" Mazal tov " ( heb. מזל טוב , lit. "buena suerte"; en la versión Ashkenazi : mazel tov o mazl tov ) es una frase hebrea que se usa para felicitar a las personas en honor a un evento en la vida de una persona.
La expresión proviene del hebreo mishnáico , donde la palabra mazzāl significa " constelación " o " destino ". A su vez, entró en la Mishná como una variante del hebreo Mazzaroth ( Libro de Job 38:32) [1] .
Las palabras separadas mazal , mazel ("suerte" o "felicidad") y tov ("bien") se originaron en el hebreo, pero la expresión "Mazltov" apareció en yiddish, y solo entonces se tomó prestada al hebreo moderno. Del yiddish, la frase pasó al inglés (en el diccionario desde 1862) [1] [2] . La "buena suerte" en inglés es similar al papel de calco de "Mazal tov", lo que no se puede decir sobre el uso moderno, conocido desde 1805 [3] .
Mientras que en yiddish mazl el acento recae en la primera sílaba, en hebreo mazal el acento recae en la última sílaba.
De diversas formas, la expresión y sus componentes penetraron en las lenguas europeas. Por lo tanto, los sustantivos Massel ("suerte") y Schlamassel (yiddish שלימאזל , transcrito como shlimazl - "desgracia"), así como el verbo vermasseln ("destruir", "estropear") surgieron en alemán . De la misma forma, shlemozzle , schlimazel llegó al inglés en el siglo XX. En polaco , la palabra ślamazara ( yiddish shlimazl ) es un término para una persona lenta, perezosa o sin vida. Los holandeses tomaron prestadas las palabras mazzel ("suerte") [4] , tof/toffe ("bueno", "excelente") [5] y mazzelen ("tener suerte").
A pesar de que la traducción directa de "Mazal tov" significa "buena suerte", debe comprender que el significado completo de la expresión se define como felicitaciones por un buen evento que ya sucedió, es decir, groseramente: "Soy Me alegro de que tengas tanta suerte. Entonces, el análogo más apropiado de la frase en ruso sería el irónico "¡Felicidades!". El equivalente más apropiado en inglés es Lucky you!
Para desear buena suerte en hebreo se usa la frase b'hatzlacha (בהצלחה), la traducción literal es “con éxito” [6] .
En la diáspora judía , "Mazal tov" es una frase común para muchos eventos importantes, como un bar mitzvah, bat mitzvah o juppah . Así, en la ceremonia nupcial, después de que el novio rompe una copa de cristal, todos los presentes exclaman "¡Mazal tov!".
En Israel mismo , "mazal tov" se usa para eventos alegres de cualquier tipo, ya sea para obtener una licencia de conducir , un cumpleaños o el fin del servicio militar . También se puede usar para ayudar a una persona a superar los malos eventos o las dificultades de la vida.
La frase "Mazaltov" es una conocida referencia cultural a los judíos en relación con otras nacionalidades, que se encuentra a menudo en la televisión y en las películas [7] .