Vladímir Vyacheslavovich Malyavin | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 13 de septiembre de 1950 (72 años) |
Lugar de nacimiento | Moscú , RSFS de Rusia , URSS |
País | |
Esfera científica | filosofía china |
Lugar de trabajo |
ISAA Instituto de Etnografía de la Universidad Estatal de Moscú Instituto RAS del Lejano Oriente Instituto RAS de Estudios Europeos, Universidad de Tamkang |
alma mater | Instituto de Lenguas Orientales de la Universidad Estatal de Moscú |
Titulo academico | Doctor en Ciencias Históricas |
Título académico | Profesor |
consejero científico | MV Kriukov |
Conocido como | especialista en filosofía china antigua, traductora de cánones chinos antiguos, locutora de radio |
Premios y premios | Premio Andrei Bely |
Vladimir Vyacheslavovich Malyavin (nacido el 13 de septiembre de 1950 , Moscú , RSFSR , URSS ) es un sinólogo soviético y ruso , doctor en ciencias históricas (1988), profesor. Enseñó en la Universidad Estatal ISAA de Moscú , trabajó en el Instituto de Etnografía de la Academia Rusa de Ciencias , actualmente (2011) es profesor en el Instituto de Estudios Europeos de la Universidad de Tamkang (Taiwán) (anteriormente el Instituto de Rusia en la Universidad de Tamkang) , un empleado de la Radio Internacional de Taiwán [1] .
La investigación principal se centra en la filosofía china (principalmente taoísta ), la historia de la cultura china antigua y medieval. Traductor de numerosos tratados chinos (" Zhuang Tzu ", " Le Tzu ", " Tao Te Ching ", etc.). Autor de más de 30 libros y cientos de artículos, entre ellos las principales obras "Confucio" (1992), "Crepúsculo Tao. Culture of China on the Threshold of the New Age”, “Chinese Civilization” (2000), así como una serie de monografías colectivas sobre la historia étnica de China. Uno de los autores de la Gran Enciclopedia Rusa .
Nacido el 13 de septiembre de 1950 en Moscú "en una simple familia intelectual de empleados". Los padres de Vladimir eran científicos químicos y esperaban que su hijo también eligiera una carrera como científico. Años más tarde, Malyavin recordó su elección a favor de los estudios orientales de la siguiente manera: “¿Adónde iba un joven que quería convertirse en científico a mediados de la década de 1960? Entonces, después de todo, prácticamente no había lugares especiales donde uno pudiera estudiar, encontrar un refugio seguro para un científico. Filosofía, no, todo estaba ocupado con asuntos marxistas-leninistas, historia, también... Entonces decidí dedicarme a estudios orientales, especialmente porque era una universidad de élite y, por supuesto, quería hacer algún tipo de, como mínimo, una carrera.
Al ingresar al Instituto de Idiomas Orientales en 1967, Vladimir Malyavin solicitó ingresar al departamento de japonés, pero no pudo aprobar debido a la falta de lugares libres, por lo que ingresó al departamento de chino sin mucho pesar. En 1972, después de graduarse del instituto, pasó un año de prueba en Singapur ("en lugar de China, donde era imposible ir, y más aún, Dios no lo quiera, Taiwán"), en la Universidad de Nanyang (ya desaparecida). En el momento de la pasantía, Malyavin, además de chino, hablaba y escribía con fluidez en inglés, francés, alemán y japonés.
Durante los siguientes catorce años, Malyavin enseñó en la Universidad Estatal de Moscú. Como resultado, dominó una docena de cursos de conferencias y publicó más de una docena de libros sobre historia, filosofía, arte, religión del Lejano Oriente, así como la tipología de la cultura mundial. En 1977, Vladimir Vyacheslavovich defendió su doctorado sobre el tema “Casas fuertes en China en el siglo III d.C. e.", y en 1982 realizó una pasantía en la Universidad de Tokai , Japón.
Más tarde pasó a trabajar en el sistema de la Academia de Ciencias: primero estuvo en el Instituto de Etnografía, y luego en el Instituto del Lejano Oriente y el Instituto del Hombre. “Estaba cansado de enseñar”, admitió Malyavin. En 1988, el científico defendió su tesis doctoral en la Universidad Estatal de Moscú sobre la ideología en la China medieval temprana, y ese mismo año realizó su primer viaje a China, para realizar una pasantía en la Universidad Pedagógica ( Chinese 北京师范大学), donde Malyavin hizo no estudió, pero se formó como científico en el Departamento de Folklorística, Literatura Popular y Religión Popular. El científico ruso abandonó la capital de China a mediados de mayo de 1989, en vísperas de los hechos de la plaza de Tiananmen .
Desde 1992, Malyavin se ha dedicado periódicamente a la investigación y la docencia en varios países: Japón, China, Estados Unidos y Francia. Actualmente (2011) es profesor en el Graduate Institute of European Studies , Tamkang University (Taiwán ) . En 2011, Vladimir Malyavin se convirtió en el decimoquinto extranjero que recibió un permiso de residencia permanente honorario en Taiwán por méritos especiales.
En una de las entrevistas, cuando se le preguntó sobre el tema principal de su investigación científica, Malyavin respondió: “La sabiduría china. Eso es todo. Lo que está oculto en las profundidades del alma china, cómo responden los chinos a estas preguntas fundamentales de la vida: el significado de la vida, por qué vive una persona, cómo debe vivir. Nada más, nada menos... Por un lado, hago traducciones y comentarios sobre traducciones, investigación sobre estas traducciones. Por otro lado, escribo cosas periodísticas. Son géneros muy diferentes, pero tienen algo en común en el espacio de mi alma”.
Habiendo comenzado su carrera científica con el trabajo del historiador tradicional con fuentes y archivos, Vladimir Vyacheslavovich finalmente se alejó cada vez más de la descripción de los hechos, para penetrar más allá de los hechos. Sus intereses científicos incluyeron cada vez más las prácticas espirituales, la estética tradicional y la antropología. Paralelamente a las actividades de investigación desde principios de la década de 1990. Vladimir Vyacheslavovich se dedica a traducir y comentar textos chinos antiguos. Hablando sobre su experiencia de traducción, el científico dijo: “[I] quiero ir más allá de la semántica real del texto, en la profundidad de la experiencia que este texto dio lugar. Muchos estudiosos, especialmente en China, se limitan a analizar jeroglíficos o a sugerir qué jeroglífico mover a dónde, sustituirlo por otro, etc.... Quiero ir a la experiencia, a la profundidad, al abismo de este significado”. Malyavin actuó como traductor de taoísta (" Zhuangzi ", " Laozi ", " Lezi ", " Guanyinzi ") y cánones militar-estratégicos (" Sunzi ", textos recién encontrados de Sun Bin , libros de Jie Xuan "Cien capítulos de el canon militar", obras relacionadas con la gestión, la administración, el pensamiento político e incluso el pensamiento diplomático y estratégico (como "Kui Gu-tzu"), así como obras literarias y filosóficas, en particular, monumentos clásicos de aforismo de finales Edad Media: "Raíces del sabor" (Cai gen tan), "Sombras transparentes de los sueños" (Yu meng ying), muchos ensayos clásicos sobre el arte chino, etc.
Un análisis crítico del trabajo de Malyavin por A. I. Kobzev y S. I. Blumkhen se presenta en el artículo de Kobzev (p. 499-517) [2] [3] , así como en la reseña de A. L. Gomulin (p. 589) [4] sobre el capítulo "Taoísmo" del segundo volumen de la "Historia de China" de 10 volúmenes. La polémica respuesta de Malyavin está publicada en su sitio "Centro" [5] .
|