¡Ay, Irán!

¡Ay, Irán!
Canción
Ejecutor Ruhollah Khaleki
Idioma persa
Compositor
Letrista Hossein Gol-Goliab [d]
Información sobre el archivo "Himno "O Irán!"".
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

¡Ay, Irán! ( Persa ای ایران ‎ - Ey Irân ) es una popular canción patriótica iraní que sirvió como himno no oficial del país en 1979 . La letra de la canción fue escrita en 1946 por Hossen Gol-Golyab, la música fue compuesta por Ruhollah Khaleki . Composición "¡Oh Irán!" fue adoptado como himno de "transición" inmediatamente después del derrocamiento de Pahlavi en febrero de 1979 hasta que se escribió un nuevo himno. La canción es especialmente popular entre los iraníes: a diferencia del Shah y los himnos modernos , no está dedicada a un régimen político específico. El lenguaje de la canción se caracteriza por su purismo : prácticamente no hay préstamos árabes en ella.

Texto

Texto original

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت درّ و گوهر است خاک
دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی
برون کنم برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت ​من
ا روش opiniones از تو oint وش موش
آ Publicar
پیکوه پیک Publicar جز م دimes opiniones opiniones وروild اک
و ym تو #lement
گ Photingu اگ

ultmed

Transliteración latina

Ey Irân, ey marze por gohar,
ey xâkat sarcešmeye honar.
Dur az a andišeye badân,
pâyande mâni a jâvedân.
Ey dosman ar to sange xârey man âhanam,
jâne man fadâye xâke pâke mihanam.

Bargardân:
Mehre a con, šod pišeam,
dur az a nist andišeam.
Dar râhe to, clave arzeši dârad en jâne mâ,
pâyande bâd xâke Irâne mâ.

Sange kuhat dorro gohar ast,
xâke daštat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam,
bargu bimehre to con konam,
tâ gardeše jahâno dore âsemân bepâ'st,
nure izadi hamiše rahnamâye mâ'st.

Bargardân

Irân, ey xorram behešte man,
rowšan az to sarnevešte man.
Gar âtaš bârad be peykaram,
joz mehrat dar del naparvaram.
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam,
mehr agar borun ravad tâhi šavad delam.

Bargardán

traducción al ruso

Oh Irán, tierra preciosa.
Oh, tu tierra es una fuente inagotable de inspiración,
deja que las fuerzas del mal se alejen de ti,
pero tú permaneces inmortal.
Oh enemigo, si tú eres piedra, entonces yo soy hierro,
Deja que mi vida sea sacrificada a la Patria.

Coro
Tu amor es mi vocación,
Mis pensamientos están siempre contigo.
¿Qué somos comparados contigo?
Que nuestra tierra iraní sea eterna.

Las piedras de tus montañas son diamantes y perlas,
La tierra de tus valles es más preciosa que el oro,
¿Podré librar mi corazón de tu amor?
Pero dime, ¿qué haré sin ella?
Mientras la tierra gira, mientras el día se convierte en noche,
que la luz divina nos guíe.

Coro

¡Irán, mi paraíso verde!
Mi camino es claro, gracias a ti.
Si el fuego consume mi cuerpo,
Nada quedará en mi corazón sino tu amor.
Tu agua, tierra y amor me hicieron quien soy.
Si tu amor se va de mi corazón, morirá.

Coro

Véase también

Enlaces