rusia, M. D. Litvinova se convierte en su presidente.

Actividades de traducción

Clásicos traducidos de la literatura inglesa y estadounidense de los siglos XIX y XX (H. Wells, A. Conan Doyle, M. Twain, W. Faulkner, J. Steinbeck, J. Irving, F. S. Fitzgerald), autores populares del siglo XXI, Cuentos de hadas populares ingleses.

Continuador de las tradiciones "Kashkin" de traducción literaria.

En la década de 2000, tras la traducción del segundo, tercer y cuarto libro sobre Harry Potter , se convierte en un personaje discutido entre los fans de Runet Potter e incluso en un meme [5] . Los fanáticos del libro han expresado repetidamente su desconcierto por la traducción del autor de los nombres propios (Dolgopups, Snape) [6] . La propia Litvinova explica que realizó una serie de cambios, ya que el autor J. Rowling “permite al traductor cambiar algo en el texto en inglés si no se corresponde con la cultura de su pueblo” [7] .

La hipótesis de la doble autoría de las obras de William Shakespeare

Según la hipótesis de Marina Litvinova, detrás del seudónimo de William Shakespeare, se escondían dos figuras prominentes del Renacimiento inglés: el filósofo, historiador y político destacado Francis Bacon y el aristócrata inglés brillantemente educado Conde de Rutland . “Había dos de ellos: el conde de Rutland y su tutor Francis Bacon. El primero tenía talento literario, el segundo tenía la mente de un pensador .

Según Litvinova, las obras poéticas y las obras de teatro posteriores fueron escritas por Rutland, mientras que las crónicas históricas fueron escritas por su maestro y mentor Bacon y luego editadas por Rutland. Este hecho está respaldado por evidencia circunstancial, también hay alguna evidencia directa. Entre ellos, datos biográficos, documentos oficiales, obras de contemporáneos de William Shakespeare, en particular, poemas y obras de teatro de Ben Jonson . La hipótesis se expresa de manera más completa en el trabajo "La justificación de Shakespeare", publicado en 2008, así como en los comentarios y el epílogo de M. Litvinova a la traducción del libro "El verdadero Shakespeare". Aventura biográfica" de John Dover Wilson (editorial "Artista. Director. Teatro", 2013).

Actualmente, la búsqueda de nuevas evidencias de autoría dual y el trabajo sobre la biografía de Ben Jonson, el principal rival literario de Shakespeare en ese momento, continúan. M. Litvinova cree que es necesario "volver a leer la evidencia de archivo de esa época y comenzar a buscar nuevos materiales en los archivos sobrevivientes de los antiguos apellidos ingleses. Tarde o temprano, la verdad prevalecerá". [ocho]

Obras principales

Notas

  1. Muere la traductora Marina Dmitrievna Litvinova . Consultado el 3 de noviembre de 2020. Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2020.
  2. Perfil de la traductora M. D. Litvinova en el sitio web Literaturnaya Gazeta [1] Archivado el 13 de septiembre de 2014 en Wayback Machine .
  3. Más sobre la revista Pandemonium (enlace no disponible) . Consultado el 30 de noviembre de 2014. Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2014. 
  4. Página del Departamento de Estudios de Traducción y la Práctica de la Traducción de Inglés en el sitio web de MSLU [2] Archivado el 24 de diciembre de 2014 en Wayback Machine .
  5. Bromas de Harry Potter . Consultado el 3 de diciembre de 2014. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016.
  6. Traducciones de ROSMEN, foro de discusión . Consultado el 10 de julio de 2022. Archivado desde el original el 5 de diciembre de 2018.
  7. 1 2 Entrevista en el sitio web del club de discusión "Diálogos" . Consultado el 30 de noviembre de 2014. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  8. Marina Litvínova. Las Nueve Vidas del Gran Bardo . "Literaturnaya Gazeta" (Nº 16 (6459) (23-04-2014)). Consultado el 22 de enero de 2015. Archivado desde el original el 3 de abril de 2015.

Enlaces